John 6:18
John 6:18
A strong wind was blowing and the waters grew rough.

Soon a gale swept down upon them, and the sea grew very rough.

The sea became rough because a strong wind was blowing.

The sea began to be stirred up because a strong wind was blowing.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

Then a high wind arose, and the sea began to churn.

A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.

By now a strong wind was blowing and the sea was getting rough.

But the sea rose up against them because a great wind was blowing.

A strong wind started to blow and stir up the sea.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

And the sea arose, by reason of a great wind that blew.

and the sea was agitated by a strong wind blowing.

And the sea was rising by reason of a great wind that blew.

And the sea arose by reason of a great wind that blew.

The Lake also was getting rough, because a strong wind was blowing.

The sea was tossed by a great wind blowing.

the sea also -- a great wind blowing -- was being raised,

Gjoni 6:18
Deti ishte i trazuar, sepse frynte një erë e fortë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:18
وهاج البحر من ريح عظيمة تهب.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:18
Ծովն ալ ալեկոծ էր՝ սաստիկ փչող հովէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:18
Eta itsassoa, haice handic erauntsiz altchatzen cen.

Dyr Johanns 6:18
Daa gwuelt ayn Entzionsturm önn See auf.

Йоан 6:18
и езерото се вълнуваше, понеже духаше силен вятър.

約 翰 福 音 6:18
忽 然 狂 風 大 作 , 海 就 翻 騰 起 來 。

忽 然 狂 风 大 作 , 海 就 翻 腾 起 来 。

當時,大風吹起,湖水翻騰。

当时,大风吹起,湖水翻腾。

忽然狂風大作,海就翻騰起來。

忽然狂风大作,海就翻腾起来。

Evanðelje po Ivanu 6:18
More se uzburkalo od silnog vjetra što je zapuhao.

Jan 6:18
Moře pak dutím velikého větru zdvihalo se.

Johannes 6:18
Og Søen rejste sig, da der blæste en stærk Vind.

Johannes 6:18
En de zee verhief zich, overmits er een grote wind waaide.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:18
ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

Ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διεγείρετο.

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο.

ἥ τε θάλασσα ἀνέμου μεγάλου πνέοντος διηγείρετο

η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο.

η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διηγειρετο

η τε θαλασσα ανεμου μεγαλου πνεοντος διεγειρετο

hē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

he te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

hē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

he te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto.

ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto

ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto

ē te thalassa anemou megalou pneontos diēgeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diEgeireto

ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

ē te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

E te thalassa anemou megalou pneontos diegeireto

János 6:18
És a tenger a nagy szél fúvása miatt háborog vala.

La evangelio laŭ Johano 6:18
Kaj la maro malserenigxis de forta vento, kiu blovis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:18
Niin meri nousi, että suuri tuuli puhalsi.

Jean 6:18
Et la mer s'élevait par un grand vent qui soufflait.

Il soufflait un grand vent, et la mer était agitée.

Et la mer s'éleva par un grand vent qui soufflait.

Johannes 6:18
Und das Meer erhub sich von einem großen Winde.

Und das Meer erhob sich von einem großen Winde.

und der See ward von starkem Windeswehen aufgewühlt.

Giovanni 6:18
E il mare era agitato, perché tirava un gran vento.

E perchè soffiava un gran vento, il mare era commosso.

YOHANES 6:18
Maka tasik itu pun sangat berombak, sebab angin keras bertiup.

John 6:18
Yekker-ed yiwen waḍu iǧehden, lebḥeṛ yerwi.

요한복음 6:18
큰 바람이 불어 파도가 일어나더라

Ioannes 6:18
mare autem vento magno flante exsurgebat

Sv. Jānis 6:18
Bet jūra, pūšot stipram vējam, bangojās.

Evangelija pagal Jonà 6:18
Ežeras bangavo, nes pūtė smarkus vėjas.

John 6:18
Na ko te turanga o te moana, he nui hoki no te puhanga o te hau.

Johannes 6:18
Og sjøen gikk høit, for det blåste en sterk vind.

Juan 6:18
y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

y el mar estaba agitado porque soplaba un fuerte viento.

Y se levantó el mar por un gran viento que soplaba.

Y levantábase la mar con un gran viento que soplaba.

Y el mar comenzó a levantarse con un gran viento.

João 6:18
O mar agitava-se devido ao forte vento que soprava.

ademais, o mar se empolava, porque soprava forte vento.   

Ioan 6:18
Sufla un vînt puternic şi marea era întărîtată.

От Иоанна 6:18
Дул сильный ветер, и море волновалось.

Дул сильный ветер, и море волновалось.

John 6:18
Tura nase ti Ump·akui Chφchimi ti wajaimiayi.

Johannes 6:18
och sjön gick hög, ty det blåste hårt.

Yohana 6:18
Ziwa likaanza kuchafuka kwa sababu upepo mkali ulikuwa unavuma.

Juan 6:18
At lumalaki ang dagat dahil sa isang malakas na hanging humihihip.

ยอห์น 6:18
ทะเลก็กำเริบขึ้นเพราะลมพัดกล้า

Yuhanna 6:18
Güçlü bir rüzgar estiğinden göl kabarmaya başladı.

Йоан 6:18
А море, од великого вітру, що пурхав, піднялось.

John 6:18
Bula-ra mosakaya toe, rata ngolu' bohe mporumpa' -ra, alaa-na bohe balumpa hi rano.

Giaêng 6:18
Gió thổi ào ào, đến nỗi biển động dữ dội.

John 6:17
Top of Page
Top of Page