John 5:38
John 5:38
nor does his word dwell in you, for you do not believe the one he sent.

and you do not have his message in your hearts, because you do not believe me--the one he sent to you.

and you do not have his word abiding in you, for you do not believe the one whom he has sent.

"You do not have His word abiding in you, for you do not believe Him whom He sent.

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

You don't have His word living in you, because you don't believe the One He sent.

nor do you have his word at work in you, because you do not believe in the one whom he sent.

nor do you have his word residing in you, because you do not believe the one whom he sent.

And his word is not abiding in you, because you are not trusting in him whom he has sent.

So you don't have the Father's message within you, because you don't believe in the person he has sent.

And ye do not have his word abiding in you; for whom he has sent, him ye do not believe.

And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.

And you have not his word abiding in you: for whom he has sent, him you believe not.

And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

And you have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him you believe not.

and ye have not his word abiding in you; for whom he hath sent, him ye do not believe.

And ye have not his word abiding in you: for whom he sent, him ye believe not.

And ye have not his word abiding in you: for whom he hath sent, him ye believe not.

Nor have you His word dwelling within you, for you refuse to believe Him whom *He* has sent.

You don't have his word living in you; because you don't believe him whom he sent.

and His word ye have not remaining in you, because whom He sent, him ye do not believe.

Gjoni 5:38
dhe nuk e keni fjalën e tij që të banojë në ju, sepse nuk besoni në atë që ai ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:38
وليست لكم كلمته ثابتة فيكم. لان الذي ارسله هو لستم انتم تؤمنون به.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:38
անոր խօսքն ալ բնակած չէ ձեր մէջ, որովհետեւ դուք չէք հաւատար անոր՝ որ ինք ղրկեց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:38
Eta eztuçue haren hitza çuec baithan egoiten dela: ecen nor harc igorri baitu, hura çuec eztuçue sinhesten.

Dyr Johanns 5:38
Und sein Wort löbt in enk aau nit wirklich, weilß yn dönn nit glaaubtß, dönn wo yr gschickt haat.

Йоан 5:38
И нямате Неговото слово постоянно в себе си, защото не вярвате Този, Когото Той е пратил.

約 翰 福 音 5:38
你 們 並 沒 有 他 的 道 存 在 心 裡 ; 因 為 他 所 差 來 的 , 你 們 不 信 。

你 们 并 没 有 他 的 道 存 在 心 里 ; 因 为 他 所 差 来 的 , 你 们 不 信 。

更沒有把他的話語存在你們裡面,因為你們不信他所派來的那一位。

更没有把他的话语存在你们里面,因为你们不信他所派来的那一位。

你們並沒有他的道存在心裡,因為他所差來的,你們不信。

你们并没有他的道存在心里,因为他所差来的,你们不信。

Evanðelje po Ivanu 5:38
a ni riječ njegova ne prebiva u vama jer ne vjerujete onomu kojega on posla.

Jan 5:38
A slova jeho nemáte v sobě zůstávajícího. Nebo kteréhož jest on poslal, tomu vy nevěříte.

Johannes 5:38
og hans Ord have I ikke blivende i eder; thi den, som han udsendte, ham tro I ikke.

Johannes 5:38
En Zijn woord hebt gij niet in u blijvende; want gij gelooft Dien niet, Dien Hij gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:38
καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

Καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε ἐν ὑμῖν μένοντα, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν, ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος, τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε.

καὶ τὸν λόγον αὐτοῦ οὐκ ἔχετε μένοντα ἐν ὑμῖν ὅτι ὃν ἀπέστειλεν ἐκεῖνος τούτῳ ὑμεῖς οὐ πιστεύετε

και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν, οτι ον απεστειλεν εκεινος, τουτω υμεις ου πιστευετε.

και τον λογον αυτου ουκ εχετε μενοντα εν υμιν οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

και τον λογον αυτου ουκ εχετε εν υμιν μενοντα οτι ον απεστειλεν εκεινος τουτω υμεις ου πιστευετε

kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, toutō hymeis ou pisteuete.

kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos, touto hymeis ou pisteuete.

kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos toutō hymeis ou pisteuete.

kai ton logon autou ouk echete en hymin menonta, hoti hon apesteilen ekeinos touto hymeis ou pisteuete.

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete menonta en umin oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutō umeis ou pisteuete

kai ton logon autou ouk echete en umin menonta oti on apesteilen ekeinos toutO umeis ou pisteuete

János 5:38
Az õ ígéje sincs maradandóan bennetek: mert a kit õ elküldött, ti annak nem hisztek.

