John 5:27 And he has given him authority to judge because he is the Son of Man. And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man. And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man. and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. And He has granted Him the right to pass judgment, because He is the Son of Man. and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man. and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man. And he has given him authority to also do judgment because he is The Son of Man. "He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man. and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man. And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man. and has given him authority to execute judgment also, because he is Son of man. and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man. And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man. And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man. He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man. and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man. Gjoni 5:27 ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:27 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:27 Euangelioa S. Ioannen araura. 5:27 Dyr Johanns 5:27 Йоан 5:27 約 翰 福 音 5:27 并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。 並且把審判的權柄交給了他,因為他是人子。 并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。 並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。 并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。 Evanðelje po Ivanu 5:27 Jan 5:27 Johannes 5:27 Johannes 5:27 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:27 καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί. καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν, οτι υιος ανθρωπου εστι. και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν kai exousian edōken autō krisin poiein, hoti Huios anthrōpou estin. kai exousian edoken auto krisin poiein, hoti Huios anthropou estin. kai exousian edōken autō krisin poiein, hoti huios anthrōpou estin. kai exousian edoken auto krisin poiein, hoti huios anthropou estin. kai exousian edōken autō krisin poiein oti uios anthrōpou estin kai exousian edOken autO krisin poiein oti uios anthrOpou estin kai exousian edōken autō kai krisin poiein oti uios anthrōpou estin kai exousian edOken autO kai krisin poiein oti uios anthrOpou estin kai exousian edōken autō kai krisin poiein oti uios anthrōpou estin kai exousian edOken autO kai krisin poiein oti uios anthrOpou estin kai exousian edōken autō kai krisin poiein oti uios anthrōpou estin kai exousian edOken autO kai krisin poiein oti uios anthrOpou estin kai exousian edōken autō krisin poiein oti uios anthrōpou estin kai exousian edOken autO krisin poiein oti uios anthrOpou estin kai exousian edōken autō krisin poiein oti uios anthrōpou estin kai exousian edOken autO krisin poiein oti uios anthrOpou estin János 5:27 La evangelio laŭ Johano 5:27 Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:27 Jean 5:27 Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme. Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme. Johannes 5:27 und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist. und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist. Giovanni 5:27 così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo. YOHANES 5:27 John 5:27 요한복음 5:27 Ioannes 5:27 Sv. Jānis 5:27 Evangelija pagal Jonà 5:27 John 5:27 Johannes 5:27 Juan 5:27 y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre. y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es el Hijo del Hombre. y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre. Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre. y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre. João 5:27 e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem. Ioan 5:27 От Иоанна 5:27 И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий. John 5:27 Johannes 5:27 Yohana 5:27 Juan 5:27 ยอห์น 5:27 Yuhanna 5:27 Йоан 5:27 John 5:27 Giaêng 5:27 |