John 5:22 Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son, In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge, The Father judges no one, but has given all judgment to the Son, "For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son, For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son: The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son, The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son, Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son, For it is not The Father who judges a man, but he has given all judgment to The Son. "The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son: For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son: For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son. for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son; For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son; For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son: The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son, For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son, for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son, Gjoni 5:22 ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:22 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:22 Euangelioa S. Ioannen araura. 5:22 Dyr Johanns 5:22 Йоан 5:22 約 翰 福 音 5:22 父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 , 事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子, 事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子, 父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子, 父不审判什么人,乃将审判的事全交于子, Evanðelje po Ivanu 5:22 Jan 5:22 Johannes 5:22 Johannes 5:22 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22 οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ, οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ· οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ, οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ, οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ· οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα, αλλα την κρισιν πασαν δεδωκε τω υιω· ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω oude gar ho Patēr krinei oudena, alla tēn krisin pasan dedōken tō Huiō, oude gar ho Pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to Huio, oude gar ho patēr krinei oudena, alla tēn krisin pasan dedōken tō huiō, oude gar ho pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to huio, oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO János 5:22 La evangelio laŭ Johano 5:22 Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:22 Jean 5:22 Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils, Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils; Johannes 5:22 Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben, Denn der Vater richtet sogar niemand, sondern er hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle den Sohn ehren, sowie sie den Vater ehren. Giovanni 5:22 Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo; YOHANES 5:22 John 5:22 요한복음 5:22 Ioannes 5:22 Sv. Jānis 5:22 Evangelija pagal Jonà 5:22 John 5:22 Johannes 5:22 Juan 5:22 Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo, "Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo, Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo juicio encomendó al Hijo; Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo; Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo; João 5:22 Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento, Ioan 5:22 От Иоанна 5:22 Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну, John 5:22 Johannes 5:22 Yohana 5:22 Juan 5:22 ยอห์น 5:22 Yuhanna 5:22 Йоан 5:22 John 5:22 Giaêng 5:22 |