John 5:1
John 5:1
Some time later, Jesus went up to Jerusalem for one of the Jewish festivals.

Afterward Jesus returned to Jerusalem for one of the Jewish holy days.

After this there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

After this, a Jewish festival took place, and Jesus went up to Jerusalem.

Later on, there was another festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After this there was a Jewish feast, and Jesus went up to Jerusalem.

After these things there was a feast of the Judeans, and Yeshua went up to Jerusalem.

Later, Jesus went to Jerusalem for a Jewish festival.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

After this there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

AFTER these things was a festival day of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After these things was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After these things there was a feast of the Jews; and Jesus went up to Jerusalem.

After this there was a feast of the Jews: and Jesus went up to Jerusalem.

After this there was a Festival of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.

After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem,

Gjoni 5:1
Pas këtyre ngjarjeve ishte një festë e Judenjve dhe Jezusi u ngjit në Jeruzalem.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 5:1
وبعد هذا كان عيد لليهود فصعد يسوع الى اورشليم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 5:1
Ասկէ ետք Հրեաներուն տօնն էր, ու Յիսուս Երուսաղէմ բարձրացաւ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  5:1
Gauça hauen ondoan, Iuduén bestabat cen, eta igan cedin Iesus Ierusalemera.

Dyr Johanns 5:1
Ayn Weeng spaeter war wider ayn jüdischs Föst, und dyr Iesen graist dyrzue auf Ruslham.

Йоан 5:1
Подир това имаше юдейски празник, и Исус влезе в Ерусалим.

約 翰 福 音 5:1
這 事 以 後 , 到 了 猶 太 人 的 一 個 節 期 , 耶 穌 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

这 事 以 後 , 到 了 犹 太 人 的 一 个 节 期 , 耶 稣 就 上 耶 路 撒 冷 去 。

這些事以後,猶太人的一個節日到了,耶穌就上耶路撒冷去。

这些事以后,犹太人的一个节日到了,耶稣就上耶路撒冷去。

這事以後,到了猶太人的一個節期,耶穌就上耶路撒冷去。

这事以后,到了犹太人的一个节期,耶稣就上耶路撒冷去。

Evanðelje po Ivanu 5:1
Nakon toga bijaše židovski blagdan pa Isus uziđe u Jeruzalem.

Jan 5:1
Potom byl svátek Židovský, i šel Ježíš do Jeruzaléma.

Johannes 5:1
Derefter var det Jødernes Højtid, og Jesus gik op til Jerusalem.

Johannes 5:1
Na dezen was een feest der Joden, en Jezus ging op naar Jeruzalem.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 5:1
Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα.

ΜΕΤΑ ΤΑΥΤΑ ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἰεροσόλυμα.

Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Μετὰ ταῦτα ἦν ἡ ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων, καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα.

Μετὰ ταῦτα ἦν ἑορτὴ τῶν Ἰουδαίων καὶ ἀνέβη ὁ Ἰησοῦς εἰς Ἱεροσόλυμα

μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα

μετα ταυτα ην η εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα

μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα

Μετα ταυτα ην εορτη των Ιουδαιων, και ανεβη ο Ιησους εις Ιεροσολυμα.

μετα ταυτα ην [η] εορτη των ιουδαιων και ανεβη ο ιησους εις ιεροσολυμα

μετα ταυτα ην εορτη των ιουδαιων και ανεβη ιησους εις ιεροσολυμα

Meta tauta ēn heortē tōn Ioudaiōn, kai anebē Iēsous eis Hierosolyma.

Meta tauta en heorte ton Ioudaion, kai anebe Iesous eis Hierosolyma.

META TAUTA ēn heortē tōn Ioudaiōn, kai anebē Iēsous eis Ierosolyma.

META TAUTA en heorte ton Ioudaion, kai anebe Iesous eis Ierosolyma.

meta tauta ēn ē eortē tōn ioudaiōn kai anebē iēsous eis ierosoluma

meta tauta En E eortE tOn ioudaiOn kai anebE iEsous eis ierosoluma

meta tauta ēn [ē] eortē tōn ioudaiōn kai anebē o iēsous eis ierosoluma

meta tauta En [E] eortE tOn ioudaiOn kai anebE o iEsous eis ierosoluma

meta tauta ēn eortē tōn ioudaiōn kai anebē o iēsous eis ierosoluma

meta tauta En eortE tOn ioudaiOn kai anebE o iEsous eis ierosoluma

meta tauta ēn eortē tōn ioudaiōn kai anebē o iēsous eis ierosoluma

meta tauta En eortE tOn ioudaiOn kai anebE o iEsous eis ierosoluma

meta tauta ēn eortē tōn ioudaiōn kai anebē iēsous eis ierosoluma

meta tauta En eortE tOn ioudaiOn kai anebE iEsous eis ierosoluma

meta tauta ēn eortē tōn ioudaiōn kai anebē iēsous eis ierosoluma

meta tauta En eortE tOn ioudaiOn kai anebE iEsous eis ierosoluma

János 5:1
Ezek után ünnepök vala a zsidóknak, és felméne Jézus Jeruzsálembe.

