John 5:27
John 5:27
And he has given him authority to judge because he is the Son of Man.

And he has given him authority to judge everyone because he is the Son of Man.

And he has given him authority to execute judgment, because he is the Son of Man.

and He gave Him authority to execute judgment, because He is the Son of Man.

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

And He has granted Him the right to pass judgment, because He is the Son of Man.

and he has given him authority to judge, because he is the Son of Man.

and he has granted the Son authority to execute judgment, because he is the Son of Man.

And he has given him authority to also do judgment because he is The Son of Man.

"He has also given the Son authority to pass judgment because he is the Son of Man.

and has also given him power and authority to execute judgment because he is the Son of man.

And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

And has given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

and he gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

And he hath given him power to do judgment, because he is the Son of man.

and has given him authority to execute judgment also, because he is Son of man.

and he gave him authority to execute judgment, because he is the Son of man.

And hath given him authority to execute judgment also, because he is the Son of man.

And He has conferred on Him authority to act as Judge, because He is the Son of Man.

He also gave him authority to execute judgment, because he is a son of man.

and authority He gave him also to do judgment, because he is Son of Man.

Gjoni 5:27
dhe i ka dhënë gjithashtu autoritet të gjykojë, sepse është Bir i njeriut.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:27
واعطاه سلطانا ان يدين ايضا لانه ابن الانسان.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:27
նաեւ անոր տուաւ դատաստան կիրարկելու իշխանութիւն, քանի որ ան մարդու Որդին է:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:27
Eta bothere eman drauca iugemendu-ere eguiteco, guiçonaren Seme den becembatean.

Dyr Johanns 5:27
Und er haat iem d Vollmacht göbn zo n Richtn, weil yr dyr Menschnsun ist.

Йоан 5:27
и дал Му е власт да извършва съдба, защото е Човешкият Син.

約 翰 福 音 5:27
並 且 因 為 他 是 人 子 , 就 賜 給 他 行 審 判 的 權 柄 。

并 且 因 为 他 是 人 子 , 就 赐 给 他 行 审 判 的 权 柄 。

並且把審判的權柄交給了他,因為他是人子。

并且把审判的权柄交给了他,因为他是人子。

並且因為他是人子,就賜給他行審判的權柄。

并且因为他是人子,就赐给他行审判的权柄。

Evanðelje po Ivanu 5:27
i ovlasti ga da sudi jer je Sin Čovječji.

Jan 5:27
A dal jemu moc i soud činiti, nebo Syn člověka jest.

Johannes 5:27
Og han har givet ham Magt til at holde Dom, efterdi han er Menneskesøn.

Johannes 5:27
En heeft Hem macht gegeven, ook gericht te houden, omdat Hij des mensen Zoon is.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:27
καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι Υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν.

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν, ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστί.

καὶ ἐξουσίαν ἔδωκεν αὐτῷ καὶ κρίσιν ποιεῖν ὅτι υἱὸς ἀνθρώπου ἐστίν

και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν

και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν

και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν

και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν, οτι υιος ανθρωπου εστι.

και εξουσιαν εδωκεν αυτω και κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν

και εξουσιαν εδωκεν αυτω κρισιν ποιειν οτι υιος ανθρωπου εστιν

kai exousian edōken autō krisin poiein, hoti Huios anthrōpou estin.

kai exousian edoken auto krisin poiein, hoti Huios anthropou estin.

kai exousian edōken autō krisin poiein, hoti huios anthrōpou estin.

kai exousian edoken auto krisin poiein, hoti huios anthropou estin.

kai exousian edōken autō krisin poiein oti uios anthrōpou estin

kai exousian edOken autO krisin poiein oti uios anthrOpou estin

kai exousian edōken autō kai krisin poiein oti uios anthrōpou estin

kai exousian edOken autO kai krisin poiein oti uios anthrOpou estin

kai exousian edōken autō kai krisin poiein oti uios anthrōpou estin

kai exousian edOken autO kai krisin poiein oti uios anthrOpou estin

kai exousian edōken autō kai krisin poiein oti uios anthrōpou estin

kai exousian edOken autO kai krisin poiein oti uios anthrOpou estin

kai exousian edōken autō krisin poiein oti uios anthrōpou estin

kai exousian edOken autO krisin poiein oti uios anthrOpou estin

kai exousian edōken autō krisin poiein oti uios anthrōpou estin

kai exousian edOken autO krisin poiein oti uios anthrOpou estin

János 5:27
És hatalmat ada néki az ítélettételre is, mivelhogy embernek fia.

