John 5:10
John 5:10
and so the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath; the law forbids you to carry your mat."

so the Jewish leaders objected. They said to the man who was cured, "You can't work on the Sabbath! The law doesn't allow you to carry that sleeping mat!"

So the Jews said to the man who had been healed, “It is the Sabbath, and it is not lawful for you to take up your bed.”

So the Jews were saying to the man who was cured, "It is the Sabbath, and it is not permissible for you to carry your pallet."

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for thee to carry thy bed.

so the Jews said to the man who had been healed, "This is the Sabbath! It's illegal for you to pick up your mat."

So the Jewish leaders told the man who had been healed, "It is the Sabbath, and it is not lawful for you to carry your mat.

So the Jewish leaders said to the man who had been healed, "It is the Sabbath, and you are not permitted to carry your mat."

And the Jews were saying to him who was healed: “It is the Sabbath. You are not permitted to carry your bed.”

So the Jews told the man who had been healed, "This is a day of worship. You're not allowed to carry your cot today."

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day; it is not lawful for thee to carry thy bed.

The Jews therefore said unto him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

The Jews therefore said to him that was cured, It is the sabbath day: it is not lawful for you to carry your bed.

So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

The Jews therefore said to him that was healed: It is the sabbath; it is not lawful for thee to take up thy bed.

The Jews therefore said to the healed man, It is sabbath, it is not permitted thee to take up thy couch.

So the Jews said unto him that was cured, It is the sabbath, and it is not lawful for thee to take up thy bed.

The Jews therefore said to him that was cured, it is the sabbath; it is not lawful for thee to carry thy bed.

That day was a Sabbath. So the Jews said to the man who had been cured, "It is the Sabbath: you must not carry your mat."

So the Jews said to him who was cured, "It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat."

the Jews then said to him that hath been healed, 'It is a sabbath; it is not lawful to thee to take up the couch.'

Gjoni 5:10
Prandaj Judenjtë i thanë atij që u shërua: ''Éshtë e shtunë; nuk është e ligjshme për ty të ngresh vigun tënd!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:10
فقال اليهود للذي شفي انه سبت. لا يحلّ لك ان تحمل سريرك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:10
Ուրեմն Հրեաները ըսին բժշկուած մարդուն. «Շաբա՛թ է, եւ արտօնուած չէ՝ որ վերցնես մահիճդ»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:10
Erran cieçoten bada Iuduéc sendatu içan cenari, Sabbathoa duc, eztuc sori ohea eraman deçán.

Dyr Johanns 5:10
Daa fuernd d Judn dönn Ghailtn an: "He, heint ist Sams; daa derffst nit dein Baar umaynandtragn!"

Йоан 5:10
Затова юдеите казаха на изцеления: Събота е, и не ти е позволено да дигнеш постелката си.

約 翰 福 音 5:10
那 天 是 安 息 日 , 所 以 猶 太 人 對 那 醫 好 的 人 說 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。

那 天 是 安 息 日 , 所 以 犹 太 人 对 那 医 好 的 人 说 : 今 天 是 安 息 日 , 你 拿 褥 子 是 不 可 的 。

所以那些猶太人對那得了痊癒的人說:「今天是安息日,你拿著墊子是不可以的!」

所以那些犹太人对那得了痊愈的人说:“今天是安息日,你拿着垫子是不可以的!”

那天是安息日,所以猶太人對那醫好的人說:「今天是安息日,你拿褥子是不可的!」

那天是安息日,所以犹太人对那医好的人说:“今天是安息日,你拿褥子是不可的!”

Evanðelje po Ivanu 5:10
Židovi su stoga govorili ozdravljenomu: Subota je! Ne smiješ nositi postelju svoju!

Jan 5:10
Tedy řekli Židé tomu uzdravenému: Sobota jest, neslušíť tobě lože nositi.

Johannes 5:10
derfor sagde Jøderne til ham, som var bleven helbredt: »Det er Sabbat; og det er dig ikke tilladt af bære Sengen.«

Johannes 5:10
De Joden zeiden dan tot dengene, die genezen was: Het is sabbat; het is u niet geoorloofd het beddeken te dragen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:10
ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττον. [σου]

Ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον.

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράβαττον.

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ· σάββατόν ἐστιν, καὶ οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράβαττόν.

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ, Σάββατόν ἐστιν· οὐκ ἔξεστί σοι ἆραι τὸν κράββατον

ἔλεγον οὖν οἱ Ἰουδαῖοι τῷ τεθεραπευμένῳ Σάββατόν ἐστιν οὐκ ἔξεστίν σοι ἆραι τὸν κράββατον

ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον

ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον

ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον

ελεγον ουν οι Ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω, Σαββατον εστιν· ουκ εξεστι σοι αραι τον κραββατον

ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραββατον

ελεγον ουν οι ιουδαιοι τω τεθεραπευμενω σαββατον εστιν και ουκ εξεστιν σοι αραι τον κραβαττον {VAR2: σου }

elegon oun hoi Ioudaioi tō tetherapeumenō Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

elegon oun hoi Ioudaioi to tetherapeumeno Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

elegon oun hoi Ioudaioi tō tetherapeumenō Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

elegon oun hoi Ioudaioi to tetherapeumeno Sabbaton estin, kai ouk exestin soi arai ton krabatton.

elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin ouk exestin soi arai ton krabbaton

elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton

elegon oun oi ioudaioi tō tetherapeumenō sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton {UBS4: sou }

elegon oun oi ioudaioi tO tetherapeumenO sabbaton estin kai ouk exestin soi arai ton krabatton {UBS4: sou}

János 5:10
Mondának azért a zsidók a meggyógyultnak: Szombat van, nem szabad néked a nyoszolyádat hordanod!

