John 5:44 How can you believe since you accept glory from one another but do not seek the glory that comes from the only God? No wonder you can't believe! For you gladly honor each other, but you don't care about the honor that comes from the one who alone is God. How can you believe, when you receive glory from one another and do not seek the glory that comes from the only God? "How can you believe, when you receive glory from one another and you do not seek the glory that is from the one and only God? How can ye believe, which receive honour one of another, and seek not the honour that cometh from God only? How can you believe? While accepting glory from one another, you don't seek the glory that comes from the only God. How can you believe when you accept each other's praise and do not look for the praise that comes from the only God? How can you believe, if you accept praise from one another and don't seek the praise that comes from the only God? How can you believe, who are accepting glory one from another, and you are not seeking the glory of The One God? How can you believe when you accept each other's praise and don't look for the praise that comes from the only God? How can ye believe, who take glory one from another, and seek not the glory that comes only from God? How can you believe, who receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? How can you believe, which receive honor one of another, and seek not the honor that comes from God only? How can ye believe, who receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? How can you believe, who receive glory one from another: and the glory which is from God alone, you do not seek? How can ye believe, who receive glory one of another, and seek not the glory which comes from God alone? How can ye believe, which receive glory one of another, and the glory that cometh from the only God ye seek not? How can ye believe, who receive honor one from another, and seek not the honor that cometh from God only? How is it possible for you to believe, while you receive glory from one another and have no desire for the glory that comes from the only God? How can you believe, who receive glory from one another, and you don't seek the glory that comes from the only God? how are ye able -- ye -- to believe, glory from one another receiving, and the glory that is from God alone ye seek not? Gjoni 5:44 ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:44 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:44 Euangelioa S. Ioannen araura. 5:44 Dyr Johanns 5:44 Йоан 5:44 約 翰 福 音 5:44 你 们 互 相 受 荣 耀 , 却 不 求 从 独 一 之 神 来 的 荣 耀 , 怎 能 信 我 呢 ? 你們彼此接受榮耀,卻不尋求從獨一的神而來的榮耀,那怎麼能信呢? 你们彼此接受荣耀,却不寻求从独一的神而来的荣耀,那怎么能信呢? 你們互相受榮耀,卻不求從獨一之神來的榮耀,怎能信我呢? 你们互相受荣耀,却不求从独一之神来的荣耀,怎能信我呢? Evanðelje po Ivanu 5:44 Jan 5:44 Johannes 5:44 Johannes 5:44 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:44 πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ' ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρ' / παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; Πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε; πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι, δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες, καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου Θεοῦ οὐ ζητεῖτε; πῶς δύνασθε ὑμεῖς πιστεῦσαι δόξαν παρὰ ἀλλήλων λαμβάνοντες καὶ τὴν δόξαν τὴν παρὰ τοῦ μόνου θεοῦ οὐ ζητεῖτε πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου [θεου] ου ζητειτε πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε πως δυνασθε υμεις πιστευσαι, δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες, και την δοξαν την παρα του μονου Θεου ου ζητειτε; πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου θεου ου ζητειτε πως δυνασθε υμεις πιστευσαι δοξαν παρα αλληλων λαμβανοντες και την δοξαν την παρα του μονου {VAR1: [θεου] } {VAR2: θεου } ου ζητειτε pōs dynasthe hymeis pisteusai, doxan para allēlōn lambanontes, kai tēn doxan tēn para tou monou Theou ou zēteite? pos dynasthe hymeis pisteusai, doxan para allelon lambanontes, kai ten doxan ten para tou monou Theou ou zeteite? pōs dynasthe hymeis pisteusai, doxan par' allēlōn lambanontes, kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite? pos dynasthe hymeis pisteusai, doxan par' allelon lambanontes, kai ten doxan ten para tou monou theou ou zeteite? pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou theou ou zēteite pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou theou ou zEteite pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou [theou] ou zēteite pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou [theou] ou zEteite pōs dunasthe umeis pisteusai doxan para allēlōn lambanontes kai tēn doxan tēn para tou monou {WH: [theou] } {UBS4: theou } ou zēteite pOs dunasthe umeis pisteusai doxan para allElOn lambanontes kai tEn doxan tEn para tou monou {WH: [theou]} {UBS4: theou} ou zEteite János 5:44 La evangelio laŭ Johano 5:44 Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:44 Jean 5:44 Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres, et qui ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? Comment pouvez-vous croire, puisque vous cherchez la gloire l'un de l'autre, et que vous ne cherchez point la gloire qui vient de Dieu seul? Johannes 5:44 Wie könnet ihr glauben, die ihr Ehre voneinander nehmet? und die Ehre, die von Gott allein ist, suchet ihr nicht. Wie könnet ihr glauben, die ihr Ruhm von einander nehmet, und den Ruhm von dem alleinigen Gott suchet ihr nicht? Giovanni 5:44 Come potete voi credere, poichè prendete gloria gli uni dagli altri, e non cercate la gloria che viene da un solo Dio? YOHANES 5:44 John 5:44 요한복음 5:44 Ioannes 5:44 Sv. Jānis 5:44 Evangelija pagal Jonà 5:44 John 5:44 Johannes 5:44 Juan 5:44 ¿Cómo podéis creer, cuando recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que viene del Dios único? "¿Cómo pueden creer, cuando reciben gloria (honor) los unos de los otros, y no buscan la gloria que viene del Dios único? ¿Cómo podéis vosotros creer, pues recibís gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que sólo de Dios viene? ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros, y no buscáis la gloria que de sólo Dios viene? ¿Cómo podéis vosotros creer, pues tomáis la gloria los unos de los otros? Y no buscáis la gloria que de sólo Dios es. João 5:44 Como podeis crer, vós que recebeis glória uns dos outros e não buscais a glória que vem do único Deus? Ioan 5:44 От Иоанна 5:44 Как вы можете веровать, когда друг от друга принимаете славу, а славы, которая от Единого Бога, не ищете? John 5:44 Johannes 5:44 Yohana 5:44 Juan 5:44 ยอห์น 5:44 Yuhanna 5:44 Йоан 5:44 John 5:44 Giaêng 5:44 |