John 6:14
John 6:14
After the people saw the sign Jesus performed, they began to say, "Surely this is the Prophet who is to come into the world."

When the people saw him do this miraculous sign, they exclaimed, "Surely, he is the Prophet we have been expecting!"

When the people saw the sign that he had done, they said, “This is indeed the Prophet who is to come into the world!”

Therefore when the people saw the sign which He had performed, they said, "This is truly the Prophet who is to come into the world."

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

When the people saw the sign He had done, they said, "This really is the Prophet who was to come into the world!"

When the people saw the sign that he had done, they kept saying, "Truly this is the Prophet who was to come into the world!"

Now when the people saw the miraculous sign that Jesus performed, they began to say to one another, "This is certainly the Prophet who is to come into the world."

But those people who saw the miracle that Yeshua did were saying, “Truly, This is The Prophet who is coming to the world.”

When the people saw the miracle Jesus performed, they said, "This man is certainly the prophet who is to come into the world."

Then those men, as they had seen the sign that Jesus did, said, This is of a truth the prophet that was to come into the world.

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus did, said, This is of a truth that prophet that should come into the world.

When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Now those men, when they had seen what a miracle Jesus had done, said: This is of a truth the prophet, that is to come into the world.

The men therefore, having seen the sign which Jesus had done, said, This is truly the prophet which is coming into the world.

When therefore the people saw the sign which he did, they said, This is of a truth the prophet that cometh into the world.

Then those men, when they had seen the miracle that Jesus performed, said, This is truly that prophet that should come into the world.

Thereupon the people, having seen the miracle He had performed, said, "This is indeed the Prophet who was to come into the world."

When therefore the people saw the sign which Jesus did, they said, "This is truly the prophet who comes into the world."

The men, then, having seen the sign that Jesus did, said -- 'This is truly the Prophet, who is coming to the world;'

Gjoni 6:14
Atëherë njerëzit, kur panë shenjën që bëri Jezusi, thanë: Me të vërtetë ky është profeti, që duhet të vijë në botë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:14
فلما رأى الناس الآية التي صنعها يسوع قالوا ان هذا هو بالحقيقة النبي الآتي الى العالم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:14
Իսկ մարդիկը, երբ տեսան Յիսուսի ըրած նշանը, կ՚ըսէին. «Ճշմա՛րտապէս ասիկա՛ է այն մարգարէն, որ աշխարհ պիտի գար»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:14
Gende hec bada ikussi çutenean Iesusec eguin çuen miraculua, erraiten çutén, Haur da eguiazqui mundura ethorteco cen Propheta hura.

Dyr Johanns 6:14
Wie d Leut dös Zaichen saahend, wo yr gwirkt hiet, warnd sö syr gwiß: "Dös ist wirklich der Weissag, wo eyn d Welt kemmen sollt!"

Йоан 6:14
Тогава човеците, като видяха знамението, което Той извърши, казаха: Наистина, Тоя е пророкът, Който щеше да дойде на света.

約 翰 福 音 6:14
眾 人 看 見 耶 穌 所 行 的 神 蹟 , 就 說 : 這 真 是 那 要 到 世 間 來 的 先 知 !

众 人 看 见 耶 稣 所 行 的 神 迹 , 就 说 : 这 真 是 那 要 到 世 间 来 的 先 知 !

眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這個人確實是那位要來到世上的先知!」

众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这个人确实是那位要来到世上的先知!”

眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」

众人看见耶稣所行的神迹,就说:“这真是那要到世间来的先知!”

Evanðelje po Ivanu 6:14
Kad su ljudi vidjeli znamenje što ga Isus učini, rekoše: Ovo je uistinu Prorok koji ima doći na svijet!

Jan 6:14
Ti pak lidé, uzřevše ten div, kterýž učinil Ježíš, pravili: Tento jest jistě prorok, kterýž měl přijíti na svět.

Johannes 6:14
Da nu Folkene saa det Tegn, som han havde gjort, sagde de: »Denne er i Sandhed Profeten, som kommer til Verden.«

Johannes 6:14
De mensen dan, gezien hebbende het teken, dat Jezus gedaan had, zeiden: Deze is waarlijk de Profeet, Die in de wereld komen zou.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:14
Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ ἐποίησεν σημεῖα ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ἃ / ὃ ἐποίησεν σημεῖα / σημεῖον ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Οἱ οὖν ἄνθρωποι, ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ἔλεγον ὅτι οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ εἰς τὸν κόσμον ἐρχόμενος.

οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησε σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὁ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον.

Οἱ οὖν ἄνθρωποι ἰδόντες ὃ ἐποίησεν σημεῖον ὁ Ἰησοῦς, ἔλεγον ὅτι Οὗτός ἐστιν ἀληθῶς ὁ προφήτης ὃ ἐρχόμενος εἰς τὸν κόσμον

οι ουν ανθρωποι ιδοντες α εποιησεν σημεια ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο εις τον κοσμον ερχομενος

οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησε σημειον ο Ιησους, ελεγον οτι Ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον.

οι ουν ανθρωποι ιδοντες ο εποιησεν σημειον ο ιησους ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

οι ουν ανθρωποι ιδοντες {VAR1: α εποιησεν σημεια } {VAR2: ο εποιησεν σημειον } ελεγον οτι ουτος εστιν αληθως ο προφητης ο ερχομενος εις τον κοσμον

Hoi oun anthrōpoi idontes ho epoiēsen sēmeion elegon hoti Houtos estin alēthōs ho prophētēs ho erchomenos eis ton kosmon.

Hoi oun anthropoi idontes ho epoiesen semeion elegon hoti Houtos estin alethos ho prophetes ho erchomenos eis ton kosmon.

Hoi oun anthrōpoi idontes ha epoiēsen sēmeia elegon hoti Houtos estin alēthōs ho prophētēs ho erchomenos eis ton kosmon.

Hoi oun anthropoi idontes ha epoiesen semeia elegon hoti Houtos estin alethos ho prophetes ho erchomenos eis ton kosmon.

oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o eis ton kosmon erchomenos

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o eis ton kosmon erchomenos

oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrōpoi idontes o epoiēsen sēmeion o iēsous elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes o epoiEsen sEmeion o iEsous elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrōpoi idontes a epoiēsen sēmeia elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes a epoiEsen sEmeia elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrōpoi idontes {WH: a epoiēsen sēmeia } {UBS4: o epoiēsen sēmeion } elegon oti outos estin alēthōs o prophētēs o erchomenos eis ton kosmon

oi oun anthrOpoi idontes {WH: a epoiEsen sEmeia} {UBS4: o epoiEsen sEmeion} elegon oti outos estin alEthOs o prophEtEs o erchomenos eis ton kosmon

János 6:14
Az emberek azért látva a jelt, a melyet Jézus tõn, mondának: Bizonnyal ez ama próféta, a ki eljövendõ vala a világra.

La evangelio laŭ Johano 6:14
Kiam do la homoj vidis la signon, kiun Jesuo faris, ili diris:CXi tiu estas vere la profeto, kiu devis veni en la mondon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:14
Kuin siis ne ihmiset sen merkin näkivät, minkä Jesus teki, sanoivat he: tämä on totisesti se Propheta, joka maailmaan tuleva oli.

Jean 6:14
Les hommes donc, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est véritablement le prophète qui vient dans le monde.

Ces gens, ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient: Celui-ci est vraiment le prophète qui doit venir dans le monde.

Or ces gens ayant vu le miracle que Jésus avait fait, disaient : celui-ci est véritablement le Prophète qui devait venir au monde.

Johannes 6:14
Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll!

Da nun die Menschen das Zeichen sahen, das Jesus tat, sprachen sie: Das ist wahrlich der Prophet, der in die Welt kommen soll.

Da nun die Leute die Zeichen sahen, die er that, sagten sie: Dieses ist wahrhaftig der Prophet, der in die Welt kommen soll.

Giovanni 6:14
La gente dunque, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Questi è certo il profeta che ha da venire al mondo.

Laonde la gente, avendo veduto il miracolo che Gesù avea fatto, disse: Certo costui è il profeta, che deve venire al mondo.

YOHANES 6:14
Setelah dilihat oleh segala orang akan tanda ajaib yang diperbuat oleh Yesus, maka kata mereka itu, "Sesungguhnya Ia inilah Nabi, yang datang ke dalam dunia ini."

John 6:14
Lɣaci-nni mi walan lbeṛhan-agi n Sidna Ɛisa, țɛeggiḍen qqaṛen : Mbla ccekk argaz-agi d nețța i d nnbi-nni ara d-yasen ɣer ddunit.

