John 6:15
John 6:15
Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself.

When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself.

Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself.

So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone.

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself.

Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself.

Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone.

But Yeshua knew they were prepared to come seize him and make him King, and he withdrew to that mountain alone.

Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself.

Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone.

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone.

Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone.

Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make him king, departed again to the mountain himself alone.

Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone.

When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone.

Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself.

Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself.

Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone.

Gjoni 6:15
Por Jezusi, duke ditur se po vinin ta kapnin për ta bërë mbret, u tërhoq përsëri mbi malin, fill i vetëm.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:15
واما يسوع فاذ علم انهم مزمعون ان يأتوا ويختطفوه ليجعلوه ملكا انصرف ايضا الى الجبل وحده

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:15
Ուրեմն Յիսուս, գիտնալով թէ պիտի գան յափշտակելու զինք՝ որպէսզի թագաւոր ընեն զինք, դարձեալ լեռը գնաց՝ առանձին:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:15
Iesusec bada eçaguturic ecen haren harrapatzera ethorteco ciradela hura regue eguin leçatençát, retira cedin berriz mendira ber-bera.

Dyr Johanns 6:15
Daa gieng s yn n Iesenn auf, däß s n mit Gwalt gan n Künig machen gwollnd; und drum zog yr si wider auf dönn Berg zrugg, er yllain.

Йоан 6:15
И тъй, Исус като разбра, че ще дойдат да Го вземат на сила, за да Го направят цар, пак се оттегли сам на хълма.

約 翰 福 音 6:15
耶 穌 既 知 道 眾 人 要 來 強 逼 他 作 王 , 就 獨 自 又 退 到 山 上 去 了 。

耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。

耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。

耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。

耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。

耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。

Evanðelje po Ivanu 6:15
Kad Isus spozna da kane doći, pograbiti ga i zakraljiti, povuče se ponovno u goru, posve sam.

Jan 6:15
Tedy Ježíš věda, že by měli přijíti a chytiti jej, aby ho učinili králem, ušel na horu opět sám jediný.

Johannes 6:15
Da Jesus nu skønnede, at de vilde komme og tage ham med Magt for at gøre ham til Konge, gik han atter op paa Bjerget, ganske alene.

Johannes 6:15
Jezus dan, wetende, dat zij zouden komen, en Hem met geweld nemen, opdat zij Hem Koning maakten, ontweek wederom op den berg, Hij Zelf alleen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15
Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησεν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, φεύγει πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος.

Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν, βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος

ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα φευγει παλιν εις το ορος αυτος μονος

ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

Ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον, ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα, ανεχωρησε παλιν εις το ορος αυτος μονος.

ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος

ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος

Iēsous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiēsōsin basilea, anechōrēsen palin eis to oros autos monos.

Iesous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea, anechoresen palin eis to oros autos monos.

Iēsous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos.

Iesous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea anechoresen palin eis to oros autos monos.

iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos

iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen eis to oros autos monos

iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos

iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos

János 6:15
Jézus azért, a mint észrevevé, hogy jõni akarnak és õt elragadni, hogy királylyá tegyék, ismét elvonula egymaga a hegyre.

La evangelio laŭ Johano 6:15
Tial Jesuo, eksciante, ke oni celas veni kaj kapti lin, por fari lin regxo, denove fortiris sin sola al la monto.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:15
Kuin Jesus ymmärsi, että he tahtoivat tulla ja väkivallalla tehdä hänen kuninkaaksi, meni hän pois taas vuorelle yksinänsä.

Jean 6:15
Jésus donc, sachant qu'ils allaient venir et l'enlever, afin de le faire roi, se retira encore sur la montagne, lui tout seul.

Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul.

Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne.

Johannes 6:15
Da Jesus nun merkete, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum Könige machten, entwich er abermal auf den Berg, er selbst alleine.

Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein.

Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen wollten und ihn entführen, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, allein.

