John 5:11
John 5:11
But he replied, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.' "

But he replied, "The man who healed me told me, 'Pick up your mat and walk.'"

But he answered them, “The man who healed me, that man said to me, ‘Take up your bed, and walk.’”

But he answered them, "He who made me well was the one who said to me, 'Pick up your pallet and walk.'"

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

He replied, "The man who made me well told me, Pick up your mat and walk.'""

But he answered them, "The man who made me well told me, 'Pick up your mat and walk.'"

But he answered them, "The man who made me well said to me, 'Pick up your mat and walk.'"

But he answered and said to them: “He who made me well, he said to me, 'Take up your bed and walk.' “

The man replied, "The man who made me well told me to pick up my cot and walk."

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed and walk.

He answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up your bed, and walk.

He answered them, He that made me whole, the same said to me, Take up your bed, and walk.

But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

He answered them: He that made me whole, he said to me, Take up thy bed, and walk.

He answered them, He that made me well, he said to me, Take up thy couch and walk.

But he answered them, He that made me whole, the same said unto me, Take up thy bed, and walk.

He answered them, He that healed me, the same said to me, Take up thy bed, and walk.

"He who cured me," he replied, "said to me, 'Take up your mat and walk.'"

He answered them, "He who made me well, the same said to me, 'Take up your mat, and walk.'"

He answered them, 'He who made me whole -- that one said to me, Take up thy couch, and be walking;'

Gjoni 5:11
Ai iu përgjigj atyre: ''Ai që më shëroi më tha: "Merre vigun tënd dhe ec!"''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:11
اجابهم ان الذي ابرأني هو قال لي احمل سريرك وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:11
Պատասխանեց անոնց. «Ա՛ն որ բժշկեց զիս, ի՛նք ըսաւ ինծի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:11
Ihardets ciecén, Norc ni sendatu bainau, harc erran draut, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi.

Dyr Johanns 5:11
Er gerwidert: "Der Sel, wo mi ghailt haat, haat zo mir gsait, i soll mein Baar nemen und geen."

Йоан 5:11
Но той им отговори: Онзи, Който ме изцели, Той ми рече: Дигни постелката си и ходи?

約 翰 福 音 5:11
他 卻 回 答 說 : 那 使 我 痊 愈 的 , 對 我 說 : 拿 你 的 褥 子 走 罷 。

他 却 回 答 说 : 那 使 我 痊 愈 的 , 对 我 说 : 拿 你 的 褥 子 走 罢 。

他就回答:「是那個使我痊癒的人對我說『拿起你的墊子走路吧。』」

他就回答:“是那个使我痊愈的人对我说‘拿起你的垫子走路吧。’”

他卻回答說:「那使我痊癒的對我說『拿你的褥子走吧』。」

他却回答说:“那使我痊愈的对我说‘拿你的褥子走吧’。”

Evanðelje po Ivanu 5:11
On im odvrati: Onaj koji me ozdravi reče mi: 'Uzmi svoju postelju i hodi!'

Jan 5:11
Odpověděl jim: Ten, kterýž mne uzdravil, onť mi řekl: Vezmi lože své a choď.

Johannes 5:11
Han svarede dem: »Den, som gjorde mig rask, han sagde til mig: Tag din Seng og gaa!«

Johannes 5:11
Hij antwoordde hun: Die mij gezond gemaakt heeft, Die heeft mij gezegd: Neem uw beddeken op, en wandel.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:11
ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

ὃς δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

ὃς / ὁ δὲ ἀπεκρίθη αὐτοῖς Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἶπεν Ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἴπεν, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς· Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς· ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν· ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς, Ὁ ποιήσας με ὑγιῆ, ἐκεῖνός μοι εἶπεν, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει.

ἀπεκρίθη αὐτοῖς ὁ ποιήσας με ὑγιῆ ἐκεῖνός μοι εἰπεν Ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει

ος δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει

απεκριθη αυτοις, Ο ποιησας με υγιη, εκεινος μοι ειπεν, Αρον τον κραββατον σου και περιπατει.

απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραββατον σου και περιπατει

{VAR1: ος } {VAR2: ο } δε απεκριθη αυτοις ο ποιησας με υγιη εκεινος μοι ειπεν αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

hos de apekrithē autois HO poiēsas me hygiē, ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

hos de apekrithe autois HO poiesas me hygie, ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

hos de apekrithē autois HO poiēsas me hygiē ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

hos de apekrithe autois HO poiesas me hygie ekeinos moi eipen Aron ton krabatton sou kai peripatei.

apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabbaton sou kai peripatei

os de apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

os de apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

{WH: os } {UBS4: o } de apekrithē autois o poiēsas me ugiē ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

{WH: os} {UBS4: o} de apekrithE autois o poiEsas me ugiE ekeinos moi eipen aron ton krabatton sou kai peripatei

János 5:11
Felele nékik: A ki meggyógyított engem, az mondá nékem: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj.

