John 5:23
John 5:23
that all may honor the Son just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father, who sent him.

so that everyone will honor the Son, just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son is certainly not honoring the Father who sent him.

that all may honor the Son, just as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

so that all will honor the Son even as they honor the Father. He who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

That all men should honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which hath sent him.

so that all people will honor the Son just as they honor the Father. Anyone who does not honor the Son does not honor the Father who sent Him.

so that everyone may honor the Son as they honor the Father. Whoever does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

so that all people will honor the Son just as they honor the Father. The one who does not honor the Son does not honor the Father who sent him.

That everyone should honor The Son as one honors The Father. He who does not honor The Son is not honoring The Father who sent him.

so that everyone will honor the Son as they honor the Father. Whoever doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.

that everyone should honour the Son, even as they honour the Father. He that does not honour the Son does not honour the Father who has sent him.

That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father who has sent him.

That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honors not the Son honors not the Father which has sent him.

that all may honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son honoreth not the Father that sent him.

That all men may honour the Son, as they honour the Father. He who honoureth not the Son, honoureth not the Father, who hath sent him.

that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who honours not the Son, honours not the Father who has sent him.

that all may honour the Son, even as they honour the Father. He that honoureth not the Son honoureth not the Father which sent him.

That all men should honor the Son, even as they honor the Father. He that honoreth not the Son, honoreth not the Father who hath sent him.

that all may honour the Son even as they honour the Father. The man who withholds honour from the Son withholds honour from the Father who sent Him.

that all may honor the Son, even as they honor the Father. He who doesn't honor the Son doesn't honor the Father who sent him.

that all may honour the Son according as they honour the Father; he who is not honouring the Son, doth not honour the Father who sent him.

Gjoni 5:23
që të gjithë ta nderojnë Birin ashtu siç nderojnë Atin; kush nuk e nderon Birin, nuk nderon Atin që e ka dërguar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:23
لكي يكرم الجميع الابن كما يكرمون الآب. من لا يكرم الابن لا يكرم الآب الذي ارسله

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:23
որպէսզի բոլորը պատուեն Որդին, ինչպէս կը պատուեն Հայրը: Ա՛ն որ չի պատուեր Որդին, չի պատուեր Հա՛յրը՝ որ ղրկեց զայն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:23
Guciéc Semea ohora deçatençát, Aita ohoratzen duten beçala: Semea ohoratzen eztuenac, eztu ohoratzen Aita, ceinec igorri baitu hura.

Dyr Johanns 5:23
dyrmit allsand önn Sun eernd, wie s önn Vatern eernd. Wer önn Sun nit eert, eert aau önn Vatern nit, der was n ausgschickt haat.

Йоан 5:23
за да почитат всички Сина, както почитат Отца. Който не почита Сина, не почита Отца, Който Го е пратил.

約 翰 福 音 5:23
叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 樣 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 來 的 父 。

叫 人 都 尊 敬 子 如 同 尊 敬 父 一 样 。 不 尊 敬 子 的 , 就 是 不 尊 敬 差 子 来 的 父 。

好使所有的人都尊重子,就像尊重父那樣。不尊重子的,就是不尊重派他來的父。

好使所有的人都尊重子,就像尊重父那样。不尊重子的,就是不尊重派他来的父。

叫人都尊敬子如同尊敬父一樣。不尊敬子的,就是不尊敬差子來的父。

叫人都尊敬子如同尊敬父一样。不尊敬子的,就是不尊敬差子来的父。

Evanðelje po Ivanu 5:23
da svi časte Sina kao što časte Oca. Tko ne časti Sina, ne časti ni Oca koji ga posla.

Jan 5:23
Aby všickni ctili Syna, tak jakž Otce ctí. Kdo nectí Syna, nectí ani Otce, kterýž ho poslal.

Johannes 5:23
for at alle skulle ære Sønnen, ligesom de ære Faderen. Den, som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som udsendte ham.

