John 6:11 Jesus then took the loaves, gave thanks, and distributed to those who were seated as much as they wanted. He did the same with the fish. Then Jesus took the loaves, gave thanks to God, and distributed them to the people. Afterward he did the same with the fish. And they all ate as much as they wanted. Jesus then took the loaves, and when he had given thanks, he distributed them to those who were seated. So also the fish, as much as they wanted. Jesus then took the loaves, and having given thanks, He distributed to those who were seated; likewise also of the fish as much as they wanted. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were seated--so also with the fish, as much as they wanted. Then Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to those who were seated. He also distributed as much fish as they wanted. Then Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed the bread to those who were seated. He then did the same with the fish, as much as they wanted. And Yeshua took the bread and blessed and distributed to them who were seated, and thus also from the fish, as much as they wanted. Jesus took the loaves, gave thanks, and distributed them to the people who were sitting there. He did the same thing with the fish. All the people ate as much as they wanted. And Jesus took the loaves, and when he had given thanks, he distributed to the disciples and the disciples to those that were sitting down; and likewise of the fishes as much as they desired. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were sat down; and likewise of the fishes as much as they would. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes as much as they would. Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. And Jesus took the loaves: and when he had given thanks, he distributed to them that were set down. In like manner also of the fishes, as much as they would. And Jesus took the loaves, and having given thanks, distributed them to those that were set down; and in like manner of the small fishes as much as they would. Jesus therefore took the loaves; and having given thanks, he distributed to them that were set down; likewise also of the fishes as much as they would. And Jesus took the loaves; and when he had given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to them that were set down; and likewise of the fishes, as much as they would. Then Jesus took the loaves, and after giving thanks He distributed them to those who were resting on the ground; and also the fish in like manner--as much as they desired. Jesus took the loaves; and having given thanks, he distributed to the disciples, and the disciples to those who were sitting down; likewise also of the fish as much as they desired. and Jesus took the loaves, and having given thanks he distributed to the disciples, and the disciples to those reclining, in like manner, also of the little fishes as much as they wished. Gjoni 6:11 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:11 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:11 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:11 Dyr Johanns 6:11 Йоан 6:11 約 翰 福 音 6:11 耶 稣 拿 起 饼 来 , 祝 谢 了 , 就 分 给 那 坐 着 的 人 ; 分 鱼 也 是 这 样 , 都 随 着 他 们 所 要 的 。 耶穌就拿起餅來,祝謝以後,分給那些坐著的人,把魚也如此分了,他們要多少就給多少。 耶稣就拿起饼来,祝谢以后,分给那些坐着的人,把鱼也如此分了,他们要多少就给多少。 耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐著的人,分魚也是這樣,都隨著他們所要的。 耶稣拿起饼来,祝谢了,就分给那坐着的人,分鱼也是这样,都随着他们所要的。 Evanðelje po Ivanu 6:11 Jan 6:11 Johannes 6:11 Johannes 6:11 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:11 ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. Ἔλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. ἔλαβε δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. ἔλαβεν οὖν τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαρίστησεν καὶ ἔδωκεν τοῖς ἀνακειμένοις, ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. ἔλαβε δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς, καὶ εὐχαριστήσας διέδωκε τοῖς μαθηταῖς, οἱ δὲ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις· ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον. ἔλαβεν δὲ τοὺς ἄρτους ὁ Ἰησοῦς καὶ εὐχαριστήσας διέδωκεν τοῖς μαθηταῖς, οἱ δέ μαθηταὶ τοῖς ἀνακειμένοις ὁμοίως καὶ ἐκ τῶν ὀψαρίων ὅσον ἤθελον ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησεν και εδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον ελαβε δε τους αρτους ο Ιησους, και ευχαριστησας διεδωκε τοις μαθηταις, οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις· ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον. ελαβεν δε τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις μαθηταις οι δε μαθηται τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον ελαβεν ουν τους αρτους ο ιησους και ευχαριστησας διεδωκεν τοις ανακειμενοις ομοιως και εκ των οψαριων οσον ηθελον elaben oun tous artous ho Iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson ēthelon. elaben oun tous artous ho Iesous kai eucharistesas diedoken tois anakeimenois, homoios kai ek ton opsarion hoson ethelon. elaben oun tous artous ho Iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois, homoiōs kai ek tōn opsariōn hoson ēthelon. elaben oun tous artous ho Iesous kai eucharistesas diedoken tois anakeimenois, homoios kai ek ton opsarion hoson ethelon. elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsen kai edōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsen kai edOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon elaben de tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois mathētais oi de mathētai tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon elaben de tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois mathEtais oi de mathEtai tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon elaben oun tous artous o iēsous kai eucharistēsas diedōken tois anakeimenois omoiōs kai ek tōn opsariōn oson ēthelon elaben oun tous artous o iEsous kai eucharistEsas diedOken tois anakeimenois omoiOs kai ek tOn opsariOn oson Ethelon János 6:11 La evangelio laŭ Johano 6:11 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:11 Jean 6:11 Jésus prit les pains, rendit grâces, et les distribua à ceux qui étaient assis; il leur donna de même des poissons, autant qu'ils en voulurent. Et Jésus prit les pains; et après avoir rendu grâces, il les distribua aux Disciples, et les Disciples à ceux qui étaient assis, et de même des poissons, autant qu'ils en voulaient. Johannes 6:11 Jesus aber nahm die Brote, dankte und gab sie den Jüngern, die Jünger aber denen, die sich gelagert hatten; desgleichen auch von den Fischen, wieviel sie wollten. Da nahm Jesus die Brote, und dankte und verteilte sie an die Dasitzenden und ebenso von den Fischen so viel sie wollten. Giovanni 6:11 E Gesù prese i pani, e, rese grazie, li distribuì a’ discepoli, e i discepoli alla gente assettata; il simigliante fece dei pesci, quanti ne volevano. YOHANES 6:11 John 6:11 요한복음 6:11 Ioannes 6:11 Sv. Jānis 6:11 Evangelija pagal Jonà 6:11 John 6:11 Johannes 6:11 Juan 6:11 Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban recostados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían. Entonces Jesús tomó los panes, y habiendo dado gracias, los repartió a los que estaban sentados; y lo mismo hizo con los pescados, dándoles todo lo que querían. Y Jesús tomando los panes, habiendo dado gracias, los repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; y asimismo de los peces, cuanto querían. Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió á los discípulos, y los discípulos á los que estaban recostados: asimismo de los peces, cuanto querían. Y tomó Jesús aquellos panes, y habiendo dado gracias, repartió a los discípulos, y los discípulos a los que estaban recostados; asimismo de los peces, cuanto querían. João 6:11 Jesus, então, tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos que estavam reclinados; e de igual modo os peixes, quanto eles queriam. Ioan 6:11 От Иоанна 6:11 Иисус, взяв хлебы и воздав благодарение, роздал ученикам, а ученики возлежавшим, также и рыбы, сколько кто хотел. John 6:11 Johannes 6:11 Yohana 6:11 Juan 6:11 ยอห์น 6:11 Yuhanna 6:11 Йоан 6:11 John 6:11 Giaêng 6:11 |