John 6:15 Jesus, knowing that they intended to come and make him king by force, withdrew again to a mountain by himself. When Jesus saw that they were ready to force him to be their king, he slipped away into the hills by himself. Perceiving then that they were about to come and take him by force to make him king, Jesus withdrew again to the mountain by himself. So Jesus, perceiving that they were intending to come and take Him by force to make Him king, withdrew again to the mountain by Himself alone. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. Therefore, when Jesus knew that they were about to come and take Him by force to make Him king, He withdrew again to the mountain by Himself. Then Jesus, realizing that they were about to come and take him by force to make him king, withdrew again to the hillside by himself. Then Jesus, because he knew they were going to come and seize him by force to make him king, withdrew again up the mountainside alone. But Yeshua knew they were prepared to come seize him and make him King, and he withdrew to that mountain alone. Jesus realized that the people intended to take him by force and make him king. So he returned to the mountain by himself. Jesus therefore knowing that they would come and take him by force to make him king, he departed again into a mountain himself alone. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again into a mountain himself alone. Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. Jesus therefore, when he knew that they would come to take him by force, and make him king, fled again into the mountain himself alone. Jesus therefore knowing that they were going to come and seize him, that they might make him king, departed again to the mountain himself alone. Jesus therefore perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again into the mountain himself alone. When Jesus therefore perceived that they would come and take him by force, to make him a king, he departed again to a mountain himself alone. Perceiving, however, that they were about to come and carry Him off by force to make Him a king, Jesus withdrew again up the hill alone by Himself. Jesus therefore, perceiving that they were about to come and take him by force, to make him king, withdrew again to the mountain by himself. Jesus, therefore, having known that they are about to come, and to take him by force that they may make him king, retired again to the mountain himself alone. Gjoni 6:15 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:15 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:15 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:15 Dyr Johanns 6:15 Йоан 6:15 約 翰 福 音 6:15 耶 稣 既 知 道 众 人 要 来 强 逼 他 作 王 , 就 独 自 又 退 到 山 上 去 了 。 耶穌看出他們要來強迫他做王,就又獨自退到山上去了。 耶稣看出他们要来强迫他做王,就又独自退到山上去了。 耶穌既知道眾人要來強逼他做王,就獨自又退到山上去了。 耶稣既知道众人要来强逼他做王,就独自又退到山上去了。 Evanðelje po Ivanu 6:15 Jan 6:15 Johannes 6:15 Johannes 6:15 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:15 Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησεν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν βασιλέα, φεύγει πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτόν, ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν βασιλέα, ἀνεχώρησε πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος. Ἰησοῦς οὖν γνοὺς ὅτι μέλλουσιν ἔρχεσθαι καὶ ἁρπάζειν αὐτὸν ἵνα ποιήσωσιν αὐτὸν, βασιλέα ἀνεχώρησεν πάλιν εἰς τὸ ὄρος αὐτὸς μόνος ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα φευγει παλιν εις το ορος αυτος μονος ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος Ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον, ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα, ανεχωρησε παλιν εις το ορος αυτος μονος. ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν αυτον βασιλεα ανεχωρησεν εις το ορος αυτος μονος ιησους ουν γνους οτι μελλουσιν ερχεσθαι και αρπαζειν αυτον ινα ποιησωσιν βασιλεα ανεχωρησεν παλιν εις το ορος αυτος μονος Iēsous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiēsōsin basilea, anechōrēsen palin eis to oros autos monos. Iesous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea, anechoresen palin eis to oros autos monos. Iēsous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos. Iesous oun gnous hoti mellousin erchesthai kai harpazein auton hina poiesosin basilea anechoresen palin eis to oros autos monos. iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea pheugei palin eis to oros autos monos iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen eis to oros autos monos iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen eis to oros autos monos iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin auton basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin auton basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos iēsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiēsōsin basilea anechōrēsen palin eis to oros autos monos iEsous oun gnous oti mellousin erchesthai kai arpazein auton ina poiEsOsin basilea anechOrEsen palin eis to oros autos monos János 6:15 La evangelio laŭ Johano 6:15 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:15 Jean 6:15 Et Jésus, sachant qu'ils allaient venir l'enlever pour le faire roi, se retira de nouveau sur la montagne, lui seul. Mais Jésus ayant connu qu'ils devaient venir l'enlever afin de le faire Roi, se retira encore tout seul en la montagne. Johannes 6:15 Da Jesus nun merkte, daß sie kommen würden und ihn haschen, daß sie ihn zum König machten, entwich er abermals auf den Berg, er selbst allein. Da nun Jesus erkannte, daß sie kommen wollten und ihn entführen, um ihn zum König zu machen, zog er sich wieder auf den Berg zurück, allein. Giovanni 6:15 Gesù adunque, conoscendo che verrebbero, e lo rapirebbero per farlo re, si ritrasse di nuovo in sul monte, tutto solo. YOHANES 6:15 John 6:15 요한복음 6:15 Ioannes 6:15 Sv. Jānis 6:15 Evangelija pagal Jonà 6:15 John 6:15 Johannes 6:15 Juan 6:15 Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y llevárselo por la fuerza para hacerle rey, se retiró otra vez al monte El solo. Por lo que Jesús, dándose cuenta de que iban a venir y por la fuerza hacerle rey, se retiró El solo otra vez al monte. Y percibiendo Jesús que habían de venir para tomarle por fuerza y hacerle rey, volvió a retirarse al monte Él solo. Y entendiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió á retirarse al monte, él solo. Y sabiendo Jesús que habían de venir para arrebatarle, y hacerle rey, volvió a retirarse al monte, él solo. João 6:15 Percebendo, pois, Jesus que estavam prestes a vir e levá-lo à força para o fazerem rei, tornou a retirar-se para o monte, ele sozinho. Ioan 6:15 От Иоанна 6:15 Иисус же, узнав, что хотят придти, нечаянно взять его и сделать царем, опять удалился на гору один. John 6:15 Johannes 6:15 Yohana 6:15 Juan 6:15 ยอห์น 6:15 Yuhanna 6:15 Йоан 6:15 John 6:15 Giaêng 6:15 |