La evangelio laŭ Johano 5:10
La Judoj do diris al la resanigito:Estas la sabato, kaj al vi ne konvenas porti vian liton.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:10
Sanoivat siis Juudalaiset paratulle: nyt on sabbati, ei sinun sovi vuodetta kantaa.

Jean 5:10
Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri: C'est un jour de sabbat; il ne t'est pas permis de prendre ton petit lit.

Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: C'est le sabbat; il ne t'est pas permis d'emporter ton lit.

Les Juifs donc dirent à celui qui avait été guéri : c'est [un jour] de Sabbat, il ne t'est pas permis de charger ton petit lit.

Johannes 5:10
Da sprachen die Juden zu dem, der gesund war worden: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.

Da sprachen die Juden zu dem, der geheilt worden war: Es ist heute Sabbat; es ziemt dir nicht, das Bett zu tragen.

Da sagten die Juden zu dem Geheilten: es ist Sabbat, du darfst die Bahre nicht tragen.

Giovanni 5:10
Or quel giorno era un sabato; perciò i Giudei dissero all’uomo guarito: E’ sabato, e non ti è lecito portare il tuo lettuccio.

Laonde i Giudei dissero a colui ch’era stato sanato: Egli è sabato; non ti è lecito di togliere il tuo letticello.

YOHANES 5:10
Sebab itu kata orang Yahudi kepada orang yang disembuhkan itu, "Hari ini adalah hari Sabbat, tiada patut bagimu membawa tempat tidurmu itu."

John 5:10
Lecyux n wat Isṛail nnan-as i wergaz-nni yeḥlan : Ass-agi d ass n westeɛfu, d leḥṛam fell-ak aț-țebbibeḍ tagertilt-ik !

요한복음 5:10
유대인들이 병 나은 사람에게 이르되 `안식일인데 네가 자리를 들고 가는 것이 옳지 아니하니라'

Ioannes 5:10
dicebant Iudaei illi qui sanatus fuerat sabbatum est non licet tibi tollere grabattum tuum

Sv. Jānis 5:10
Tad jūdi sacīja izdziedinātajam: Ir sabats! Tev nav brīv nest savu gultu!

Evangelija pagal Jonà 5:10
Todėl žydai sakė išgydytajam: “Šiandien sabatas, tau negalima nešti gulto”.

John 5:10
Na ka mea nga Hurai ki taua tangata i whakaorangia ra, Ko te hapati tenei: e kore e tika kia mauria e koe tou moenga.

Johannes 5:10
Jødene sa da til ham som var blitt helbredet: Det er sabbat, og det er dig ikke tillatt å bære sengen.

Juan 5:10
Por eso los judíos decían al que fue sanado: Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla.

Por eso los Judíos decían al que había sido sanado: "Es día de reposo, y no te es permitido cargar tu camilla."

Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

Entonces los Judíos decían á aquel que había sido sanado: Sábado es: no te es lícito llevar tu lecho.

Entonces los judíos decían a aquel que había sido sanado: Sábado es; no te es lícito llevar tu lecho.

João 5:10
Por isso, disseram os judeus ao que fora curado: “É sábado e não te é permitido carregar o leito.”

Pelo que disseram os judeus ao que fora curado: Hoje é sábado, e não te é lícito carregar o leito.   

Ioan 5:10
Iudeii ziceau deci celui ce fusese vindecat: ,,Este ziua Sabatului; nu-ţi este îngăduit să-ţi ridici patul``.

От Иоанна 5:10
Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота;не должно тебе брать постели.

Посему Иудеи говорили исцеленному: сегодня суббота; не должно тебе брать постели.

John 5:10
Tuma asamtai Israer-shuar shiir ajasun tiarmiayi "Yamßi ayampratin tsawantaiti. Peakrum J·kishtiniaitme" tiarmiayi.

Johannes 5:10
Därför sade judarna till mannen som hade blivit botad: »Det är sabbat; det är icke lovligt för dig att bära sängen.»

Yohana 5:10
Kwa hiyo baadhi ya Wayahudi wakamwambia huyo mtu aliyeponywa, "Leo ni Sabato, si halali kubeba mkeka wako."

Juan 5:10
Kaya sinabi ng mga Judio sa kaniya na pinagaling, Ito'y araw ng sabbath, at hindi matuwid na buhatin mo ang iyong higaan.

ยอห์น 5:10
ดังนั้นพวกยิวจึงพูดกับชายที่หายโรคนั้นว่า "วันนี้เป็นวันสะบาโต ที่เจ้าแบกแคร่ไปนั้นก็ผิดพระราชบัญญัติ"

Yuhanna 5:10
Bu yüzden Yahudi yetkililer iyileşen adama, ‹‹Bugün Şabat Günü›› dediler, ‹‹Şilteni toplaman yasaktır.››

Йоан 5:10
І казали Жиди сцїленому: Субота; не годить ся тобі брати постелї.

John 5:10
Toe pai' topoparenta to Yahudi mpokamaro tauna to lako' mo'uri' toei, ra'uli' -ki: "Eo Sabat-hanale toe-e lau! Uma-ko ma'ala ngkeni ali' -nu."

Giaêng 5:10
Các người Giu-đa bèn nói với kẻ được chữa lành rằng: Nay là ngày Sa-bát, ngươi không phép mang giường mình đi.

John 5:9
Top of Page
Top of Page