John 5:12
John 5:12
So they asked him, "Who is this fellow who told you to pick it up and walk?"

"Who said such a thing as that?" they demanded.

They asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your bed and walk’?”

They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your pallet and walk '?"

Then asked they him, What man is that which said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Who is this man who told you, Pick up your mat and walk?" they asked.

They asked him, "Who is the man who told you, 'Pick it up and walk'?"

They asked him, "Who is the man who said to you, 'Pick up your mat and walk'?"

And they asked him: “Who is this man who said to you, 'Take up your bed and walk?'”

The Jews asked him, "Who is the man who told you to pick it up and walk?"

Then they asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed and walk?

Then asked they him, What man is that who said unto you, Take up your bed, and walk?

Then asked they him, What man is that which said to you, Take up your bed, and walk?

They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed , and walk?

They asked him therefore: Who is that man who said to thee, Take up thy bed, and walk?

They asked him therefore, Who is the man who said to thee, Take up thy couch and walk?

They asked him, Who is the man that said unto thee, Take up thy bed, and walk?

Then they asked him, What man is that who said to thee, Take up thy bed, and walk?

"Who is it," they asked, "that said to you, 'Take up your mat and walk'?"

Then they asked him, "Who is the man who said to you, 'Take up your mat, and walk'?"

they questioned him, then, 'Who is the man who is saying to thee, Take up thy couch and be walking?'

Gjoni 5:12
Atëherë ata e pyetën: ''Kush është ai njeri që të tha: "Merre vigun tënd dhe ec"?''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:12
فسألوه من هو الانسان الذي قال لك احمل سريرك وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:12
Ուրեմն հարցուցին անոր. «Ո՞վ է այն մարդը, որ ըսաւ քեզի. “Ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛”»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:12
Orduan interroga ceçaten, Nor da hiri erran drauan guiçon hura, Altcha eçac eure ohea eta ebil adi?

Dyr Johanns 5:12
Daa gfraagnd s n: "Ä; wer +ist n dös, der wo dös gsait haat?"

Йоан 5:12
Попитаха го: Кой човек ти рече: Дигни постелката си и ходи?

約 翰 福 音 5:12
他 們 問 他 說 : 對 你 說 拿 褥 子 走 的 是 甚 麼 人 ?

他 们 问 他 说 : 对 你 说 拿 褥 子 走 的 是 甚 麽 人 ?

他們問:「對你說『拿起墊子走路』的那個人是誰?」

他们问:“对你说‘拿起垫子走路’的那个人是谁?”

他們問他說:「對你說『拿褥子走』的是什麼人?」

他们问他说:“对你说‘拿褥子走’的是什么人?”

Evanðelje po Ivanu 5:12
Upitaše ga dakle: Tko je taj čovjek koji ti je rekao: 'Uzmi i hodi?'

Jan 5:12
I otázali se ho: Kdo jest ten člověk, kterýž tobě řekl: Vezmi lože své a choď?

Johannes 5:12
Da spurgte de ham: »Hvem er det Menneske, som sagde til dig: Tag din Seng og gaa?«

Johannes 5:12
Zij vraagden hem dan: Wie is de Mens, Die u gezegd heeft: Neem uw beddeken op, en wandel?

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:12
ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;

ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;

ἠρώτησαν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον καὶ περιπάτει;

Ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Tίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει;

ἠρώτησαν οὖν αὐτόν· Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει;

ἠρώτησαν αὐτόν· τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι· ἆρον καὶ περιπάτει;

ἠρώτησαν οὖν αὐτόν, Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι, Ἆρον τὸν κράββατόν σου καὶ περιπάτει;

ἠρώτησαν οὖν αὐτόν Τίς ἐστιν ὁ ἄνθρωπος ὁ εἰπών σοι Ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει

ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει

ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει

ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

ηρωτησαν ουν αυτον, Τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι, Αρον τον κραββατον σου και περιπατει;

ηρωτησαν ουν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

ηρωτησαν αυτον τις εστιν ο ανθρωπος ο ειπων σοι αρον και περιπατει

ērōtēsan auton Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi Aron kai peripatei?

erotesan auton Tis estin ho anthropos ho eipon soi Aron kai peripatei?

ērōtēsan auton Tis estin ho anthrōpos ho eipōn soi Aron kai peripatei?

erotesan auton Tis estin ho anthropos ho eipon soi Aron kai peripatei?

ērōtēsan auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron kai peripatei

ErOtEsan auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron kai peripatei

ērōtēsan oun auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ErOtEsan oun auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ērōtēsan oun auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ErOtEsan oun auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ērōtēsan oun auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ErOtEsan oun auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron ton krabbaton sou kai peripatei

ērōtēsan auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron kai peripatei

ErOtEsan auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron kai peripatei

ērōtēsan auton tis estin o anthrōpos o eipōn soi aron kai peripatei

ErOtEsan auton tis estin o anthrOpos o eipOn soi aron kai peripatei

János 5:12
Megkérdék azért õt: Ki az az ember, a ki mondá néked: Vedd fel a nyoszolyádat, és járj?

