John 5:13
John 5:13
The man who was healed had no idea who it was, for Jesus had slipped away into the crowd that was there.

The man didn't know, for Jesus had disappeared into the crowd.

Now the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had withdrawn, as there was a crowd in the place.

But the man who was healed did not know who it was, for Jesus had slipped away while there was a crowd in that place.

And he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

But the man who was cured did not know who it was, because Jesus had slipped away into the crowd that was there.

But the one who had been healed did not know who it was, because Jesus had slipped away from the crowd in that place.

But the man who had been healed did not know who it was, for Jesus had slipped out, since there was a crowd in that place.

But he that had been healed did not know who Yeshua was, for he had withdrawn himself in the great crowd that was in that place.

But the man who had been healed didn't know who Jesus was. (Jesus had withdrawn from the crowd.)

And he that was healed did not know who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

And he that was healed knew not who it was: for Jesus had taken himself away, a multitude being in that place.

And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

But he that was healed knew not who it was; for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

But he who was healed, knew not who it was; for Jesus went aside from the multitude standing in the place.

But he that had been healed knew not who it was, for Jesus had slidden away, there being a crowd in the place.

But he that was healed wist not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in the place.

And he that was healed knew not who it was: for Jesus had conveyed himself away, a multitude being in that place.

But the man who had been cured did not know who it was; for Jesus had passed out unnoticed, there being a crowd in the place.

But he who was healed didn't know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.

But he that was healed had not known who he is, for Jesus did move away, a multitude being in the place.

Gjoni 5:13
Por ai që ishte shëruar nuk e dinte kush ishte, sepse Jezusi ishte larguar për shkak të turmës që ishte në atë vend.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:13
اما الذي شفي فلم يكن يعلم من هو. لان يسوع اعتزل. اذ كان في الموضع جمع.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:13
Եւ բժշկուողը չէր գիտեր թէ ո՛վ է ան, որովհետեւ Յիսուս մէկդի քաշուեցաւ՝ այնտեղ բազմութիւն ըլլալուն համար:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:13
Eta sendatu içan cenac, etzaquian nor cen: ecen Iesus apparta cedin leku hartan cen gendetzetic.

Dyr Johanns 5:13
Dyr Hailling gwaiß dös aber nity. Dyr Iesen war nömlich schoon dyrvon, weil si daadl ayn gantze Trauppn angsammlt hiet.

Йоан 5:13
А изцеленият не знаеше Кой е; защото Исус беше се изплъзнал оттам, тъй като имаше множество народ на това място.

約 翰 福 音 5:13
那 醫 好 的 人 不 知 道 是 誰 ; 因 為 那 裡 的 人 多 , 耶 穌 已 經 躲 開 了 。

那 医 好 的 人 不 知 道 是 谁 ; 因 为 那 里 的 人 多 , 耶 稣 已 经 躲 开 了 。

那得了痊癒的人並不知道他是誰,因為那裡有一群人,而耶穌已經抽身離去了。

那得了痊愈的人并不知道他是谁,因为那里有一群人,而耶稣已经抽身离去了。

那醫好的人不知道是誰,因為那裡的人多,耶穌已經躲開了。

那医好的人不知道是谁,因为那里的人多,耶稣已经躲开了。

Evanðelje po Ivanu 5:13
No ozdravljenik nije znao tko je taj jer je Isus nestao u mnoštvu što se ondje nalazilo.

Jan 5:13
Ten pak uzdravený nevěděl, kdo by byl. Nebo Ježíš byl poodšel od zástupu shromážděného na tom místě.

Johannes 5:13
Men han; som var bleven helbredt, vidste ikke, hvem det var; thi Jesus havde unddraget sig, da der var mange Mennesker paa Stedet.

Johannes 5:13
En die gezond gemaakt was, wist niet, Wie Hij was; want Jezus was ontweken, alzo er een grote schare in die plaats was.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:13
ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν, ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

Ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾒδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ὁ δὲ ἀσθενῶν οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν· ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν, ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ.

ὁ δὲ ἰαθεὶς οὐκ ᾔδει τίς ἐστιν ὁ γὰρ Ἰησοῦς ἐξένευσεν ὄχλου ὄντος ἐν τῷ τόπῳ

ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ο δε ασθενων ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν· ο γαρ Ιησους εξενευσεν, οχλου οντος εν τω τοπω.

ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ο δε ιαθεις ουκ ηδει τις εστιν ο γαρ ιησους εξενευσεν οχλου οντος εν τω τοπω

ho de iatheis ouk ēdei tis estin; ho gar Iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō.

ho de iatheis ouk edei tis estin; ho gar Iesous exeneusen ochlou ontos en to topo.

ho de iatheis ouk ēdei tis estin, ho gar Iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō.

ho de iatheis ouk edei tis estin, ho gar Iesous exeneusen ochlou ontos en to topo.

o de asthenōn ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de asthenOn ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

o de iatheis ouk ēdei tis estin o gar iēsous exeneusen ochlou ontos en tō topō

o de iatheis ouk Edei tis estin o gar iEsous exeneusen ochlou ontos en tO topO

János 5:13
A meggyógyult pedig nem tudja vala, hogy ki az; mert Jézus félre vonult, sokaság lévén azon a helyen.