La evangelio laŭ Johano 5:27
kaj Li donis al li la rajton fari jugxon, cxar li estas la Filo de homo.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:27
Ja on hänellä myös antanut vallan tuomita, että hän on Ihmisen Poika.

Jean 5:27
et il lui a donné autorité de juger aussi, parce qu'il est fils de l'homme.

Et il lui a donné le pouvoir de juger, parce qu'il est Fils de l'homme.

Et il lui a donné le pouvoir de juger parce qu'il est le Fils de l'homme.

Johannes 5:27
Und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.

und hat ihm Macht gegeben, auch das Gericht zu halten, darum daß er des Menschen Sohn ist.

und hat ihm Vollmacht gegeben, Gericht zu halten, weil er Menschensohn ist.

Giovanni 5:27
e gli ha dato autorità di giudicare, perché è il Figliuol dell’uomo.

così ha dato ancora al Figliuolo d’aver vita in sè stesso; e gli ha data podestà eziandio di far giudicio, in quanto egli è Figliuol d’uomo.

YOHANES 5:27
Dan lagi diberi-Nya kuasa kepada-Nya akan melakukan hukuman, sebab Ia itulah Anak manusia adanya.

John 5:27
Yerra ger ifassen-is lḥekma imi d Mmi-s n bunadem i gella.

요한복음 5:27
또 인자됨을 인하여 심판하는 권세를 주셨느니라

Ioannes 5:27
et potestatem dedit ei et iudicium facere quia Filius hominis est

Sv. Jānis 5:27
Un deva Viņam varu tiesāt, jo Viņš ir Cilvēka Dēls.

Evangelija pagal Jonà 5:27
ir taip pat suteikė Jam valdžią teisti, nes Jis­Žmogaus Sūnus.

John 5:27
A kua homai ano ki a ia he tikanga mo te whakawa, no te mea ko ia te Tama a te tangata.

Johannes 5:27
og han har gitt ham makt til å holde dom, fordi han er en menneskesønn.

Juan 5:27
y le dio autoridad para ejecutar juicio, porque es el Hijo del Hombre.

y Le dio autoridad para ejecutar juicio, porque El es el Hijo del Hombre.

y también le dio autoridad de hacer juicio, por cuanto es el Hijo del Hombre.

Y también le dió poder de hacer juicio, en cuanto es el Hijo del hombre.

y también le dio potestad de hacer juicio, por cuanto es Hijo de hombre.

João 5:27
E também lhe deu autoridade para executar julgamento, porque é o Filho do homem.

e deu-lhe autoridade para julgar, porque é o Filho do homem.   

Ioan 5:27
Şi I -a dat putere să judece, întrucît este Fiu al omului.

От Иоанна 5:27
И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

И дал Ему власть производить и суд, потому что Он есть Сын Человеческий.

John 5:27
Nu arantcha wi Aents Ajasu asamtai, shuaran S·mamtikiatniun surusuiti.

Johannes 5:27
Och han har givit honom makt att hålla dom, eftersom han är Människoson.

Yohana 5:27
Tena amempa mamlaka ya kuhukumu kwa sababu yeye ni Mwana wa Mtu.

Juan 5:27
At binigyan niya siya ng kapamahalaang makahatol, sapagka't siya'y anak ng tao.

ยอห์น 5:27
และได้ทรงประทานให้พระบุตรมีสิทธิอำนาจที่จะพิพากษาด้วย เพราะพระองค์ทรงเป็นบุตรมนุษย์

Yuhanna 5:27
Ona yargılama yetkisini de verdi. Çünkü O İnsanoğludur.

Йоан 5:27
і власть дав Йому і суд чинити; бо Він Син чоловічий.

John 5:27
Nawai' wo'o-a kuasa mpobotuhi kara-kara manusia', apa' Aku' Ana' Manusia'.

Giaêng 5:27
Cha đã ban quyền thi hành sự phán xét cho Con, vì là Con người.

John 5:26
Top of Page
Top of Page