John 5:25 Very truly I tell you, a time is coming and has now come when the dead will hear the voice of the Son of God and those who hear will live. "And I assure you that the time is coming, indeed it's here now, when the dead will hear my voice--the voice of the Son of God. And those who listen will live. “Truly, truly, I say to you, an hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. "Truly, truly, I say to you, an hour is coming and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. "I assure you: An hour is coming, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. Truly, I tell all of you emphatically, the time approaches, and is now here, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. I tell you the solemn truth, a time is coming--and is now here--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live. Timeless truth I speak to you: The hour is coming, it is even now, when the dead shall hear the voice of The Son of God, and they who hear shall live. "I can guarantee this truth: A time is coming (and is now here) when the dead will hear the voice of the Son of God and those who respond to it will live. Verily, verily, I say unto you, The hour shall come, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. Verily, verily, I say unto you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. Truly, truly, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. Amen, amen I say unto you, that the hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that hear shall live. Verily, verily, I say unto you, that an hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and they that have heard shall live. Verily, verily, I say unto you, The hour cometh, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God; and they that hear shall live. Verily, verily, I say to you, The hour is coming, and now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God: and they that hear shall live. "In most solemn truth I tell you that a time is coming--nay, has already come--when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear it will live. Most certainly, I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God's voice; and those who hear will live. 'Verily, verily, I say to you -- There cometh an hour, and it now is, when the dead shall hear the voice of the Son of God, and those having heard shall live; Gjoni 5:25 ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:25 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:25 Euangelioa S. Ioannen araura. 5:25 Dyr Johanns 5:25 Йоан 5:25 約 翰 福 音 5:25 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 时 候 将 到 , 现 在 就 是 了 , 死 人 要 听 见 神 儿 子 的 声 音 , 听 见 的 人 就 要 活 了 。 「我確確實實地告訴你們:時候就要到了,現在就是了!當死人聽見神兒子的聲音時,聽到的人就將活了。 “我确确实实地告诉你们:时候就要到了,现在就是了!当死人听见神儿子的声音时,听到的人就将活了。 我實實在在地告訴你們:時候將到,現在就是了,死人要聽見神兒子的聲音,聽見的人就要活了。 我实实在在地告诉你们:时候将到,现在就是了,死人要听见神儿子的声音,听见的人就要活了。 Evanðelje po Ivanu 5:25 Jan 5:25 Johannes 5:25 Johannes 5:25 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:25 ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ Υἱοῦ τοῦ Θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστὶν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα, καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσουσιν τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσουσιν. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν, ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ Θεοῦ, καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται. ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἔρχεται ὥρα καὶ νῦν ἐστιν ὅτε οἱ νεκροὶ ἀκούσονται τῆς φωνῆς τοῦ υἱοῦ τοῦ θεοῦ καὶ οἱ ἀκούσαντες ζήσονται αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν, οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του Θεου, και οι ακουσαντες ζησονται. αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσονται της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησονται αμην αμην λεγω υμιν οτι ερχεται ωρα και νυν εστιν οτε οι νεκροι ακουσουσιν της φωνης του υιου του θεου και οι ακουσαντες ζησουσιν amēn amēn legō hymin hoti erchetai hōra kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tēs phōnēs tou Huiou tou Theou kai hoi akousantes zēsousin. amen amen lego hymin hoti erchetai hora kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tes phones tou Huiou tou Theou kai hoi akousantes zesousin. amēn amēn legō hymin hoti erchetai hōra kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tēs phōnēs tou huiou tou theou kai hoi akousantes zēsousin. amen amen lego hymin hoti erchetai hora kai nyn estin hote hoi nekroi akousousin tes phones tou huiou tou theou kai hoi akousantes zesousin. amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousin amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontai amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontai amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousontai tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsontai amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousontai tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsontai amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousin amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin amēn amēn legō umin oti erchetai ōra kai nun estin ote oi nekroi akousousin tēs phōnēs tou uiou tou theou kai oi akousantes zēsousin amEn amEn legO umin oti erchetai Ora kai nun estin ote oi nekroi akousousin tEs phOnEs tou uiou tou theou kai oi akousantes zEsousin János 5:25 La evangelio laŭ Johano 5:25 Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:25 Jean 5:25 En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu; et ceux qui l'auront entendue vivront. En vérité, en vérité je vous dis : que l'heure vient, et elle est même déjà [venue], que les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue, vivront. Johannes 5:25 Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Es kommt die Stunde und ist schon jetzt, daß die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören; und die sie hören werden, die werden leben. Wahrlich, wahrlich, ich sage euch, es kommt eine Stunde, und sie ist jetzt da, wo die Toten werden die Stimme des Sohnes Gottes hören, und die sie gehört, werden leben. Giovanni 5:25 In verità, in verità, io vi dico, che l’ora viene, e già al presente è, che i morti udiranno la voce del Figliuol di Dio, e coloro che l’avranno udita viveranno. YOHANES 5:25 John 5:25 요한복음 5:25 Ioannes 5:25 Sv. Jānis 5:25 Evangelija pagal Jonà 5:25 John 5:25 Johannes 5:25 Juan 5:25 En verdad, en verdad os digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán. "En verdad les digo que viene la hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios, y los que oigan vivirán. De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios: y los que oyeren vivirán. De cierto, de cierto os digo: Vendrá hora, y ahora es, cuando los muertos oirán la voz del Hijo de Dios; y los que oyeren vivirán. João 5:25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão. Ioan 5:25 От Иоанна 5:25 Истинно, истинно говорю вам: наступает время, и настало уже, когда мертвые услышат глас Сына Божия и, услышав, оживут. John 5:25 Johannes 5:25 Yohana 5:25 Juan 5:25 ยอห์น 5:25 Yuhanna 5:25 Йоан 5:25 John 5:25 Giaêng 5:25 |