Johannes 5:23
Opdat zij allen den Zoon eren, gelijk zij den Vader eren. Die den Zoon niet eert, eert den Vader niet, Die Hem gezonden heeft.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:23
ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν Υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν Πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν Υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν Πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

ἵνα πάντες τιμῶσιν τὸν υἱόν, καθὼς τιμῶσιν τὸν πατέρα. Ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

ἵνα πάντες τιμῶσι τὸν υἱόν, καθὼς, τιμῶσι τὸν πατέρα. ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱόν, οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν.

ἵνα πάντες τιμῶσίν τὸν υἱὸν καθὼς τιμῶσίν τὸν πατέρα ὁ μὴ τιμῶν τὸν υἱὸν οὐ τιμᾷ τὸν πατέρα τὸν πέμψαντα αὐτόν

ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

ινα παντες τιμωσι τον υιον καθως τιμωσι τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

ινα παντες τιμωσι τον υιον, καθως, τιμωσι τον πατερα. ο μη τιμων τον υιον, ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον.

ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

ινα παντες τιμωσιν τον υιον καθως τιμωσιν τον πατερα ο μη τιμων τον υιον ου τιμα τον πατερα τον πεμψαντα αυτον

hina pantes timōsi ton Huion kathōs timōsi ton Patera. ho mē timōn ton Huion ou tima ton Patera ton pempsanta auton.

hina pantes timosi ton Huion kathos timosi ton Patera. ho me timon ton Huion ou tima ton Patera ton pempsanta auton.

hina pantes timōsi ton huion kathōs timōsi ton patera. ho mē timōn ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.

hina pantes timosi ton huion kathos timosi ton patera. ho me timon ton huion ou tima ton patera ton pempsanta auton.

ina pantes timōsi ton uion kathōs timōsi ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsi ton uion kathOs timOsi ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timōsin ton uion kathōs timōsin ton patera o mē timōn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

ina pantes timOsin ton uion kathOs timOsin ton patera o mE timOn ton uion ou tima ton patera ton pempsanta auton

János 5:23
Hogy mindenki úgy tisztelje a Fiút, miként tisztelik az Atyát. A ki nem tiszteli a Fiút, nem tiszteli az Atyát, a ki elküldte õt.

La evangelio laŭ Johano 5:23
por ke cxiuj honoru la Filon tiel same, kiel ili honoras la Patron. Kiu ne honoras la Filon, tiu ne honoras la Patron, kiu lin sendis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:23
Että kaikki Poikaa kunnioittaisivat, niinkuin he Isää kunnioittavat. Joka ei Poikaa kunnioita, ei se kunnioita Isää, joka hänen lähetti.

Jean 5:23
afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils, n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père. Celui qui n'honore pas le Fils n'honore pas le Père qui l'a envoyé.

Afin que tous honorent le Fils, comme ils honorent le Père; celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.

Johannes 5:23
auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehret, der ehret den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

auf daß sie alle den Sohn ehren, wie sie den Vater ehren. Wer den Sohn nicht ehrt, der ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

Wer den Sohn nicht ehrt, ehrt den Vater nicht, der ihn gesandt hat.

Giovanni 5:23
affinché tutti onorino il Figliuolo come onorano il Padre. Chi non onora il Figliuolo non onora il Padre che l’ha mandato.

acciocchè tutti onorino il Figliuolo, come onorano il Padre; chi non onora il Figliuolo, non onora il Padre che l’ha mandato.

YOHANES 5:23
supaya sekalian orang menghormatkan Anak itu sama seperti Ia juga menghormatkan Bapa juga. Siapa yang tiada menghormatkan Anak itu, samalah juga tiada menghormatkan Bapa yang menyuruhkan Dia.

John 5:23
iwakken imdanen meṛṛa ad qadṛen Mmi-s akken țqadaṛen Baba-s. Win ur nqudeṛ ara Mmi-s ur iqudeṛ ara Baba-s i t-id iceggɛen.