La evangelio laŭ Johano 5:38
Kaj vi ne havas Lian vorton restantan en vi, cxar vi ne kredas al tiu, kiun Li sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:38
Ja ei teillä ole hänen sanansa pysyväinen; sillä ette usko sitä, jonka hän lähetti.

Jean 5:38
et vous n'avez pas sa parole demeurant en vous; car celui-là que lui a envoyé, vous, vous ne le croyez pas.

et sa parole ne demeure point en vous, parce que vous ne croyez pas à celui qu'il a envoyé.

Et vous n'avez point sa parole demeurante en vous; puisque vous ne croyez point à celui qu'il a envoyé.

Johannes 5:38
Und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubet dem nicht, den er gesandt hat.

und sein Wort habt ihr nicht in euch wohnend; denn ihr glaubt dem nicht, den er gesandt hat.

Und ihr habt sein Wort nicht in euch wohnen, weil ihr dem, den er gesandt hat, nicht glaubet.

Giovanni 5:38
e la sua parola non l’avete dimorante in voi, perché non credete in colui ch’Egli ha mandato.

e non avete la sua parola dimorante in voi, perchè non credete a colui ch’egli ha mandato.

YOHANES 5:38
dan firman-Nya pun tiada kamu pegang tetap di dalam hatimu; karena akan Dia, yang disuruh-Nya itu pun, kamu tiada percaya.

John 5:38
Awal-is ur yezdiɣ ara deg wulawen nwen imi ur tuminem ara s win i d-iceggeɛ.

요한복음 5:38
그 말씀이 너희 속에 거하지 아니하니 이는 그의 보내신 자를 믿지 아니함이니라

Ioannes 5:38
et verbum eius non habetis in vobis manens quia quem misit ille huic vos non creditis

Sv. Jānis 5:38
Un Viņa vārds jūsos nav palicējs, jo jūs neticat tam, ko Viņš sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 5:38
ir neturite Jo žodžio, jumyse pasiliekančio, nes netikite Tuo, kurį Jis siuntė.

John 5:38
Kahore ano hoki i mau tana kupu i roto i a koutou; ina kahore ano koutou i whakapono ki tenei i tonoa mai nei e ia.

Johannes 5:38
og hans ord har I ikke blivende i eder; for den han har sendt, ham tror I ikke.

Juan 5:38
Y su palabra no la tenéis morando en vosotros, porque no creéis en aquel que El envió.

"Y Su palabra no la tienen morando en ustedes, porque no creen en Aquél que El envió.

y no tenéis su palabra morando en vosotros; porque al que Él envió, a Éste vosotros no creéis.

Ni tenéis su palabra permanente en vosotros; porque al que él envió, á éste vosotros no creéis.

Ni tenéis su palabra permaneciendo en vosotros; porque al que él envió, a éste vosotros no creéis.

João 5:38
Igualmente não tendes a sua Palavra habitando em vós, porque não credes naquele a quem Ele enviou.

e a sua palavra não permanece em vós; porque não credes naquele que ele enviou.   

Ioan 5:38
şi Cuvîntul Lui nu rămîne în voi, pentrucă nu credeţi în Acela, pe care L -a trimes El.

От Иоанна 5:38
и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

и не имеете слова Его пребывающего в вас, потому что вы не веруете Тому, Которого Он послал.

John 5:38
Yus Apa akuptukuiti. Tuma asamtai Winia Enentßimturchakrum winia Aparu chichamesha atumi Enentßin wayachuiti.

Johannes 5:38
och hans ord haven I icke låtit förbliva i eder. Ty den han har sänt, honom tron I icke.

Yohana 5:38
na ujumbe wake haukai ndani yenu maana hamkumwamini yule aliyemtuma.

Juan 5:38
At kayo'y walang salita niya na nananatili sa inyo: sapagka't hindi kayo nagsisisampalataya sa kaniyang sinugo.

ยอห์น 5:38
และท่านทั้งหลายไม่มีพระดำรัสของพระองค์อยู่ในตัวท่าน เพราะว่าท่านทั้งหลายมิได้เชื่อในพระองค์ผู้ที่พระบิดาทรงใช้มานั้น

Yuhanna 5:38
Onun sözü sizde yaşamıyor. Çünkü Onun gönderdiği kişiye iman etmiyorsunuz.

Йоан 5:38
і слова Його не маєте пробуваючого в вас; бо кого післав Він, тому ви не віруєте.

John 5:38
Lolita-na uma nitimamahi hi rala nono-ni, apa' uma-koi mepangala' hi Aku' to nasuro.

Giaêng 5:38
và đạo Ngài không ở trong các ngươi, vì các ngươi không tin Ðấng mà Ngài đã sai đến.

John 5:37
Top of Page
Top of Page