John 5:22
John 5:22
Moreover, the Father judges no one, but has entrusted all judgment to the Son,

In addition, the Father judges no one. Instead, he has given the Son absolute authority to judge,

The Father judges no one, but has given all judgment to the Son,

"For not even the Father judges anyone, but He has given all judgment to the Son,

For the Father judgeth no man, but hath committed all judgment unto the Son:

The Father, in fact, judges no one but has given all judgment to the Son,

The Father judges no one, but has given all authority to judge to the Son,

Furthermore, the Father does not judge anyone, but has assigned all judgment to the Son,

For it is not The Father who judges a man, but he has given all judgment to The Son.

"The Father doesn't judge anyone. He has entrusted judgment entirely to the Son

For the Father judges no man but has committed all judgment unto the Son

For the Father judges no man, but has committed all judgment unto the Son:

For the Father judges no man, but has committed all judgment to the Son:

For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

For neither doth the Father judge any man, but hath given all judgment to the Son.

for neither does the Father judge any one, but has given all judgment to the Son;

For neither doth the Father judge any man, but he hath given all judgment unto the Son;

For the Father judgeth no man; but hath committed all judgment to the Son:

The Father indeed does not judge any one, but He has entrusted all judgement to the Son,

For the Father judges no one, but he has given all judgment to the Son,

for neither doth the Father judge any one, but all the judgment He hath given to the Son,

Gjoni 5:22
Sepse Ati nuk gjykon asnjë, por gjithë gjyqin ia dha Birit,

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:22
لان الآب لا يدين احدا بل قد اعطى كل الدينونة للابن.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:22
Քանի որ Հայրը ո՛չ մէկը կը դատէ, հապա ամէն դատաստան Որդիին տուաւ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:22
Ecen Aitac eztu iugeatzen nehor, baina iugemendu gucia eman drauca Semeari:

Dyr Johanns 5:22
Aau verurtlt nit dyr +Vater öbbern, sundern er haat s Gricht ganz yn n Sun übertragn,

Йоан 5:22
Защото, нито Отец не съди никого, но е дал на Сина да съди всички,

約 翰 福 音 5:22
父 不 審 判 甚 麼 人 , 乃 將 審 判 的 事 全 交 與 子 ,

父 不 审 判 甚 麽 人 , 乃 将 审 判 的 事 全 交 与 子 ,

事實上,父並不審判任何人,而把一切審判的事都交給了子,

事实上,父并不审判任何人,而把一切审判的事都交给了子,

父不審判什麼人,乃將審判的事全交於子,

父不审判什么人,乃将审判的事全交于子,

Evanðelje po Ivanu 5:22
Otac doista ne sudi nikomu: sav je sud predao Sinu

Jan 5:22
Aniž zajisté Otec soudí koho, ale všecken soud dal Synu,

Johannes 5:22
Thi heller ikke dømmer Faderen nogen, men har givet Sønnen hele Dommen,

Johannes 5:22
Want ook de Vader oordeelt niemand, maar heeft al het oordeel den Zoon gegeven;

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:22
οὐδὲ γὰρ ὁ Πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ Υἱῷ,

οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

Οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ·

οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ,

οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ,

οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα, ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκε τῷ υἱῷ·

οὐδὲ γὰρ ὁ πατὴρ κρίνει οὐδένα ἀλλὰ τὴν κρίσιν πᾶσαν δέδωκεν τῷ υἱῷ

ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα, αλλα την κρισιν πασαν δεδωκε τω υιω·

ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

ουδε γαρ ο πατηρ κρινει ουδενα αλλα την κρισιν πασαν δεδωκεν τω υιω

oude gar ho Patēr krinei oudena, alla tēn krisin pasan dedōken tō Huiō,

oude gar ho Pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to Huio,

oude gar ho patēr krinei oudena, alla tēn krisin pasan dedōken tō huiō,

oude gar ho pater krinei oudena, alla ten krisin pasan dedoken to huio,

oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

oude gar o patēr krinei oudena alla tēn krisin pasan dedōken tō uiō

oude gar o patEr krinei oudena alla tEn krisin pasan dedOken tO uiO

János 5:22
Mert az Atya nem ítél senkit, hanem az ítéletet egészen a Fiúnak adta;