Giovanni 6:15
Gesù quindi, sapendo che stavan per venire a rapirlo per farlo re, si ritirò di nuovo sul monte, tutto solo.

Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo.

YOHANES 6:15
Serta Yesus mengetahui mereka itu berniat datang berebut akan Dia hendak menjadikan Dia raja, maka undurlah Ia pula ke atas gunung, seorang diri-Nya.

John 6:15
Sidna Ɛisa mi geẓra lɣaci bɣan a t-rren d agellid fell-asen, iḍeṛṛef iman-is, yuli ɣer wedrar.

요한복음 6:15
그러므로 예수께서 저희가 와서 자기를 억지로 잡아 임금 삼으려는 줄을 아시고 다시 혼자 산으로 떠나 가시니라

Ioannes 6:15
Iesus ergo cum cognovisset quia venturi essent ut raperent eum et facerent eum regem fugit iterum in montem ipse solus

Sv. Jānis 6:15
Bet Jēzus, nomanīdams to, ka tie nāks, lai Viņu ar varu ņemtu un ieceltu par ķēniņu, aizgāja atkal viens pats kalnā.

Evangelija pagal Jonà 6:15
O Jėzus, supratęs, kad jie ruošiasi pasigriebti Jį ir paskelbti karaliumi, vėl pasitraukė pats vienas į kalną.

John 6:15
Na ka mahara a Ihu, meake ratou haere mai ki te tango i a ia, ki te whakakingi i a ia, na maunu ana ano ia ki te maunga, ko ia anake.

Johannes 6:15
Da nu Jesus skjønte at de vilde komme og ta ham med makt for å gjøre ham til konge, gikk han fra dem og op i fjellet igjen, han selv alene.

Juan 6:15
Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y llevárselo por la fuerza para hacerle rey, se retiró otra vez al monte El solo.

Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte.

Y percibiendo Jesús que habían de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo.

Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo.

Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo.

João 6:15
Percebendo, então, Jesus, que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o proclamarem rei, retirou-se novamente, sozinho, para o monte.

Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho.   

Ioan 6:15
Isus, fiindcă ştia că au de gînd să vină să -L ia cu sila ca să -L facă împărat, S'a dus iarăş la munte, numai El singur. Isus umblă pe mare.

От Иоанна 6:15
Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один.

John 6:15
Shuar Jesusan uunt akupin awajsataj tutai Jesus Nekßa Ninki Nßinnium wΘmiayi.

Johannes 6:15
När då Jesus märkte att de tänkte komma och med våld föra honom med sig och göra honom till konung, drog han sig åter undan till berget, helt allena.

Yohana 6:15
Yesu akajua ya kuwa watu walitaka kumchukua wamfanye mfalme, akaondoka tena, akaenda mlimani peke yake.

Juan 6:15
Nang mapaghalata nga ni Jesus na sila'y magsisilapit at siya'y agawin, upang siya'y gawing hari, ay muling nagbalik sa bundok na nagiisa.

ยอห์น 6:15
เมื่อพระเยซูทรงทราบว่า เขาทั้งหลายจะมาจับพระองค์ไปตั้งให้เป็นกษัตริย์ พระองค์ก็เสด็จไปที่ภูเขาอีกแต่ลำพัง

Yuhanna 6:15
İsa onların gelip kendisini kral yapmak üzere zorla götüreceklerini bildiğinden tek başına yine dağa çekildi.

Йоан 6:15
Як же постеріг Ісус, що хочуть прийти та схопити Його, щоб зробити Його царем, то пійшов ізнов на гору сам один.

John 6:15
Jadi', ria patuju-ra doko' mpewuku-i jadi' magau' -ra. Kana'inca-na Yesus patuju-ra toe, malai-imi ngkai ree hilou hi bulu' -na.

Giaêng 6:15
Bấy giờ Ðức Chúa Jêsus biết chúng có ý đến ép Ngài để tôn làm vua, bèn lui ở một mình trên núi.

John 6:14
Top of Page
Top of Page