John 6:10
John 6:10
Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, and they sat down (about five thousand men were there).

"Tell everyone to sit down," Jesus said. So they all sat down on the grassy slopes. (The men alone numbered about 5,000.)

Jesus said, “Have the people sit down.” Now there was much grass in the place. So the men sat down, about five thousand in number.

Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Then Jesus said, "Have the people sit down." There was plenty of grass in that place, so they sat down. The men numbered about 5,000.

Jesus said, "Have the people sit down." Now there was plenty of grass in that area, so they sat down, numbering about 5,000 men.

Jesus said, "Have the people sit down." (Now there was a lot of grass in that place.) So the men sat down, about five thousand in number.

Yeshua said to them: “Have all the people be seated.” And there was much grass in that place and they were seated, the number of men being five thousand.

Jesus said, "Have the people sit down." The people had plenty of grass to sit on. (There were about 5,000 men in the crowd.)

Then Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

Then Jesus said: Make the men sit down. Now there was much grass in the place. The men therefore sat down, in number about five thousand.

And Jesus said, Make the men sit down. Now there was much grass in the place: the men therefore sat down, in number about five thousand.

Jesus said, Make the people sit down. Now there was much grass in the place. So the men sat down, in number about five thousand.

And Jesus said, Make the men sit down. (Now there was much grass in the place.) So the men sat down in number about five thousand.

"Make the people sit down," said Jesus. The ground was covered with thick grass; so they sat down, the adult men numbering about 5,000.

Jesus said, "Have the people sit down." Now there was much grass in that place. So the men sat down, in number about five thousand.

And Jesus said, 'Make the men to sit down;' and there was much grass in the place, the men then sat down, in number, as it were, five thousand,

Gjoni 6:10
Dhe Jezusi tha: ''Bëjini njerëzit të ulen!''. Por në atë vend kishte shumë bar. Njerëzit, pra, u ulën dhe ishin në numër rreth pesë mijë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:10
فقال يسوع اجعلوا الناس يتكئون. وكان في المكان عشب كثير. فاتكأ الرجال وعددهم نحو خمسة آلاف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:10
Յիսուս ըսաւ. «Նստեցուցէ՛ք այդ մարդիկը»: Հոն առատ խոտ կար, ու մարդիկը նստան՝ թիւով հինգ հազարի չափ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:10
Eta erran ceçan Iesusec, Iar eraci eçaçue gendea. Eta cen belhar handi leku hartan. Iar citecen bada borz milla guiçonen contuaren inguruä.

Dyr Johanns 6:10
Dyr Iesen gschafft ien an: "Sagtß yn de Leut, sö sollnd si nidersitzn!" Daadl war ayn schoene Grüenn. Daa gsitznd sö si hin; beierer fümftauset Mannsbilder warnd ien daadl.

Йоан 6:10
Исус рече: накарайте човеците да насядат. А на това място имаше много трева; и тъй, насядаха около пет хиляди мъже на брой.

約 翰 福 音 6:10
耶 穌 說 : 你 們 叫 眾 人 坐 下 。 原 來 那 地 方 的 草 多 , 眾 人 就 坐 下 , 數 目 約 有 五 千 。

耶 稣 说 : 你 们 叫 众 人 坐 下 。 原 来 那 地 方 的 草 多 , 众 人 就 坐 下 , 数 目 约 有 五 千 。

耶穌說:「讓他們坐下來。」那地方草多,他們坐了下來;男人的數目約有五千。

耶稣说:“让他们坐下来。”那地方草多,他们坐了下来;男人的数目约有五千。

耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多。眾人就坐下,數目約有五千。

耶稣说:“你们叫众人坐下。”原来那地方的草多。众人就坐下,数目约有五千。

Evanðelje po Ivanu 6:10
Reče Isus: Neka ljudi posjedaju! A bilo je mnogo trave na tome mjestu. Posjedaše dakle muškarci, njih oko pet tisuća.

Jan 6:10
I řekl Ježíš: Rozkažtež lidu, ať se usadí. A bylo trávy mnoho na tom místě. I posadilo se mužů v počtu okolo pěti tisíců.

Johannes 6:10
Jesus sagde: »Lader Folkene sætte sig ned;« og der var meget Græs paa Stedet. Da satte Mændene sig ned, omtrent fem Tusinde i Tallet.

Johannes 6:10
En Jezus zeide: Doet de mensen nederzitten. En er was veel gras in die plaats. Zo zaten dan de mannen neder, omtrent vijf duizend in getal.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:10
εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

Εἴπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. Ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. Ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.

εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς· Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν· ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.

εἶπεν ὁ Ἰησοῦς· ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσαν οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡς πεντακισχίλιοι.

εἶπε δὲ ὁ Ἰησοῦς, Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν. ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ. ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι.

εἶπεν δὲ ὁ Ἰησοῦς Ποιήσατε τοὺς ἀνθρώπους ἀναπεσεῖν ἦν δὲ χόρτος πολὺς ἐν τῷ τόπῳ ἀνέπεσον οὖν οἱ ἄνδρες τὸν ἀριθμὸν ὡσεὶ πεντακισχίλιοι

ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι

ειπε δε ο Ιησους, Ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν. ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω. ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι.

ειπεν δε ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσον ουν οι ανδρες τον αριθμον ωσει πεντακισχιλιοι

ειπεν ο ιησους ποιησατε τους ανθρωπους αναπεσειν ην δε χορτος πολυς εν τω τοπω ανεπεσαν ουν οι ανδρες τον αριθμον ως πεντακισχιλιοι

eipen ho Iēsous Poiēsate tous anthrōpous anapesein. ēn de chortos polys en tō topō. anepesan oun hoi andres ton arithmon hōs pentakischilioi.

eipen ho Iesous Poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polys en to topo. anepesan oun hoi andres ton arithmon hos pentakischilioi.

eipen ho Iēsous Poiēsate tous anthrōpous anapesein. ēn de chortos polys en tō topō. anepesan oun hoi andres ton arithmon hōs pentakischilioi.

eipen ho Iesous Poiesate tous anthropous anapesein. en de chortos polys en to topo. anepesan oun hoi andres ton arithmon hos pentakischilioi.

eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi

eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi

eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi

eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

eipen de o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepeson oun oi andres ton arithmon ōsei pentakischilioi

eipen de o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepeson oun oi andres ton arithmon Osei pentakischilioi

eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi

eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

eipen o iēsous poiēsate tous anthrōpous anapesein ēn de chortos polus en tō topō anepesan oun oi andres ton arithmon ōs pentakischilioi

eipen o iEsous poiEsate tous anthrOpous anapesein En de chortos polus en tO topO anepesan oun oi andres ton arithmon Os pentakischilioi

János 6:10
Jézus pedig monda: Ültessétek le az embereket. Nagy fû vala pedig azon a helyen. Leülének azért a férfiak, számszerint mintegy ötezeren.

La evangelio laŭ Johano 6:10
Jesuo diris:Sidigu la homojn. Kaj estis tie multe da herbo. La viroj do sidigxis, nombre cxirkaux kvin mil.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:10
Mutta Jesus sanoi: asettakaat kansa atrioitsemaan. ja siinä aikassa oli paljo ruohoa. Niin atrioitsi lähes viisituhatta miestä.

Jean 6:10
Et Jésus dit: Faites asseoir les gens (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là). Les hommes donc s'assirent, au nombre d'environ cinq mille.

Jésus dit: Faites-les asseoir. Il y avait dans ce lieu beaucoup d'herbe. Ils s'assirent donc, au nombre d'environ cinq mille hommes.

Alors Jésus dit : faites asseoir les gens; (or il y avait beaucoup d'herbe en ce lieu-là), les gens donc s'assirent au nombre d'environ cinq mille.

Johannes 6:10
Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagere! Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

Jesus aber sprach: Schaffet, daß sich das Volk lagert. Es war aber viel Gras an dem Ort. Da lagerten sich bei fünftausend Mann.

Sagt Jesus: lasset die Leute sich lagern. Es war aber reiches Gras an dem Platze. So lagerten sich denn die Männer etwa fünftausend.

Giovanni 6:10
Gesù disse: Fateli sedere. Or v’era molt’erba in quel luogo. La gente dunque si sedette, ed eran circa cinquemila uomini.

E Gesù disse: Fate che gli uomini si assettino. Or v’era in quel luogo erba assai. La gente adunque si assettò, ed erano in numero d’intorno a cinquemila.

YOHANES 6:10
Lalu kata Yesus, "Suruhlah duduk sekalian orang itu." Maka di tempat itu banyak rumput, lalu duduklah segala orang laki-laki sahaja, sekira-kira lima ribu orang banyaknya.

John 6:10
Sidna Ɛisa issendeh-iten ad sɣimen lɣaci. Deg wemkan-nni yeqwa leḥcic, lɣaci yeqqim ɣer lqaɛa, ad ilin azal n xemsa alaf n yergazen.

