John 5:9
John 5:9
At once the man was cured; he picked up his mat and walked. The day on which this took place was a Sabbath,

Instantly, the man was healed! He rolled up his sleeping mat and began walking! But this miracle happened on the Sabbath,

And at once the man was healed, and he took up his bed and walked. Now that day was the Sabbath.

Immediately the man became well, and picked up his pallet and began to walk. Now it was the Sabbath on that day.

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Instantly the man got well, picked up his mat, and started to walk. Now that day was the Sabbath,

The man immediately became well, and he picked up his mat and started walking. Now that day was a Sabbath.

Immediately the man was healed, and he picked up his mat and started walking. (Now that day was a Sabbath.)

And immediately that man was healed, and he stood up, took his bed, and he walked, and it was the Sabbath day.

The man immediately became well, picked up his cot, and walked. That happened on a day of worship.

And immediately the man was made whole and took up his bed and walked, and on that day was the sabbath.

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and that same day was the sabbath.

And immediately the man was made whole, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

And immediately the man was made whole: and he took up his bed, and walked. And it was the sabbath that day.

And immediately the man became well, and took up his couch and walked: and on that day was sabbath.

And straightway the man was made whole, and took up his bed and walked. Now it was the sabbath on that day.

And immediately the man was healed, and took up his bed, and walked: and on the same day was the sabbath.

Instantly the man was restored to perfect health, and he took up his mat and began to walk.

Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now it was the Sabbath on that day.

and immediately the man became whole, and he took up his couch, and was walking, and it was a sabbath on that day,

Gjoni 5:9
Njeriu u shërua në çast, mori vigun e tij dhe eci. Atë ditë ishte e shtunë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:9
فحالا برئ الانسان وحمل سريره ومشى. وكان في ذلك اليوم سبت

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:9
Իսկոյն մարդը առողջացաւ, եւ առնելով իր մահիճը՝ կը քալէր. իսկ այդ օրը Շաբաթ էր:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:9
Eta bertan senda cedin guiçon hura: eta altcha ceçan bere ohea, eta baçabilan: eta cen Sabbathoa egun hartan.

Dyr Johanns 5:9
Sofort wurd der Man gsund, naam sein Baar und gieng. Ietz war aber dös ayn aynn Sams.

Йоан 5:9
И на часа човекът оздравя, дигна постелката си, и започна да ходи. А тоя ден беше събота.

約 翰 福 音 5:9
那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 來 走 了 。

那 人 立 刻 痊 愈 , 就 拿 起 褥 子 来 走 了 。

那個人立刻痊癒了,就拿起他的墊子開始走路。那天是安息日,

那个人立刻痊愈了,就拿起他的垫子开始走路。那天是安息日,

那人立刻痊癒,就拿起褥子來走了。

那人立刻痊愈,就拿起褥子来走了。

Evanðelje po Ivanu 5:9
Čovjek odmah ozdravi, uzme svoju postelju i prohoda. Toga dana bijaše subota.

Jan 5:9
A hned zdráv jest učiněn člověk ten, a vzav lože své, i chodil. A byla sobota v ten den.

Johannes 5:9
Og straks blev Manden rask, og han tog sin Seng og gik. Men det var Sabbat paa den Dag;

Johannes 5:9
En terstond werd de mens gezond, en nam zijn beddeken op en wandelde. En het was sabbat op denzelven dag.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:9
καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε / ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

Καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

καὶ ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρεν τὸν κράβαττον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει· ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος, καὶ ἦρε τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει. Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ.

καὶ εὐθέως ἐγένετο ὑγιὴς ὁ ἄνθρωπος καὶ ἦρεν τὸν κράββατον αὐτοῦ καὶ περιεπάτει Ἦν δὲ σάββατον ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ

και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα

και εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα

και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα

και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος, και ηρε τον κραββατον αυτου και περιεπατει. Ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα.

και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραββατον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα

και ευθεως εγενετο υγιης ο ανθρωπος και ηρεν τον κραβαττον αυτου και περιεπατει ην δε σαββατον εν εκεινη τη ημερα

kai eutheōs egeneto hygiēs ho anthrōpos, kai ēren ton krabatton autou kai periepatei. Ēn de sabbaton en ekeinē tē hēmera.

kai eutheos egeneto hygies ho anthropos, kai eren ton krabatton autou kai periepatei. en de sabbaton en ekeine te hemera.

kai eutheōs egeneto hygiēs ho anthrōpos, kai ēre ton krabatton autou kai periepatei. Ēn de sabbaton en ekeinē tē hēmera.

kai eutheos egeneto hygies ho anthropos, kai ere ton krabatton autou kai periepatei. en de sabbaton en ekeine te hemera.

kai egeneto ugiēs o anthrōpos kai ēren ton krabatton autou kai periepatei ēn de sabbaton en ekeinē tē ēmera

kai egeneto ugiEs o anthrOpos kai Eren ton krabatton autou kai periepatei En de sabbaton en ekeinE tE Emera

kai eutheōs egeneto ugiēs o anthrōpos kai ēren ton krabbaton autou kai periepatei ēn de sabbaton en ekeinē tē ēmera

kai eutheOs egeneto ugiEs o anthrOpos kai Eren ton krabbaton autou kai periepatei En de sabbaton en ekeinE tE Emera

kai eutheōs egeneto ugiēs o anthrōpos kai ēren ton krabbaton autou kai periepatei ēn de sabbaton en ekeinē tē ēmera

kai eutheOs egeneto ugiEs o anthrOpos kai Eren ton krabbaton autou kai periepatei En de sabbaton en ekeinE tE Emera

kai eutheōs egeneto ugiēs o anthrōpos kai ēren ton krabbaton autou kai periepatei ēn de sabbaton en ekeinē tē ēmera

kai eutheOs egeneto ugiEs o anthrOpos kai Eren ton krabbaton autou kai periepatei En de sabbaton en ekeinE tE Emera

kai eutheōs egeneto ugiēs o anthrōpos kai ēren ton krabatton autou kai periepatei ēn de sabbaton en ekeinē tē ēmera

kai eutheOs egeneto ugiEs o anthrOpos kai Eren ton krabatton autou kai periepatei En de sabbaton en ekeinE tE Emera

kai eutheōs egeneto ugiēs o anthrōpos kai ēren ton krabatton autou kai periepatei ēn de sabbaton en ekeinē tē ēmera

kai eutheOs egeneto ugiEs o anthrOpos kai Eren ton krabatton autou kai periepatei En de sabbaton en ekeinE tE Emera

