John 5:40
John 5:40
yet you refuse to come to me to have life.

Yet you refuse to come to me to receive this life.

yet you refuse to come to me that you may have life.

and you are unwilling to come to Me so that you may have life.

And ye will not come to me, that ye might have life.

And you are not willing to come to Me so that you may have life.

But you are not willing to come to me to have life.

but you are not willing to come to me so that you may have life.

And you are not willing to come to me that eternal life may be yours.

Yet, you don't want to come to me to get [eternal] life.

And ye will not come to me, that ye might have life.

And you will not come to me, that you might have life.

And you will not come to me, that you might have life.

and ye will not come to me, that ye may have life.

And you will not come to me that you may have life.

and ye will not come to me that ye might have life.

and ye will not come to me, that ye may have life.

And ye will not come to me, that ye may have life.

and yet you are unwilling to come to me that you may have Life.

Yet you will not come to me, that you may have life.

and ye do not will to come unto me, that ye may have life;

Gjoni 5:40
Por ju nuk doni të vini tek unë që të keni jetën.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:40
ولا تريدون ان تأتوا اليّ لتكون لكم حياة

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:40
Դուք չէք ուզեր ինծի գալ՝ որ կեանք ունենաք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:40
Eta etzarete ethorri nahi enegana, vicitzea duçuença.

Dyr Johanns 5:40
Und dennert wolltß nit gan mir kemmen, um s Löbn zo n Habn.

Йоан 5:40
и [пак] не искате да дойдете при Мене, за да имате живот.

約 翰 福 音 5:40
然 而 , 你 們 不 肯 到 我 這 裡 來 得 生 命 。

然 而 , 你 们 不 肯 到 我 这 里 来 得 生 命 。

可是你們不肯到我這裡來得生命。

可是你们不肯到我这里来得生命。

然而你們不肯到我這裡來得生命。

然而你们不肯到我这里来得生命。

Evanðelje po Ivanu 5:40
a vi ipak nećete da dođete k meni da život imate.

Jan 5:40
A nechcete přijíti ke mně, abyste život měli.

Johannes 5:40
Og I ville ikke komme til mig, for at I kunne have Liv.

Johannes 5:40
En gij wilt tot Mij niet komen, opdat gij het leven moogt hebben.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:40
καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε.

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με, ἵνα ζωὴν ἔχητε.

καὶ οὐ θέλετε ἐλθεῖν πρός με ἵνα ζωὴν ἔχητε

και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

και ου θελετε ελθειν προς με, ινα ζωην εχητε.

και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

και ου θελετε ελθειν προς με ινα ζωην εχητε

kai ou thelete elthein pros me hina zōēn echēte.

kai ou thelete elthein pros me hina zoen echete.

kai ou thelete elthein pros me hina zōēn echēte.

kai ou thelete elthein pros me hina zoen echete.

kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

kai ou thelete elthein pros me ina zōēn echēte

kai ou thelete elthein pros me ina zOEn echEte

János 5:40
És nem akartok hozzám jõni, hogy életetek legyen!

La evangelio laŭ Johano 5:40
kaj vi ne volas veni al mi, por havi vivon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:40
Ja ette tahdo tulla minun tyköni, että te saisitte elämän.

Jean 5:40
-Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.

Et vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie!

Mais vous ne voulez point venir à moi, pour avoir la vie.

Johannes 5:40
Und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

und ihr wollt nicht zu mir kommen, daß ihr das Leben haben möchtet.

und ihr wollt nicht zu mir kommen, damit ihr Leben habet?

Giovanni 5:40
eppure non volete venire a me per aver la vita!

Ma voi non volete venire a me, acciocchè abbiate vita.

YOHANES 5:40
tetapi tiada kamu mau datang kepada-Ku supaya kamu beroleh hidup.

John 5:40
Lameɛna kunwi tugim a d-tasem ɣuṛ-i aț-țesɛum tudert.

요한복음 5:40
그러나 너희가 영생을 얻기 위하여 내게 오기를 원하지 아니하는도다

Ioannes 5:40
et non vultis venire ad me ut vitam habeatis

Sv. Jānis 5:40
Bet jūs negribat nākt pie manis, lai iegūtu dzīvību.

Evangelija pagal Jonà 5:40
bet jūs nenorite ateiti pas mane, kad turėtumėte gyvenimą”.

John 5:40
Heoi kahore koutou e pai kia haere mai ki ahau, kia whiwhi ai ki te ora.

Johannes 5:40
og I vil ikke komme til mig for å få liv.

Juan 5:40
y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Pero ustedes no quieren venir a Mí para que tengan esa vida.

Y no queréis venir a mí para que tengáis vida.

Y no queréis venir á mí, para que tengáis vida.

Y no queréis venir a mí, para que tengáis vida.

João 5:40
Todavia, vós não quereis vir a mim para terdes a vida.

mas não quereis vir a mim para terdes vida!   

Ioan 5:40
Şi nu vreţi să veniţi la Mine, ca să aveţi viaţa!

От Иоанна 5:40
Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

Но вы не хотите придти ко Мне, чтобы иметь жизнь.

John 5:40
Tuma ain nekas iwiaaku ßtaj tusarum Winφ Tßtin nakitiarme" Tφmiayi.

Johannes 5:40
Men I viljen icke komma till mig för att få liv.

Yohana 5:40
Hata hivyo, ninyi hamtaki kuja kwangu ili mpate uzima.

Juan 5:40
At ayaw kayong magsilapit sa akin, upang kayo'y magkaroon ng buhay.

ยอห์น 5:40
แต่ท่านทั้งหลายไม่ยอมมาหาเราเพื่อจะได้ชีวิต

Yuhanna 5:40
Öyleyken siz, yaşama kavuşmak için bana gelmek istemiyorsunuz.

Йоан 5:40
Та не хочете прийти до мене, щоб життє мати.

John 5:40
Aga nau' wae, uma oa' -koi dota tumai hi Aku', bona mporata katuwua' to lompe' toe.

Giaêng 5:40
Các ngươi không muốn đến cùng ta để được sự sống!

John 5:39
Top of Page
Top of Page