요한복음 6:10
예수께서 가라사대 `이 사람들로 앉게 하라' 하신대 그 곳에 잔디가 많은지라 사람들이 앉으니 수효가 오천쯤 되더라

Ioannes 6:10
dixit ergo Iesus facite homines discumbere erat autem faenum multum in loco discubuerunt ergo viri numero quasi quinque milia

Sv. Jānis 6:10
Tad Jēzus sacīja: Lieciet ļaudīm novietoties! Bet tanī vietā bija daudz zāles. Tā novietojās skaitā ap peci tūkstoši vīriešu.

Evangelija pagal Jonà 6:10
Jėzus tarė: “Susodinkite žmones!” Toje vietoje buvo daug žolės. Taigi jie susėdo, iš viso kokie penki tūkstančiai vyrų.

John 6:10
Na ka mea a Ihu, Meinga nga tangata kia noho. He nui hoki te tarutaru i taua wahi. Na noho ana nga tane ki raro, te tokomaha me te mea e rima mano.

Johannes 6:10
Jesus sa: La folket sette sig ned! Det var meget gress på stedet, og mennene satte sig da ned, omkring fem tusen i tallet.

Juan 6:10
Jesús dijo: Haced que la gente se recueste. Y había mucha hierba en aquel lugar. Así que los hombres se recostaron, en número de unos cinco mil.

"Hagan que la gente se siente," dijo Jesús. Y había mucha hierba en aquel lugar; así que se sentaron. El número de los hombres era de unos cinco mil.

Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron, en número como de cinco mil varones.

Entonces Jesús dijo: Haced recostar la gente. Y había mucha hierba en aquel lugar: y recostáronse como número de cinco mil varones.

Entonces Jesús dijo: Haced recostar los hombres. Y había mucha hierba en aquel lugar; y se recostaron como número de cinco mil varones.

João 6:10
Então Jesus disse: “Fazei que o povo se assente”; pois havia muita grama naquele lugar. Assim, assentaram-se os homens em número de quase cinco mil.

Disse Jesus: Fazei reclinar-se o povo. Ora, naquele lugar havia muita relva. Reclinaram-se aí, pois, os homens em número de quase cinco mil.   

Ioan 6:10
Isus a zis: ,,Spuneţi oamenilor să şadă jos.`` În locul acela era multă iarbă. Oamenii au şezut jos, în număr de aproape cinci mii.

От Иоанна 6:10
Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

Иисус сказал: велите им возлечь. Было же на том месте много травы. Итак возлегло людей числом около пяти тысяч.

John 6:10
Nuyanka ""Ashφ pujustarum" titiarum" Tφmiayi Jesus. Aishmansha nuwasha uchisha irunmiayi. Tura Chφrichri N·kap aa asamtai nuisha senku mir (5.000) aishman pujusarmiayi.

Johannes 6:10
Jesus sade: »Låten folket lägga sig här.» Och på det stället var mycket gräs. Då lägrade sig männen där, och deras antal var vid pass fem tusen.

Yohana 6:10
Yesu akasema, "Waketisheni watu." Palikuwa na nyasi tele mahali hapo. Basi, watu wakaketi, jumla yapata wanaume elfu tano.

Juan 6:10
Sinabi ni Jesus, Inyong paupuin ang mga tao. Madamo nga sa dakong yaon. Kaya't nagsiupo ang mga lalake, na may limang libo ang bilang.

ยอห์น 6:10
พระเยซูตรัสว่า "ให้คนทั้งปวงนั่งลงเถิด" ที่นั่นมีหญ้ามาก คนเหล่านั้นจึงนั่งลง นับแต่ผู้ชายได้ประมาณห้าพันคน

Yuhanna 6:10
İsa, ‹‹Halkı yere oturtun›› dedi. Orası çayırlıktı. Böylece halk yere oturdu. Yaklaşık beş bin erkek vardı.

Йоан 6:10
Рече ж Ісус: Заставте людей сїдати. Була ж трава велика на тому місці. Посідали ж чоловіки, числом тисяч з пять.

John 6:10
Na'uli' Yesus: "Hubui-ramo mohura!" Jadi' mohura-ramo hi kowo' raponcawa ali', apa' wori' kowo' hi ree. Hi olo' ntodea toe, ria ba lima ncobu paka' tomane.

Giaêng 6:10
Ðức Chúa Jêsus bèn phán rằng: Hãy truyền cho chúng ngồi xuống. Vả, trong nơi đó có nhiều cỏ. Vậy, chúng ngồi xuống, số người ước được năm ngàn.

John 6:9
Top of Page
Top of Page