요한복음 6:14
그 사람들이 예수의 행하신 이 표적을 보고 말하되 `이는 참으로 세상에 오실 그 선지자라' 하더라

Ioannes 6:14
illi ergo homines cum vidissent quod fecerat signum dicebant quia hic est vere propheta qui venturus est in mundum

Sv. Jānis 6:14
Tad ļaudis, redzēdami brīnumu, ko padarīja Jēzus, sacīja: Šis patiesi ir pravietis, kam bija jānāk pasaulē.

Evangelija pagal Jonà 6:14
Pamatę Jėzaus padarytą stebuklą, žmonės sakė: “Jis tikrai yra Tas pranašas, kuris turi ateiti į pasaulį”.

John 6:14
A, i te kitenga o aua tangata i te merekara i meatia e Ihu, ka ki ratou, Ko ia ano tenei, ko te poropiti e haere mai ana ki te ao.

Johannes 6:14
Da nu folket så det tegn han gjorde, sa de: Dette er i sannhet profeten som skal komme til verden.

Juan 6:14
La gente entonces, al ver la señal que Jesús había hecho, decía: Verdaderamente este es el Profeta que había de venir al mundo.

La gente, entonces, al ver la señal (el milagro) que Jesús había hecho, decían: "Verdaderamente Este es el Profeta que había de venir al mundo."

Entonces aquellos hombres, cuando vieron el milagro que Jesús había hecho, dijeron: Verdaderamente Éste es el Profeta que había de venir al mundo.

Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

Aquellos hombres entonces, como vieron la señal que Jesús había hecho, decían: Este verdaderamente es el profeta que había de venir al mundo.

João 6:14
Então, vendo aqueles homens o sinal que Jesus havia realizado, disseram: “Este é, verdadeiramente, o Profeta que devia vir ao mundo.” Jesus caminha sobre o mar Mt 14.22-33; Mc 6.45-52

Vendo, pois, aqueles homens o sinal que Jesus operara, diziam: este é verdadeiramente o profeta que havia de vir ao mundo.   

Ioan 6:14
Oamenii aceia, cînd au văzut minunea, pe care o făcuse Isus, ziceau: ,,Cu adevărat, acesta este proorocul cel aşteptat în lume.``

От Иоанна 6:14
Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должнопридти в мир.

Тогда люди, видевшие чудо, сотворенное Иисусом, сказали: это истинно Тот Пророк, Которому должно придти в мир.

John 6:14
Nu shuarsha Jesus T·ramun iisar tiarmiayi "Ju nekas Y·snan etserin Tßtinia N·chakait."

Johannes 6:14
Då nu människorna hade det tecken som han hade gjort, sade de: »Denne är förvisso Profeten som skulle komma i världen.»

Yohana 6:14
Watu walipoiona ishara hiyo aliyoifanya Yesu, wakasema, "Hakika huyu ndiye nabii anayekuja ulimwenguni."

Juan 6:14
Kaya't nang makita ng mga tao ang tandang ginawa niya, ay kanilang sinabi, Totoong ito nga ang propeta na paririto sa sanglibutan.

ยอห์น 6:14
เมื่อคนเหล่านั้นได้เห็นการอัศจรรย์ซึ่งพระเยซูได้ทรงกระทำ เขาก็พูดกันว่า "แท้จริงท่านผู้นี้เป็นศาสดาพยากรณ์นั้นที่ทรงกำหนดให้เข้ามาในโลก"

Yuhanna 6:14
Halk, İsanın yaptığı mucizeyi görünce, ‹‹Gerçekten dünyaya gelecek olan peygamber budur›› dedi.

Йоан 6:14
Люде ж, бачивши, яку ознаку зробив Ісус, сказали, що се справді пророк, грядущий на сьвіт.

John 6:14
Karahilo-na ntodea tanda mekoncehi tohe'e, momepololitai-ramo, ra'uli': "Hi'a mpu'u-mi-tawo' nabi to rajanci owi-e, to ra'uli' rata mpai' hi dunia' toi-e!"

Giaêng 6:14
Những người đó thấy phép lạ Ðức Chúa Jêsus đã làm, thì nói rằng: Người nầy thật là Ðấng tiên tri phải đến thế gian.

John 6:13
Top of Page
Top of Page