La evangelio laŭ Johano 5:13
Sed la resanigito ne sciis, kiu tiu estas; cxar Jesuo jam formovigxis pro la tiea homamaso.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:13
Mutta ei parattu tietänyt, kuka se oli; sillä Jesus oli mennyt pois kansan tähden, joka siinä paikassa oli.

Jean 5:13
Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus s'était retiré de là, une foule se trouvant dans ce lieu.

Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était; car Jésus avait disparu de la foule qui était en ce lieu.

Mais celui qui avait été guéri ne savait pas qui c'était : car Jésus s'était éclipsé du milieu de la foule qui était en ce lieu-là.

Johannes 5:13
Der aber gesund war worden, wußte nicht, wer er war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.

Der aber geheilt worden war, wußte nicht, wer es war; denn Jesus war gewichen, da so viel Volks an dem Ort war.

Der Geheilte aber wußte nicht, wer es sei; denn Jesus war in der Menge, die auf dem Platz war, entwichen.

Giovanni 5:13
Ma colui ch’era stato guarito non sapeva chi fosse; perché Gesù era scomparso, essendovi in quel luogo molta gente.

Or colui ch’era stato sanato non sapeva chi egli fosse; perciocchè Gesù s’era sottratto dalla moltitudine ch’era in quel luogo.

YOHANES 5:13
Tetapi orang yang disembuhkan itu tiada mengetahui siapa Dia, karena Yesus sudah undur, sebab amat banyak orang di tempat itu.

John 5:13
Lameɛna argaz-nni yeḥlan ur yeẓri ara anwa-t, axaṭer Sidna Ɛisa yekcem ger lɣaci ițemdeḥḥasen dinna.

요한복음 5:13
고침을 받은 사람이 그가 누구신지 알지 못하니 이는 거기 사람이 많으므로 예수께서 이미 피하셨음이라

Ioannes 5:13
is autem qui sanus fuerat effectus nesciebat quis esset Iesus enim declinavit turba constituta in loco

Sv. Jānis 5:13
Bet izdziedinātais nezināja, kas Tas bija, jo Jēzus aizgāja no ļaudīm, kas atradās tanī vietā.

Evangelija pagal Jonà 5:13
Išgydytasis nežinojo, kas Jis, kadangi Jėzus pasitraukė, miniai susirinkus toje vietoje.

John 5:13
Otira kihai taua tangata i whakaorangia ra i mohio ko wai ia: i pahemo atu hoki a Ihu, he tokomaha hoki nga tangata i taua wahi.

Johannes 5:13
Men han som var blitt helbredet, visste ikke hvem det var; for Jesus hadde trukket sig tilbake, da det var meget folk på stedet.

Juan 5:13
Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sigilosamente, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Pero el que había sido sanado no sabía quién era, porque Jesús, sin que se dieran cuenta, se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Y el que había sido sanado no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la gente que estaba en aquel lugar.

Y el que había sido sanado, no sabía quién fuese; porque Jesús se había apartado de la multitud que estaba en aquel lugar.

João 5:13
Mas o homem que havia sido curado não sabia quem era; pois Jesus tinha se retirado, sendo que havia uma multidão naquele lugar.

Mas o que fora curado não sabia quem era; porque Jesus se retirara, por haver muita gente naquele lugar.   

Ioan 5:13
Dar cel vindecat nu ştia cine este: căci Isus se făcuse nevăzut din norodul care era în locul acela.

От Иоанна 5:13
Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

Исцеленный же не знал, кто Он, ибо Иисус скрылся в народе, бывшем на том месте.

John 5:13
Tura aishmansha Niin Tsußrun nΘkachmiayi. Untsurφ shuar nui aa asamtai tura Jesus weu asamtai niin nekaachmiayi.

Johannes 5:13
Men mannen som hade blivit botad visste icke vem det var; ty Jesus hade dragit sig undan, eftersom mycket folk var där på platsen. --

Yohana 5:13
Lakini yeye hakumjua huyo mtu aliyemponya, maana Yesu alikuwa amekwisha ondoka mahali hapo, kwani palikuwa na umati mkubwa wa watu.

Juan 5:13
Nguni't hindi nakikilala ng pinagaling kung sino siya; sapagka't si Jesus ay humiwalay, palibhasa'y may isang karamihan sa dakong yaon.

ยอห์น 5:13
คนที่ได้รับการรักษาให้หายโรคนั้นไม่รู้ว่าเป็นผู้ใด เพราะพระเยซูเสด็จหลบไปแล้ว เนื่องจากขณะนั้นมีคนอยู่ที่นั่นเป็นอันมาก

Yuhanna 5:13
İyileşen adam ise Onun kim olduğunu bilmiyordu. Orası kalabalıktı, İsa da çekilip gitmişti.

Йоан 5:13
Той же, що одужав, не знав, хто Він; бо Ісус відійшов геть, як народ був на місці тому.

John 5:13
Tapi' uma na'incai kahema-na to mpaka'uri' -i, apa' Yesus uma-pi ria hi ree, mpolia' hilou-imi hi olo' tauna to wori'.

Giaêng 5:13
Nhưng người đã được chữa lành không biết là ai: vì Ðức Chúa Jêsus đã lẫn trong đám đông tại chỗ đó.

John 5:12
Top of Page
Top of Page