La evangelio laŭ Johano 5:12
Ili demandis lin:Kiu estas tiu homo, kiu diris al vi:Prenu kaj iru?

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:12
Niin he kysyivät häneltä: kuka on se ihminen, joka sinulle sanoi: ota vuotees ja käy?

Jean 5:12
Ils lui demandèrent donc: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton petit lit, et marche?

Ils lui demandèrent: Qui est l'homme qui t'a dit: Prends ton lit, et marche?

Alors ils lui demandèrent : qui est celui qui t'a dit : charge ton petit lit, et marche?

Johannes 5:12
Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: Nimm dein Bett und gehe hin?

Da fragten sie ihn: Wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: "Nimm dein Bett und gehe hin!"?

Fragten sie ihn: wer ist der Mensch, der zu dir gesagt hat: nimm sie und wandle?

Giovanni 5:12
Essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che t’ha detto: Prendi il tuo lettuccio e cammina?

Ed essi gli domandarono: Chi è quell’uomo che ti ha detto: Togli il tuo letticello, e cammina?

YOHANES 5:12
Lalu bertanyalah mereka itu kepadanya, "Siapakah orang itu, yang berkata kepadamu: Angkatlah tempat tidurmu dan berjalan?"

John 5:12
Steqsan-t nnan-as : Anwa i k-d-yennan akka ?

요한복음 5:12
저희가 묻되 `너더러 자리를 들고 걸어가라 한 사람이 누구냐 ?' 하되

Ioannes 5:12
interrogaverunt ergo eum quis est ille homo qui dixit tibi tolle grabattum tuum et ambula

Sv. Jānis 5:12
Tad tie jautāja viņam: Kas ir tas cilvēks, kas tev sacīja: ņem savu gultu un staigā?

Evangelija pagal Jonà 5:12
Jie klausinėjo: “O kas Tas žmogus, kuris tau liepė: ‘Imk savo gultą ir vaikščiok’?”

John 5:12
Na ka ui ratou ki a ia, Ko wai tena tangata i mea na ki a koe, Tangohia ake toua moenga, haere?

Johannes 5:12
De spurte ham: Hvem er det menneske som sa til dig: Ta den og gå?

Juan 5:12
Le preguntaron: ¿Quién es el hombre que te dijo: ``Toma tu camilla y anda?

Le preguntaron: "¿Quién es el hombre que te dijo: 'Toma tu camilla y anda'?"

Entonces le preguntaron: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Preguntáronle entonces: ¿Quién es el que te dijo: Toma tu lecho y anda?

Y le preguntaron entonces: ¿Quién es el hombre que te dijo: Toma tu lecho y anda?

João 5:12
Então lhe perguntaram: “Quem é o homem que te disse: ‘Apanha o teu leito e anda’?”

Perguntaram-lhe, pois: Quem é o homem que te disse: Toma o teu leito e anda?   

Ioan 5:12
Ei l-au întrebat: ,,Cine este omul acela, care ţi -a zis: ,Ridică-ţi patul, şi umblă?.``

От Иоанна 5:12
Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

Его спросили: кто Тот Человек, Который сказал тебе: возьми постель твою и ходи?

John 5:12
Nuinkia aniasarmiayi "┐Ya "Peakrum jukim Wetß" T·ramam?" tiarmiayi.

Johannes 5:12
Då frågade de honom: »Vem var den mannen som sade till dig att du skulle taga sin säng och gå?»

Yohana 5:12
Nao wakamwuliza, "Huyo mtu aliyekwambia: Chukua mkeka wako, tembea, ni nani?"

Juan 5:12
Tinanong nila siya, Sino ang taong sa iyo'y nagsabi, Buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka?

ยอห์น 5:12
เขาเหล่านั้นถามคนนั้นว่า "คนที่สั่งเจ้าว่า `จงยกแคร่ของเจ้าแบกเดินไปเถิด' นั้น เป็นผู้ใด"

Yuhanna 5:12
‹‹Sana, ‹Şilteni topla ve yürü› diyen adam kim?›› diye sordular.

Йоан 5:12
Питали ж його: Що то за чоловік, що сказав тобі: Візьми постіль твою, та й ходи?

John 5:12
Rapekune' -i: "Hema-i to mpohubui-ko ngkeni ali' -nue?"

Giaêng 5:12
Họ hỏi rằng: Người đã biểu ngươi: Hãy vác giường và đi, là ai?

John 5:11
Top of Page
Top of Page