요한복음 5:23
이는 모든 사람으로 아버지를 공경하는 것같이 아들을 공경하게 하려 하심이라 아들을 공경치 아니하는 자는 그를 보내신 아버지를 공경치 아니하느니라

Ioannes 5:23
ut omnes honorificent Filium sicut honorificant Patrem qui non honorificat Filium non honorificat Patrem qui misit illum

Sv. Jānis 5:23
Lai visi tāpat godātu Dēlu, kā godā Tēvu. Kas Dēlu negodina, tas negodina Tēvu, kas Viņu sūtījis.

Evangelija pagal Jonà 5:23
kad visi gerbtų Sūnų, kaip gerbia Tėvą. Kas negerbia Sūnaus, tas negerbia Jį siuntusio Tėvo.

John 5:23
Kia rite ai te whakahonore a nga tangata katoa i te Tama ki ta ratou whakahonore i te Matua. Ki te kahore tetahi e whakahonore i te Tama, e whakakahore ana ia i te honore mo te Matua nana nei ia i tono mai.

Johannes 5:23
forat alle skal ære Sønnen, likesom de ærer Faderen. Den som ikke ærer Sønnen, ærer ikke Faderen, som har sendt ham.

Juan 5:23
para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

para que todos honren al Hijo así como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que Lo envió.

para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

Para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

para que todos honren al Hijo como honran al Padre. El que no honra al Hijo, no honra al Padre que le envió.

João 5:23
a fim de que todos honrem o Filho exatamente como honram o Pai. Aquele que não honra o Filho não honra o Pai que o enviou.

para que todos honrem o Filho, assim como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.   

Ioan 5:23
pentru ca toţi să cinstească pe Fiul cum cinstesc pe Tatăl. Cine nu cinsteşte pe Fiul, nu cinsteşte pe Tatăl, care L -a trimes.

От Иоанна 5:23
дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

дабы все чтили Сына, как чтут Отца. Кто не чтит Сына, тот не чтит и Отца, пославшего Его.

John 5:23
Tuma asamtai Ashφ shuar Yus Apan shiir awajainia aintsan ni Uchirφncha mΘtek shiir awajsatin ainiawai. Yus Apa ni Uchirφn akupka asamtai, Uchin shiir awajeatsna nuka Yus Apancha shiir awajeatsui' Tφmiayi.

Johannes 5:23
för att alla skola ära Sonen såsom de ära Faderns. Den som icke ärar Sonen, han ärar icke heller Fadern, som har sänt honom.

Yohana 5:23
ili watu wote wamheshimu Mwana kama vile wanavyomheshimu Baba. Asiyemheshimu Mwana hamheshimu Baba ambaye amemtuma.

Juan 5:23
Upang papurihan ng lahat ang Anak, na gaya rin ng kanilang pagpapapuri sa Ama. Ang hindi nagpapapuri sa Anak ay hindi nagpapapuri sa Ama na sa kaniya'y nagsugo.

ยอห์น 5:23
เพื่อคนทั้งปวงจะได้ถวายเกียรติแด่พระบุตรเหมือนที่เขาถวายเกียรติแด่พระบิดา ผู้ใดไม่ถวายเกียรติแด่พระบุตร ผู้นั้นก็ไม่ถวายเกียรติแด่พระบิดาผู้ทรงใช้พระบุตรมา

Yuhanna 5:23
Öyle ki, herkes Babayı onurlandırdığı gibi Oğulu onurlandırsın. Oğulu onurlandırmayan, Onu gönderen Babayı da onurlandırmaz.

Йоан 5:23
щоб усї шанували Сина, як шанують Отця. Хто не шанує Сина, не шанує Отця, що післав Його.

John 5:23
Nababehi toe, bona hawe'ea tauna mpobila' -a hewa pompobila' -ra Tuama-ku. Hema to uma mpobila' -a, uma wo'o-ra mpobila' Tuama-ku to mposuro-a.

Giaêng 5:23
đặng ai nấy đều tôn kính Con, cũng như tôn kính Cha vậy. Ai không tôn kính Con, ấy là không tôn kính Cha, là Ðấng đã sai Con đến.

John 5:22
Top of Page
Top of Page