John 5:26
John 5:26
For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.

The Father has life in himself, and he has granted that same life-giving power to his Son.

For as the Father has life in himself, so he has granted the Son also to have life in himself.

"For just as the Father has life in Himself, even so He gave to the Son also to have life in Himself;

For as the Father hath life in himself; so hath he given to the Son to have life in himself;

For just as the Father has life in Himself, so also He has granted to the Son to have life in Himself.

Just as the Father has life in himself, so also he has granted the Son to have life in himself,

For just as the Father has life in himself, thus he has granted the Son to have life in himself,

For just as The Father has The Life in himself, so he has given also to The Son to have The Life in himself.

The Father is the source of life, and he has enabled the Son to be the source of life too.

For as the Father has life in himself, so has he given to the Son to have life in himself

For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

For as the Father has life in himself; so has he given to the Son to have life in himself;

For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

For as the Father hath life in himself, so he hath given the Son also to have life in himself:

For even as the Father has life in himself, so he has given to the Son also to have life in himself,

For as the Father hath life in himself, even so gave he to the Son also to have life in himself:

For as the Father hath life in himself, so hath he given to the Son to have life in himself;

For just as the Father has life in Himself, so He has also given to the Son to have life in Himself.

For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.

for, as the Father hath life in himself, so He gave also to the Son to have life in himself,

Gjoni 5:26
Sepse, sikurse Ati ka jetë në vetvete, kështu ia ka dhënë dhe Birit të ketë jetë në vetvete;

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:26
لانه كما ان الآب له حياة في ذاته كذلك اعطى الابن ايضا ان تكون له حياة في ذاته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:26
Որովհետեւ ինչպէս Հայրը ինքնիր մէջ կեանք ունի, այնպէս ալ Որդիին տուաւ՝ որ ինքնիր մէջ կեանք ունենայ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:26
Ecen nola Aitac baitu vicitze bere baithan, hala eman drauca Semeari-ere bere baithan vicitzearen vkaitea.

Dyr Johanns 5:26
Denn wie dyr Vater s Löbn in sir haat, yso haat yr s aau yn n Sun göbn, däß yr s Löbn in sir haat.

Йоан 5:26
Защото, както Отец има живот в Себе Си, също така е дал и на Сина да има живот в Себе Си;

約 翰 福 音 5:26
因 為 父 怎 樣 在 自 己 有 生 命 , 就 賜 給 他 兒 子 也 照 樣 在 自 己 有 生 命 ,

因 为 父 怎 样 在 自 己 有 生 命 , 就 赐 给 他 儿 子 也 照 样 在 自 己 有 生 命 ,

原來,父怎樣在自己裡面有生命,也照樣使子在自己裡面有生命;

原来,父怎样在自己里面有生命,也照样使子在自己里面有生命;

因為父怎樣在自己有生命,就賜給他兒子也照樣在自己有生命,

因为父怎样在自己有生命,就赐给他儿子也照样在自己有生命,

Evanðelje po Ivanu 5:26
Doista, kao što Otac ima život u sebi tako je i Sinu dao da ima život u sebi;

Jan 5:26
Nebo jakož Otec má život sám v sobě, tak jest dal i Synu, aby měl život v samém sobě.

Johannes 5:26
Thi ligesom Faderen har Liv i sig selv, saaledes har han ogsaa givet Sønnen at have Liv i sig selv.

Johannes 5:26
Want gelijk de Vader het leven heeft in Zichzelven, alzo heeft Hij ook den Zoon gegeven, het leven te hebben in Zichzelven;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:26
ὥσπερ γὰρ ὁ Πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ Υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ.

ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

Ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως καὶ τῷ υἱῷ ἔδωκεν ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ, οὕτως ἔδωκε καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ·

ὥσπερ γὰρ ὁ πατὴρ ἔχει ζωὴν ἐν ἑαυτῷ οὕτως ἔδωκεν καὶ τῷ υἱῷ ζωὴν ἔχειν ἐν ἑαυτῷ

ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω, ουτως εδωκε και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω·

ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως εδωκεν και τω υιω ζωην εχειν εν εαυτω

ωσπερ γαρ ο πατηρ εχει ζωην εν εαυτω ουτως και τω υιω εδωκεν ζωην εχειν εν εαυτω

hōsper gar ho Patēr echei zōēn en heautō, houtōs kai tō Huiō edōken zōēn echein en heautō.

hosper gar ho Pater echei zoen en heauto, houtos kai to Huio edoken zoen echein en heauto.

hōsper gar ho patēr echei zōēn en heautō, houtōs kai tō huiō edōken zōēn echein en heautō;

hosper gar ho pater echei zoen en heauto, houtos kai to huio edoken zoen echein en heauto;

ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs edōken kai tō uiō zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs edOken kai tO uiO zOEn echein en eautO

ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

ōsper gar o patēr echei zōēn en eautō outōs kai tō uiō edōken zōēn echein en eautō

Osper gar o patEr echei zOEn en eautO outOs kai tO uiO edOken zOEn echein en eautO

János 5:26
Mert a miként az Atyának élete van önmagában, akként adta a Fiúnak is, hogy élete legyen önmagában:

La evangelio laŭ Johano 5:26
CXar kiel la Patro havas en Si mem vivon, tiel Li donis al la Filo ankaux, ke cxi tiu havu en si mem vivon;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:26
Sillä niinkuin Isällä on elämä itsessänsä, niin antoi hän myös elämän Pojalle itsessänsä olemaan,

Jean 5:26
Car comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils aussi d'avoir la vie en lui-même;

Car, comme le Père a la vie en lui-même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.