János 5:9
És azonnal meggyógyula az ember, és felvevé nyoszolyáját, és jár vala. Aznap pedig szombat vala.

La evangelio laŭ Johano 5:9
Kaj la viro tuj farigxis sana, kaj prenis sian liton, kaj iris. Kaj estis la sabato en tiu tago.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:9
Ja kohta parani se ihminen, ja otti vuoteensa ja kävi. Ja se päivä oli sabbati.

Jean 5:9
Et aussitôt l'homme fut guéri, et il prit son petit lit, et marcha. Or c'était sabbat ce jour-là.

Aussitôt cet homme fut guéri; il prit son lit, et marcha. C'était un jour de sabbat.

Et sur-le-champ l'homme fut guéri, et chargea son petit lit, et il marchait. Or c'était [un jour] de Sabbat.

Johannes 5:9
Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselbigen Tages der Sabbat.

Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm sein Bett und ging hin. Es war aber desselben Tages der Sabbat.

Und alsbald ward der Mensch gesund und nahm seine Bahre und wandelte. Es war aber Sabbat an jenem Tage.

Giovanni 5:9
E in quell’istante quell’uomo fu risanato; e preso il suo lettuccio, si mise a camminare.

E in quello stante quell’uomo fu sanato, e tolse il suo letticello, e camminava. Or in quel giorno era sabato.

YOHANES 5:9
Maka seketika itu juga sembuhlah orang itu, lalu ia mengangkat tempat tidurnya serta berjalan. Adapun hari itu, yaitu hari Sabbat.

John 5:9
Imiren kan argaz-nni yeḥla, yeddem tagertilt-is yebda tikli. Ayagi yedṛa deg wass n ssebt yellan d ass n westeɛfu.

요한복음 5:9
그 사람이 곧 나아서 자리를 들고 걸어가니라 이 날은 안식일이니

Ioannes 5:9
et statim sanus factus est homo et sustulit grabattum suum et ambulabat erat autem sabbatum in illo die

Sv. Jānis 5:9
Un tūdaļ šis cilvēks izveseļojās, ņēma savu gultu un staigāja. Bet bija sabata diena.

Evangelija pagal Jonà 5:9
Žmogus bematant išgijo, pasiėmė gultą ir pradėjo vaikščioti. O toji diena buvo sabatas.

John 5:9
A ora tonu ake taua tangata, a tangohia ake ana e ia tona moenga, haere ana. Ko te hapati ano taua ra.

Johannes 5:9
Og straks blev mannen frisk og han tok sin seng og gikk. Men det var sabbat den dag.

Juan 5:9
Y al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y echó a andar. Y aquel día era día de reposo.

Al instante el hombre quedó sano, y tomó su camilla y comenzó a andar. Pero aquel día era día de reposo.

Y al instante aquel hombre fue sanado, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.

Y luego aquel hombre fué sano, y tomó su lecho, é íbase. Y era sábado aquel día.

Y luego aquel hombre fue sano, y tomó su lecho, y anduvo. Y era sábado aquel día.

João 5:9
Imediatamente o homem ficou curado, pegou seu leito e andou. E aquele dia era sábado.

Imediatamente o homem ficou são; e, tomando o seu leito, começou a andar. Ora, aquele dia era sábado.   

Ioan 5:9
Îndată omul acela s'a făcut sănătos, şi -a luat patul, şi umbla. Ziua aceea era o zi de Sabat.

От Иоанна 5:9
И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

И он тотчас выздоровел, и взял постель свою и пошел. Было же это в день субботний.

John 5:9
Nu chichamtaik aishman shiir ajasmiayi. Tura ni peakrin Jukφ wΘmiayi. Nusha ayampratin tsawantai T·runamiayi.

Johannes 5:9
Och strax blev mannen frisk och tog sin säng och gick. Men det var sabbat den dagen.

Yohana 5:9
Mara huyo mtu akapona, akachukua mkeka wake, akatembea. Jambo hili lilifanyika siku ya Sabato.

Juan 5:9
At pagdaka'y gumaling ang lalake, at binuhat ang kaniyang higaan at lumakad. Noon nga'y araw ng sabbath.

ยอห์น 5:9
ในทันใดนั้นคนนั้นก็หายโรค และเขาก็ยกแคร่ของเขาเดินไป วันนั้นเป็นวันสะบาโต

Yuhanna 5:9
Adam o anda iyileşti. Şiltesini toplayıp yürümeye başladı. O gün Şabat Günüydü.

Йоан 5:9
зараз одужав чоловік, і взяв постїль свою, та й ходив; була ж субота того дня.

John 5:9
Kamo'uri' -nami tau toei, nalulu-mi ali' -na, pai' -i momako' -mi. Tohe'e jadi' hi Eo Sabat, eo pepuea' -ra to Yahudi.

Giaêng 5:9
Tức thì người ấy được lành, vác giường mình và đi. Vả, bấy giờ là ngày Sa-bát.

John 5:8
Top of Page
Top of Page