La evangelio laŭ Johano 5:22
CXar la Patro jugxas neniun, sed Li donis cxian jugxon al la Filo,

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:22
Sillä ei Isä ketään tuomitse, vaan antoi kaiken tuomion Pojalle:

Jean 5:22
car aussi le Père ne juge personne, mais il a donné tout le jugement au Fils;

Le Père ne juge personne, mais il a remis tout jugement au Fils,

Car le Père ne juge personne; mais il a donné tout jugement au Fils;

Johannes 5:22
Denn der Vater richtet niemand, sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,

Denn der Vater richtet niemand; sondern alles Gericht hat er dem Sohn gegeben,

Denn der Vater richtet sogar niemand, sondern er hat das Gericht ganz an den Sohn übergeben, damit alle den Sohn ehren, sowie sie den Vater ehren.

Giovanni 5:22
Oltre a ciò, il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo,

Poichè il Padre non giudica alcuno, ma ha dato tutto il giudicio al Figliuolo;

YOHANES 5:22
Karena Bapa itu tiada menghukumkan seorang jua pun, melainkan Ia telah menyerahkan segala hukum itu kepada Anak itu,

John 5:22
Baba Ṛebbi ur iḥekkem ɣef yiwen, lameɛna yerra lḥekma ger ifassen n Mmi-s

요한복음 5:22
아버지께서 아무도 심판하지 아니하시고 심판을 다 아들에게 맡기셨으니

Ioannes 5:22
neque enim Pater iudicat quemquam sed iudicium omne dedit Filio

Sv. Jānis 5:22
Jo Tēvs netiesā nevienu, bet visu tiesu nodevis Dēlam,

Evangelija pagal Jonà 5:22
Ir Tėvas nieko neteisia, bet visą teismą pavedė Sūnui,

John 5:22
E kore hoki te Matua e whakawa i tetahi, engari kua tukua e ia nga whakawa katoa ki te Tama:

Johannes 5:22
For Faderen dømmer heller ikke nogen, men har gitt Sønnen hele dommen,

Juan 5:22
Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

"Porque ni aun el Padre juzga a nadie, sino que todo juicio se lo ha confiado al Hijo,

Porque el Padre a nadie juzga, sino que todo juicio encomendó al Hijo;

Porque el Padre á nadie juzga, mas todo el juicio dió al Hijo;

Porque el Padre a nadie juzga, mas todo el juicio dio al Hijo;

João 5:22
Assim, o Pai a ninguém julga, mas confiou todo o julgamento ao Filho,

Porque o Pai a niguém julga, mas deu ao Filho todo o julgamento,   

Ioan 5:22
Tatăl nici nu judecă pe nimeni, ci toată judecata a dat -o Fiului,

От Иоанна 5:22
Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

Ибо Отец и не судит никого, но весь суд отдал Сыну,

John 5:22
Winia Aparka S·mamtiktsui antsu shuar S·mamtikiatniun ni Uchirφn S·saiti.

Johannes 5:22
Icke heller dömer Fadern någon, utan all dom har han överlåtit åt Sonen,

Yohana 5:22
Baba hamhukumu mtu yeyote; shughuli yote ya hukumu amemkabidhi Mwana,

Juan 5:22
Sapagka't ang Ama'y hindi humahatol sa kanino mang tao, kundi ipinagkaloob niya sa Anak ang buong paghatol;

ยอห์น 5:22
เพราะว่าพระบิดามิได้ทรงพิพากษาผู้ใด แต่พระองค์ได้ทรงมอบการพิพากษาทั้งสิ้นไว้กับพระบุตร

Yuhanna 5:22
Baba kimseyi yargılamaz, bütün yargılama işini Oğula vermiştir.

Йоан 5:22
Бо Отець і не судить нїкого, а суд увесь дав Синові,

John 5:22
Tuama-ku moto uma mpobotuhi kara-kara manusia'. Hawe'ea kuasa pompobotuhi natonu-mi hi Aku' Ana' -na.

Giaêng 5:22
Cha cũng chẳng xét đoán ai hết, nhưng đã giao trọn quyền phán xét cho Con,

John 5:21
Top of Page
Top of Page