John 5:8
John 5:8
Then Jesus said to him, "Get up! Pick up your mat and walk."

Jesus told him, "Stand up, pick up your mat, and walk!"

Jesus said to him, “Get up, take up your bed, and walk.”

Jesus said to him, "Get up, pick up your pallet and walk."

Jesus saith unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

"Get up," Jesus told him, "pick up your mat and walk!"

Jesus told him, "Stand up, pick up your mat, and walk!"

Jesus said to him, "Stand up! Pick up your mat and walk."

Yeshua said to him: “Get up! Pick up your bed and walk.”

Jesus told the man, "Get up, pick up your cot, and walk."

Jesus said unto him, Rise, take up thy bed, and walk.

Jesus said unto him, Rise, take up your bed, and walk.

Jesus said to him, Rise, take up your bed, and walk.

Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

Jesus saith to him: Arise, take up thy bed, and walk.

Jesus says to him, Arise, take up thy couch and walk.

Jesus saith unto him, Arise, take up thy bed, and walk.

Jesus saith to him, Rise, take up thy bed, and walk.

"Rise," said Jesus, "take up your mat and walk."

Jesus said to him, "Arise, take up your mat, and walk."

Jesus saith to him, 'Rise, take up thy couch, and be walking;'

Gjoni 5:8
Jezusi i tha: ''Çohu, merr vigun tënd dhe ec!''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:8
قال له يسوع قم. احمل سريرك وامش.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:8
Յիսուս ըսաւ անոր. «Ոտքի՛ ելիր, ա՛ռ մահիճդ ու քալէ՛»:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:8
Diotsa Iesusec, Iaiqui adi, altcha eçac eure ohea, eta ebil adi.

Dyr Johanns 5:8
Daa gsait iem dyr Iesen: "Stee auf, nimm dein Baar und gee zue!"

Йоан 5:8
Исус му казва: Стани, дигни постелката си и ходи.

約 翰 福 音 5:8
耶 穌 對 他 說 : 起 來 , 拿 你 的 褥 子 走 罷 !

耶 稣 对 他 说 : 起 来 , 拿 你 的 褥 子 走 罢 !

耶穌對他說:「起來,拿起你的墊子走路吧!」

耶稣对他说:“起来,拿起你的垫子走路吧!”

耶穌對他說:「起來,拿你的褥子走吧!」

耶稣对他说:“起来,拿你的褥子走吧!”

Evanðelje po Ivanu 5:8
Kaže mu Isus: Ustani, uzmi svoju postelju i hodi!

Jan 5:8
Dí jemu Ježíš: Vstaň, vezmi lože své a choď.

Johannes 5:8
Jesus siger til ham: »Staa op, tag din Seng og gaa!«

Johannes 5:8
Jezus zeide tot hem: Sta op, neem uw beddeken op, en wandel.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:8
λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς Ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

Λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγειραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· Ἔγειρε, ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς· ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, Ἔγεῖραι, ἆρον τὸν κράββατόν σου, καὶ περιπάτει.

λέγει αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς ἐγεῖραι ἆρον τὸν κράββατον σου καὶ περιπάτει

λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

λεγει αυτω ο Ιησους, Εγειραι, αρον τον κραββατον σου, και περιπατει.

λεγει αυτω ο ιησους εγειραι αρον τον κραββατον σου και περιπατει

λεγει αυτω ο ιησους εγειρε αρον τον κραβαττον σου και περιπατει

legei autō ho Iēsous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

legei auto ho Iesous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

legei autō ho Iēsous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

legei auto ho Iesous Egeire aron ton krabatton sou kai peripatei.

legei autō o iēsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autō o iēsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autō o iēsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autō o iēsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeirai aron ton krabbaton sou kai peripatei

legei autō o iēsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autō o iēsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

legei autO o iEsous egeire aron ton krabatton sou kai peripatei

János 5:8
Monda néki Jézus: Kelj fel, vedd fel a te nyoszolyádat, és járj!

La evangelio laŭ Johano 5:8
Jesuo diris al li:Levigxu, prenu vian liton, kaj iru.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:8
Jesus sanoi hänelle: nouse, ota vuotees ja käy.

Jean 5:8
Jésus lui dit: Lève-toi, prends ton petit lit, et marche.

Lève-toi, lui dit Jésus, prends ton lit, et marche.

Jésus lui dit : lève-toi, charge ton petit lit, et marche.

Johannes 5:8
Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!

Jesus spricht zu ihm: Stehe auf, nimm dein Bett und gehe hin!

Sagt Jesus zu ihm: stehe auf, nimm deine Bahre und wandle.

Giovanni 5:8
Gesù gli disse: Lèvati, prendi il tuo lettuccio, e cammina.

Gesù gli disse: Levati, togli il tuo letticello, e cammina.

YOHANES 5:8
Lalu kata Yesus kepadanya, "Bangkitlah engkau, angkat tempat tidurmu dan berjalan."

John 5:8
Sidna Ɛisa yenna-yas : Ekker fell-ak, ddem tagertilt-ik telḥuḍ !

요한복음 5:8
예수께서 가라사대 `일어나 네 자리를 들고 걸어가라' 하시니

Ioannes 5:8
dicit ei Iesus surge tolle grabattum tuum et ambula

Sv. Jānis 5:8
Jēzus sacīja viņam: Celies, ņem savu gultu un staigā.

Evangelija pagal Jonà 5:8
Jėzus jam tarė: “Kelkis, imk savo gultą ir vaikščiok!”

John 5:8
Ka mea a Ihu ki a ia, Whakatika, tangohia ake tou moenga, haere.

Johannes 5:8
Jesus sier til ham: Stå op, ta din seng og gå!

Juan 5:8
Jesús le dijo: Levántate, toma tu camilla y anda.

Jesús le dijo: "Levántate, toma tu camilla y anda."

Jesús le dijo: Levántate, toma tu lecho y anda.

Dícele Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

Le dice Jesús: Levántate, toma tu lecho, y anda.

João 5:8
Ordenou-lhe Jesus: “Levanta-te, apanha o teu leito e anda.”

Disse-lhe Jesus: Levanta-te, toma o teu leito e anda.   

Ioan 5:8
,,Scoală-te``, i -a zis Isus, ,,ridică-ţi patul şi umblă.``

От Иоанна 5:8
Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

Иисус говорит ему: встань, возьми постель твою и ходи.

John 5:8
Nuyß Jesus Tφmiayi "Nantaktia. Ame peakrum jukim Wetß."

Johannes 5:8
Jesus sade till honom: »Stå upp, tag din säng och gå.»

Yohana 5:8
Yesu akamwambia, "Inuka, chukua mkeka wako utembee."

Juan 5:8
Sinabi sa kaniya ni Jesus, Magtindig ka, buhatin mo ang iyong higaan, at lumakad ka.

ยอห์น 5:8
พระเยซูตรัสกับเขาว่า "จงลุกขึ้นยกแคร่ของเจ้าและเดินไปเถิด"

Yuhanna 5:8
İsa ona, ‹‹Kalk, şilteni topla ve yürü›› dedi.

Йоан 5:8
Рече йому Ісус: Устань, візьми постіль твою, та й ходи!

John 5:8
Na'uli' Yesus mpo'uli' -ki: "Memata-moko, lulu-mi ali' -nu, pai' mako' -moko."

Giaêng 5:8
Ðức Chúa Jêsus phán rằng: Hãy đứng dậy, vác giường ngươi và đi.

John 5:7
Top of Page
Top of Page