La evangelio laŭ Johano 5:1
Post tio estis festo de la Judoj, kaj Jesuo supreniris al Jerusalem.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 5:1
Sitte oli Juudalaisten juhlapäivä, ja Jesus meni ylös Jerusalemiin.

Jean 5:1
Après ces choses, il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Après ces choses il y avait une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.

Johannes 5:1
Danach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Darnach war ein Fest der Juden, und Jesus zog hinauf gen Jerusalem.

Nach diesem war ein Fest der Juden, und Jesus gieng hinauf nach Jerusalem.

Giovanni 5:1
Dopo queste cose ci fu una festa de’ Giudei, e Gesù salì a Gerusalemme.

DOPO queste cose v’era una festa de’ Giudei; e Gesù salì in Gerusalemme.

YOHANES 5:1
Kemudian daripada itu adalah hari raya orang Yahudi; maka

John 5:1
Ɛeddan kra n wussan, Sidna Ɛisa yuli ɣer temdint n Lquds akken ad yeḥdeṛ i lɛid n wat Isṛail.

요한복음 5:1
그 후에 유대인의 명절이 있어 예수께서 예루살렘에 올라가시니라

Ioannes 5:1
post haec erat dies festus Iudaeorum et ascendit Iesus Hierosolymis

Sv. Jānis 5:1
Pēc tam bija jūdu svētki; un Jēzus aizgāja uz Jeruzalemi.

Evangelija pagal Jonà 5:1
Kiek vėliau buvo žydų šventė, ir Jėzus nukeliavo į Jeruzalę.

John 5:1
Muri iho i enei mea he hakari ta nga Hurai; a haere ana a Ihu ki Hiruharama.

Johannes 5:1
Derefter var det en av jødenes høitider, og Jesus drog op til Jerusalem.

Juan 5:1
Después de esto, se celebraba una fiesta de los judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

Después de esto, se celebraba una fiesta de los Judíos, y Jesús subió a Jerusalén.

Después de estas cosas había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

DESPUÉS de estas cosas, era un día de fiesta de los Judíos, y subió Jesús á Jerusalem.

Después de estas cosas, había una fiesta de los judíos, y subió Jesús a Jerusalén.

João 5:1
Algum tempo depois, havia uma festa dos judeus, e Jesus subiu para Jerusalém.

Depois disso havia uma festa dos judeus; e Jesus subiu a Jerusalém.   

Ioan 5:1
După aceea era un praznic al Iudeilor; şi Isus S'a suit la Ierusalim.

От Иоанна 5:1
После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

После сего был праздник Иудейский, и пришел Иисус в Иерусалим.

John 5:1
Nu nankaamasmatai, Israer-shuar namperan najanainiakui Jesus ataksha JerusarΘnnum waketkimiayi.

Johannes 5:1
Därefter inföll en av judarnas högtider, och Jesus for upp till Jerusalem.

Yohana 5:1
Baada ya hayo kulikuwa na sikukuu ya Wayahudi, naye Yesu akaenda Yerusalemu.

Juan 5:1
Pagkatapos ng mga bagay na ito'y nagkaroon ng pista ang mga Judio; at umahon si Jesus sa Jerusalem.

ยอห์น 5:1
หลังจากนั้นก็ถึงเทศกาลเลี้ยงของพวกยิว และพระเยซูก็เสด็จขึ้นไปยังกรุงเยรูซาเล็ม

Yuhanna 5:1
İsa bundan sonra Yahudilerin bir bayramı nedeniyle Yeruşalime gitti.

Йоан 5:1
Після сього було сьвято Жидівське, і прийшов Ісус у Єрусалим.

John 5:1
Oti toe, nculii' -imi Yesus hilou hi Yerusalem bona mpokaralai-i eo bohe to Yahudi hi ria.

Giaêng 5:1
Kế đó, có một ngày lễ của dân Giu-đa, Ðức Chúa Jêsus lên thành Giê-ru-sa-lem.

John 4:54
Top of Page
Top of Page