La evangelio laŭ Johano 5:11
Li respondis:Tiu, kiu min sanigis, diris al mi:Prenu vian liton, kaj iru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:11
Hän vastasi heitä: joka minun paransi, se sanoi minulle: ota vuotees ja käy.

Jean 5:11
Il leur répondit: Celui qui m'a guéri, celui-là m'a dit: Prends ton petit lit, et marche.

Il leur répondit: Celui qui m'a guéri m'a dit: Prends ton lit, et marche.

Il leur répondit : celui qui m'a guéri m'a dit : charge ton petit lit, et marche.

Johannes 5:11
Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: Nimm dein Bett und gehe hin.

Er antwortete ihnen: Der mich gesund machte, der sprach zu mir: "Nimm dein Bett und gehe hin!"

Er aber antwortete ihnen: der mich gesund gemacht hat, der hat zu mir gesagt: nimm deine Bahre und wandle.

Giovanni 5:11
Ma egli rispose loro: E’ colui che m’ha guarito, che m’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina.

Egli rispose loro: Colui che mi ha sanato mi ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina.

YOHANES 5:11
Maka ia pun menyahut kepada mereka itu, "Orang yang menyembuhkan aku itu, Ialah yang berkata kepadaku: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan."

John 5:11
Nețța yerra-yasen : Win i yi-sseḥlan d nețța i yi-d yennan : « Ddem tagertilt-ik telḥuḍ. »

요한복음 5:11
대답하되 `나를 낫게 한 그가 자리를 들고 걸어가라 하더라' 한대

Ioannes 5:11
respondit eis qui me fecit sanum ille mihi dixit tolle grabattum tuum et ambula

Sv. Jānis 5:11
Viņš tiem atbildēja: Kas mani izdziedināja, tas teica man: ņem savu gultu un staigā!

Evangelija pagal Jonà 5:11
Jis jiems atsakė: “Tas, kuris mane išgydė, man liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok!’ ”

John 5:11
Ka whakahokia e ia ki a ratou, Ko te tangata i whakaorangia ai ahau, nana i mea ki ahau, Tangohia ake tou moenga, haere.

Johannes 5:11
Han svarte dem: Han som gjorde mig frisk, han sa til mig: Ta din seng og gå!

Juan 5:11
Pero él les respondió: El mismo que me sanó, me dijo: ``Toma tu camilla y anda.

Pero él les respondió: "El mismo que me sanó, me dijo: 'Toma tu camilla y anda.'

Él les respondió: El que me sanó, Él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Respondióles: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

Les respondió: El que me sanó, él mismo me dijo: Toma tu lecho y anda.

João 5:11
O homem respondeu a eles: “Aquele que me curou ordenou-me: ‘Apanha o teu leito e anda’!”

Ele, porém, lhes respondeu: Aquele que me curou, esse mesmo me disse: Toma o teu leito e anda.   

Ioan 5:11
El le -a răspuns: ,,Celce m'a făcut sănătos, mi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă.``

От Иоанна 5:11
Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

Он отвечал им: Кто меня исцелил, Тот мне сказал: возьми постель твою и ходи.

John 5:11
Aishmansha Tφmiayi "Winia tsuara nu "Peakrum jukim Wetß" turutni" Tφmiayi.

Johannes 5:11
Men han svarade dem: »Den som gjorde mig frisk, han sade till mig: 'Tag din säng och gå.'»

Yohana 5:11
Lakini yeye akawaambia, "Yule mtu aliyeniponya ndiye aliyeniambia: Chukua mkeka wako, tembea."

Juan 5:11
Nguni't sila'y sinagot niya, Ang nagpagaling sa akin, ang siya ring sa akin ay nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.

ยอห์น 5:11
คนนั้นจึงตอบเขาเหล่านั้นว่า "ท่านที่รักษาข้าพเจ้าให้หายโรคได้สั่งข้าพเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด'"

Yuhanna 5:11
Ama adam onlara şöyle yanıt verdi: ‹‹Beni iyileştiren kişi bana, ‹Şilteni topla ve yürü› dedi.››

Йоан 5:11
Відказав їм: Хто оздоровив мене, той мені сказав: Візьми постіль твою, та й ходи.

John 5:11
Na'uli' tauna toei: "Apa' nahubui-a-kuwo tauna to mpaka'uri' -a we'i, na'uli' -ka: 'Lulu-mi ali' -nu pai' mako' -moko.'"

Giaêng 5:11
Người trả lời rằng: Chính người đã chữa tôi được lành biểu tôi rằng: Hãy vác giường ngươi và đi.

John 5:10
Top of Page
Top of Page