Car comme le Père a la vie en soi même, ainsi il a donné au Fils d'avoir la vie en soi-même.

Johannes 5:26
Denn wie der Vater das Leben hat in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber

Denn wie der Vater hat das Leben in ihm selber, also hat er dem Sohn gegeben, das Leben zu haben in ihm selber,

Denn wie der Vater Leben hat in sich selbst, so hat er auch dem Sohne verliehen Leben zu haben in sich selbst,

Giovanni 5:26
Perché come il Padre ha vita in se stesso, così ha dato anche al Figliuolo d’aver vita in se stesso;

Perciocchè, siccome il Padre ha vita in sè stesso,

YOHANES 5:26
Karena sama seperti Bapa itu menaruh hidup di dalam diri-Nya, demikian juga dikaruniakan-Nya kepada Anak itu menaruh hidup di dalam diri-Nya.

John 5:26
Akken yesɛa Baba Ṛebbi tudert deg yiman-is i gefka daɣen i Mmi-s ad yesɛu tudert deg yiman-is.

요한복음 5:26
아버지께서 자기 속에 생명이 있음같이 아들에게도 생명을 주어 그 속에 있게 하셨고

Ioannes 5:26
sicut enim Pater habet vitam in semet ipso sic dedit et Filio vitam habere in semet ipso

Sv. Jānis 5:26
Jo kā Tēvam ir dzīvība pašam sevī, tā Viņš arī Dēlam devis, lai Viņam būtu dzīvība pašam sevī.

Evangelija pagal Jonà 5:26
Nes kaip Tėvas turi gyvybę pats savyje, taip davė ir Sūnui turėti gyvybę pačiam savyje,

John 5:26
Ta te mea he ora to te Matua kei roto i a ia; waihoki kua homai e ia ki te Tama, kia whai ora i roto i a ia;

Johannes 5:26
For likesom Faderen har liv i sig selv, således har han også gitt Sønnen å ha liv i sig selv,

Juan 5:26
Porque así como el Padre tiene vida en sí mismo, así también le dio al Hijo el tener vida en sí mismo;

"Porque como el Padre tiene vida en El mismo, así también Le dio al Hijo el tener vida en El mismo;

Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así también ha dado al Hijo el tener vida en sí mismo;

Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dió también al Hijo que tuviese vida en sí mismo:

Porque como el Padre tiene vida en sí mismo, así dio también al Hijo que tuviese vida en sí mismo;

João 5:26
Pois, assim como o Pai tem a vida em si mesmo, igualmente outorgou ao Filho ter vida em si mesmo.

Pois assim como o Pai tem vida em si mesmo, assim também deu ao Filho ter vida em si mesmos;   

Ioan 5:26
Căci, dupăcum Tatăl are viaţa în Sine, tot aşa a dat şi Fiului să aibă viaţa în Sine.

От Иоанна 5:26
Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

Ибо, как Отец имеет жизнь в Самом Себе, так и Сыну дал иметь жизнь в Самом Себе.

John 5:26
Iis, winia Apar iwiaaku awajsatniun takakui. Tura Winiasha, ni Uchirφ asamtai, iwiaaku awajsatniun surusuiti.

Johannes 5:26
Ty såsom Fadern har liv i sig själv, så har han ock givit åt Sonen att hava liv i sig själv.

Yohana 5:26
Kama vile Baba alivyo asili ya uhai, ndivyo pia alivyomjalia Mwanawe kuwa asili ya uhai.

Juan 5:26
Sapagka't kung paanong ang Ama ay may buhay sa kaniyang sarili, ay gayon din namang pinagkalooban niya ang Anak na magkaroon ng buhay sa kaniyang sarili:

ยอห์น 5:26
เพราะว่าพระบิดาทรงมีชีวิตในพระองค์เองฉันใด พระองค์ก็ได้ทรงประทานให้พระบุตรมีชีวิตในพระองค์ฉันนั้น

Yuhanna 5:26
Çünkü Baba, kendisinde yaşam olduğu gibi, Oğula da kendisinde yaşam olma özelliğini verdi.

Йоан 5:26
Бо, як Отець має життє в собі, так дав і Синові життє мати в собі,

John 5:26
Apa' hewa Tuama-ku mobaraka' mpowai' katuwua', wae wo'o nawai' -a baraka' mpowai' katuwua'.

Giaêng 5:26
Vì như Cha có sự sống trong mình, thì Cha cũng đã ban cho Con có sự sống trong mình vậy.

John 5:25
Top of Page
Top of Page