John 6:10 Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there). "Tell everyone to sit down," Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.) Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number. Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. Then Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, so they sat down. The men numbered about 5,000. Jesus said, "Have the people sit down." Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men. Jesus said, "Have the people sit down." (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number. Yeshua said to them: “Have all the people be seated.” And there was much grass in that place and they were seated, the number of men being five thousand. Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.) Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand. And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand. Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand. "Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000. Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand. And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand, Gjoni 6:10 ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:10 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:10 Euangelioa S. Ioannen araura. 6:10 Dyr Johanns 6:10 Йоан 6:10 約 翰 福 音 6:10 耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 有 五 千 。 耶穌說:「讓他們坐下來。」那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。 耶稣说:“让他们坐下来。”那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多。眾人就坐下,數目約有五千。 耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多。众人就坐下,数目约有五千。 Evanðelje po Ivanu 6:10 Jan 6:10 Johannes 6:10 Johannes 6:10 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10 εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. Ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν· ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι. εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι. εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι. εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι ειπε δε ο Ιησους, Ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν. ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω. ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι. ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι eipen ho Iēsous Poiēsate tous anthrōpous anapesein. ēn de chortos polys en tō topō. anepesan oun hoi andres ton arithmon hōs pentakischilioi. eipen ho Iesous Poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polys en to topo. anepesan oun hoi andres ton arithmon hos pentakischilioi. eipen ho Iēsous Poiēsate tous anthrōpous anapesein. ēn de chortos polys en tō topō. anepesan oun hoi andres ton arithmon hōs pentakischilioi. eipen ho Iesous Poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polys en to topo. anepesan oun hoi andres ton arithmon hos pentakischilioi. eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi János 6:10 La evangelio laŭ Johano 6:10 Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:10 Jean 6:10 Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes. Alors Jésus dit : faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille. Johannes 6:10 Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann. Sagt Jesus: lasset die Leute sich lagern. Es war aber reiches Gras an dem Platze. So lagerten sich denn die Männer etwa fünftausend. Giovanni 6:10 E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila. YOHANES 6:10 John 6:10 요한복음 6:10 Ioannes 6:10 Sv. Jānis 6:10 Evangelija pagal Jonà 6:10 John 6:10 Johannes 6:10 Juan 6:10 Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil. "Hagan que la gente se siente," dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil. Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones. Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones. Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones. João 6:10 Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil. Ioan 6:10 От Иоанна 6:10 Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч. John 6:10 Johannes 6:10 Yohana 6:10 Juan 6:10 ยอห์น 6:10 Yuhanna 6:10 Йоан 6:10 John 6:10 Giaêng 6:10 |