John 6:1
John 6:1
Some time after this, Jesus crossed to the far shore of the Sea of Galilee (that is, the Sea of Tiberias),

After this, Jesus crossed over to the far side of the Sea of Galilee, also known as the Sea of Tiberias.

After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, which is the Sea of Tiberias.

After these things Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (or Tiberias).

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

After this, Jesus crossed the Sea of Galilee (or Tiberias).

After this, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (that is, to Tiberias).

After this Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee (also called the Sea of Tiberias).

After these things, Yeshua went to the other side of the Sea of Galilee, the Sea of Tiberias.

Jesus later crossed to the other side of the Sea of Galilee (or the Sea of Tiberias).

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

AFTER these things Jesus went over the sea of Galilee, which is that of Tiberias.

After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee, or of Tiberias,

After these things Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

After these things Jesus went over the sea of Galilee, which is the sea of Tiberias.

After this Jesus went away across the Lake of Galilee (that is, the Lake of Tiberias)

After these things, Jesus went away to the other side of the sea of Galilee, which is also called the Sea of Tiberias.

After these things Jesus went away beyond the sea of Galilee (of Tiberias),

Gjoni 6:1
Pas këtyre gjërave, Jezusi kaloi përtej detit të Galilesë, domethënë të Tiberiadës.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 6:1
بعد هذا مضى يسوع الى عبر بحر الجليل وهو بحر طبرية.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 6:1
Ասկէ ետք, Յիսուս գնաց Գալիլեայի՝ այսինքն Տիբերիայի ծովուն միւս կողմը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  6:1
Guero ioan cedin Iesus Galileaco itsassoaz berce aldera, Tiberiacora.

Dyr Johanns 6:1
Spaeter iewet troch dyr Iesen eyn s enter Gstad von n See Gneserett umhin.

Йоан 6:1
След това Исус отиде на отвъдната страна на галилейското, то ест, тивериадското езеро.

約 翰 福 音 6:1
這 事 以 後 , 耶 穌 渡 過 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亞 海 。

这 事 以 後 , 耶 稣 渡 过 加 利 利 海 , 就 是 提 比 哩 亚 海 。

這些事以後,耶穌渡過加利利湖,也就是太巴列湖,到對岸去。

这些事以后,耶稣渡过加利利湖,也就是太巴列湖,到对岸去。

這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。

这事以后,耶稣渡过加利利海,就是提比哩亚海。

Evanðelje po Ivanu 6:1
Nakon toga ode Isus na drugu stranu Galilejskog, Tiberijadskog mora.

Jan 6:1
Potom odšel Ježíš za moře Galilejské, jenž jest Tiberiadské.

Johannes 6:1
Derefter drog Jesus over til hin Side af Galilæas Sø, Tiberias Søen.

Johannes 6:1
Na dezen vertrok Jezus over de zee van Galilea, welke is de zee van Tiberias.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 6:1
Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος.

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας, τῆς Tιβεριάδος.

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος·

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας, τῆς Τιβεριάδος.

Μετὰ ταῦτα ἀπῆλθεν ὁ Ἰησοῦς πέραν τῆς θαλάσσης τῆς Γαλιλαίας τῆς Τιβεριάδος

μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

Μετα ταυτα απηλθεν ο Ιησους περαν της θαλασσης της Γαλιλαιας, της Τιβεριαδος.

μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

μετα ταυτα απηλθεν ο ιησους περαν της θαλασσης της γαλιλαιας της τιβεριαδος

Meta tauta apēlthen ho Iēsous peran tēs thalassēs tēs Galilaias tēs Tiberiados.

Meta tauta apelthen ho Iesous peran tes thalasses tes Galilaias tes Tiberiados.

Meta tauta apēlthen ho Iēsous peran tēs thalassēs tēs Galilaias tēs Tiberiados.

Meta tauta apelthen ho Iesous peran tes thalasses tes Galilaias tes Tiberiados.

meta tauta apēlthen o iēsous peran tēs thalassēs tēs galilaias tēs tiberiados

meta tauta apElthen o iEsous peran tEs thalassEs tEs galilaias tEs tiberiados

meta tauta apēlthen o iēsous peran tēs thalassēs tēs galilaias tēs tiberiados

meta tauta apElthen o iEsous peran tEs thalassEs tEs galilaias tEs tiberiados

meta tauta apēlthen o iēsous peran tēs thalassēs tēs galilaias tēs tiberiados

meta tauta apElthen o iEsous peran tEs thalassEs tEs galilaias tEs tiberiados

meta tauta apēlthen o iēsous peran tēs thalassēs tēs galilaias tēs tiberiados

meta tauta apElthen o iEsous peran tEs thalassEs tEs galilaias tEs tiberiados

meta tauta apēlthen o iēsous peran tēs thalassēs tēs galilaias tēs tiberiados

meta tauta apElthen o iEsous peran tEs thalassEs tEs galilaias tEs tiberiados

meta tauta apēlthen o iēsous peran tēs thalassēs tēs galilaias tēs tiberiados

meta tauta apElthen o iEsous peran tEs thalassEs tEs galilaias tEs tiberiados

János 6:1
Ezek után elméne Jézus a galileai tengeren, a Tiberiáson túl.

La evangelio laŭ Johano 6:1
Poste Jesuo foriris trans la maron de Galileo, tio estas de Tiberias.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 6:1
Sitte meni Jesus Galilean meren ylitse, joka on Tiberiaan,

Jean 6:1
Après ces choses Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, qui est la mer de Tibérias.

Après cela, Jésus s'en alla de l'autre côté de la mer de Galilée, de Tibériade.

Après ces choses Jésus s'en alla au delà de la mer de Galilée, qui est [la mer] de Tibériade.

Johannes 6:1
Danach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.

Darnach fuhr Jesus weg über das Meer an der Stadt Tiberias in Galiläa.

Nach diesem gieng Jesus auf die andere Seite des Galiläischen Sees von Tiberias.

Giovanni 6:1
Dopo queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar di Galilea, ch’è il mar di Tiberiade.

DOPO queste cose, Gesù se ne andò all’altra riva del mar della Galilea, che è il mar di Tiberiade.

YOHANES 6:1
Kemudian daripada itu pergilah Yesus ke seberang Tasik Galilea, yaitu Tasik Tiberias.

John 6:1
Syenna, Sidna Ɛisa yezger lebḥeṛ n Jlili ( iwumi qqaṛen daɣen lebḥeṛ n Tiberyas ).

요한복음 6:1
그 후에 예수께서 갈릴리 바다 곧 디베랴 바다 건너편으로 가시매

Ioannes 6:1
post haec abiit Iesus trans mare Galilaeae quod est Tiberiadis

Sv. Jānis 6:1
Pēc tam Jēzus pārcēlās pāri Galilejas, tas ir, Tibērijas jūrai.

Evangelija pagal Jonà 6:1
Paskui Jėzus nuvyko į kitą pusę Galilėjos, arba Tiberiados, ežero.

John 6:1
Muri iho i enei mea ka whiti atu a Ihu i te moana o Kariri, ara i te moana o Taipiria.

Johannes 6:1
Derefter drog Jesus bort til hin side av den Galileiske Sjø, Tiberias-sjøen;

Juan 6:1
Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

Después de esto, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, el de Tiberias.

Después de estas cosas, Jesús se fue al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.

PASADAS estas cosas, fuése Jesús de la otra parte de la mar de Galilea, que es de Tiberias.

Pasadas estas cosas, se fue Jesús al otro lado del mar de Galilea, que es de Tiberias.

João 6:1
Passado algum tempo, Jesus foi para a outra margem do mar da Galileia, que é o mar de Tiberíades.

Depois disto partiu Jesus para o outro lado do mar da Galiléia, também chamado de Tiberíades.   

Ioan 6:1
După aceea, Isus S'a dus dincolo de marea Galileii, numită marea Tiberiadei.

От Иоанна 6:1
После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, в окрестности Тивериады.

После сего пошел Иисус на ту сторону моря Галилейского, [в] [окрестности] Тивериады.

John 6:1
Nu nankaamasmatai Jesus KarirΘa antumiannum amain katinmiayi. Nu antumiansha Tipirias antumian tuiniawai. Jimiarß Nßartiniaiti.

Johannes 6:1
Därefter for Jesus över Galileiska sjön, »Tiberias' sjö».

Yohana 6:1
Baada ya hayo, Yesu alivuka ziwa Galilaya (au Ziwa Tiberia).

Juan 6:1
Pagkatapos ng mga bagay na ito ay naparoon si Jesus sa kabilang ibayo ng dagat ng Galilea, na siyang dagat ng Tiberias.

ยอห์น 6:1
ภายหลังเหตุการณ์เหล่านี้พระเยซูก็เสด็จไปข้ามทะเลกาลิลี คือทะเลทิเบเรียส

Yuhanna 6:1
Bundan sonra İsa, Celile -Taberiye- Gölünün karşı yakasına geçti.

Йоан 6:1
Після сього пійшов Ісус на той бік моря Галилейського, Тивериядського,

John 6:1
Oti toe, hilou-imi Yesus hi dipo Rano Galilea, to rahanga' wo'o Rano Tiberias.

Giaêng 6:1
Rồi đó, Ðức Chúa Jêsus qua bờ bên kia biển Ga-li-lê, là biển Ti-bê-ri-át.

John 5:47
Top of Page
Top of Page