John 10:9
John 10:9
I am the gate; whoever enters through me will be saved. They will come in and go out, and find pasture.

Yes, I am the gate. Those who come in through me will be saved. They will come and go freely and will find good pastures.

I am the door. If anyone enters by me, he will be saved and will go in and out and find pasture.

"I am the door; if anyone enters through Me, he will be saved, and will go in and out and find pasture.

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

I am the door. If anyone enters by Me, he will be saved and will come in and go out and find pasture.

I'm the gate. If anyone enters through me, he will be saved. He'll come in and go out and find pasture.

I am the door. If anyone enters through me, he will be saved, and will come in and go out, and find pasture.

“I AM THE LIVING GOD, The Gate; if anyone will enter by me, he shall live and shall go in and out and shall find the pasture.”

I am the gate. Those who enter the sheep pen through me will be saved. They will go in and out of the sheep pen and find food.

I AM the door; whosoever enters in by me shall be saved and shall go in and out and find pasture.

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

I am the door; by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

I am the door. By me, if any man enter in, he shall be saved: and he shall go in, and go out, and shall find pastures.

I am the door: if any one enter in by me, he shall be saved, and shall go in and shall go out and shall find pasture.

I am the door: by me if any man enter in, he shall be saved, and shall go in and go out, and shall find pasture.

I am the door: by me if any man shall enter he shall be saved, and shall go in and out, and find pasture.

I am the Door. If any one enters by me, he will find safety, and will go in and out and find pasture.

I am the door. If anyone enters in by me, he will be saved, and will go in and go out, and will find pasture.

I am the door, through me if any one may come in, he shall be saved, and he shall come in, and go out, and find pasture.

Gjoni 10:9
Unë jam dera; nëse dikush hyn nëpërmjet meje, do të shpëtohet; do të hyjë, do të dalë dhe do të gjejë kullotë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:9
انا هو الباب. ان دخل بي احد فيخلص ويدخل ويخرج ويجد مرعى.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:9
“Ե՛ս եմ դուռը”. եթէ մէկը ներս մտնէ ինձմէ՝ պիտի փրկուի. պիտի մտնէ ու ելլէ, եւ արօտ գտնէ:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:9
Ni naiz borthá, nitaric baldin nehor sar badadi saluaturen da: eta sarthuren da eta ilkiren da, eta bazca eridenen du.

Dyr Johanns 10:9
I bin de Tür. Durch mi wer einhingeet, werd gröttigt. Er kan ein und aus und finddt sein Ötz.

Йоан 10:9
Аз съм вратата; през Мене ако влезе някой, ще бъде спасен, и ще влиза, и ще излиза, и паша ще намира.

約 翰 福 音 10:9
我 就 是 門 ; 凡 從 我 進 來 的 , 必 然 得 救 , 並 且 出 入 得 草 吃 。

我 就 是 门 ; 凡 从 我 进 来 的 , 必 然 得 救 , 并 且 出 入 得 草 吃 。

我就是門。人如果通過我進來,就將得救,而且進進出出,將找到牧草。

我就是门。人如果通过我进来,就将得救,而且进进出出,将找到牧草。

我就是門,凡從我進來的,必然得救,並且出入得草吃。

我就是门,凡从我进来的,必然得救,并且出入得草吃。

Evanðelje po Ivanu 10:9
Ja sam vrata. Kroza me tko uđe, spasit će se: i ulazit će i izlaziti i pašu nalaziti.

Jan 10:9
Já jsem dveře. Skrze mne všel-li by kdo, spasen bude, a vejde i vyjde, a pastvu nalezne.

Johannes 10:9
Jeg er Døren; dersom nogen gaar ind igennem mig, han skal frelses; og han skal gaa ind og gaa ud og finde Føde.

Johannes 10:9
Ik ben de Deur; indien iemand door Mij ingaat, die zal behouden worden; en hij zal ingaan en uitgaan, en weide vinden.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:9
ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι’ ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ, σωθήσεται, καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται, καὶ νομὴν εὑρήσει.

ἐγώ εἰμι ἡ θύρα· δι' ἐμοῦ ἐάν τις εἰσέλθῃ σωθήσεται καὶ εἰσελεύσεται καὶ ἐξελεύσεται καὶ νομὴν εὑρήσει

εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

εγω ειμι η θυρα· δι εμου εαν τις εισελθη, σωθησεται, και εισελευσεται και εξελευσεται, και νομην ευρησει.

εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

εγω ειμι η θυρα δι εμου εαν τις εισελθη σωθησεται και εισελευσεται και εξελευσεται και νομην ευρησει

egō eimi hē thyra; di’ emou ean tis eiselthē, sōthēsetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn heurēsei.

ego eimi he thyra; di’ emou ean tis eiselthe, sothesetai, kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomen heuresei.

egō eimi hē thyra; di' emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn heurēsei.

ego eimi he thyra; di' emou ean tis eiselthe sothesetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomen heuresei.

egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

egō eimi ē thura di emou ean tis eiselthē sōthēsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomēn eurēsei

egO eimi E thura di emou ean tis eiselthE sOthEsetai kai eiseleusetai kai exeleusetai kai nomEn eurEsei

János 10:9
Én vagyok az ajtó: ha valaki én rajtam megy be, megtartatik és bejár és kijár majd, és legelõt talál.

La evangelio laŭ Johano 10:9
Mi estas la pordo; se iu tra mi eniras, tiu estos savita; kaj li eniros kaj eliros, kaj trovos pasxtajxon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:9
Minä olen ovi: jos joku minun kauttani menee sisälle, se tulee autuaaksi, ja menee sisälle ja ulos, ja löytää laitumen.

Jean 10:9
Moi, je suis la porte: si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; et il entrera et il sortira, et il trouvera de la pâture.

Je suis la porte. Si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé; il entrera et il sortira, et il trouvera des pâturages.

Je suis la Porte : si quelqu'un entre par moi, il sera sauvé, et il entrera et sortira, et il trouvera de la pâture.

Johannes 10:9
Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingehet, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Ich bin die Tür; so jemand durch mich eingeht, der wird selig werden und wird ein und aus gehen und Weide finden.

Ich bin die Thüre. Wenn einer durch mich eingeht, so wird er gerettet werden und ein- und ausgehen und Weide finden.

Giovanni 10:9
Io son la porta; se uno entra per me, sarà salvato, ed entrerà ed uscirà, e troverà pastura.

Io son la porta; se alcuno entra per me, sarà salvato, ed entrerà, ed uscirà, e troverà pastura.

YOHANES 10:9
Aku inilah Pintu. Jikalau barang seorang masuk daripada-Ku, ia terpelihara kelak, dan ia pun masuk keluar serta mendapat makanan.

John 10:9
D nekk i ț-țawwurt. Win ara ikecmen yis-i ad yețțusellek : ad ikcem ad yeffeɣ akken i s-ihwa, ad yaf ayen ara yečč.

요한복음 10:9
내가 문이니 누구든지 나로 말미암아 들어가면 구원을 얻고 또는 들어가며 나오며 꼴을 얻으리라

Ioannes 10:9
ego sum ostium per me si quis introierit salvabitur et ingredietur et egredietur et pascua inveniet

Sv. Jānis 10:9
Es esmu durvis. Ja kāds caur mani ieiet, tas tiks pestīts; un viņš ieies un izies, un atradīs ganības.

Evangelija pagal Jonà 10:9
Aš esu vartai. Jei kas įeis per mane, bus išgelbėtas. Jis įeis ir išeis ir ganyklą sau ras.

John 10:9
Ko ahau te tatau: ki te waiho ahau hei huarahi tomokanga mo tetahi, e ora ia, a ka haere ki roto, ka haere ki waho, ka kite hoki i te kai.

Johannes 10:9
Jeg er døren; den som går inn gjennem mig, han blir frelst, og han skal gå inn og gå ut og finne føde.

Juan 10:9
Yo soy la puerta; si alguno entra por mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

"Yo soy la puerta; si alguno entra por Mí, será salvo; y entrará y saldrá y hallará pasto.

Yo soy la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

Yo soy la puerta: el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

YO SOY la puerta; el que por mí entrare, será salvo; y entrará, y saldrá, y hallará pastos.

João 10:9
Eu Sou a porta. Qualquer pessoa que entrar por mim, será salva. Entrará e sairá; e encontrará pastagem.

Eu sou a porta; se alguém entrar a casa; o filho fica entrará e sairá, e achará pastagens.   

Ioan 10:9
Eu sînt Uşa. Dacă intră cineva prin Mine, va fi mîntuit; va intra şi va ieşi, şi va găsi păşune.

От Иоанна 10:9
Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

Я есмь дверь: кто войдет Мною, тот спасется, и войдет, и выйдет, и пажить найдет.

John 10:9
Wikia Wßititjai. Ashφ Winin wayaaka uwemprattawai. Tura murikiua aintsan wenuimiunmaya jiinki pΘnker Yurumßttawai tura atak Wayß ayamprattawai' Tφmiayi.

Johannes 10:9
Jag är dörren; den som går in genom mig, han skall bliva frälst, och han skall få gå ut och in och skall finna bete.

Yohana 10:9
Mimi ni mlango. Anayeingia kwa kupitia kwangu ataokolewa; ataingia na kutoka, na kupata malisho.

Juan 10:9
Ako ang pintuan; ang sinomang taong pumasok sa akin, ay siya'y maliligtas, at papasok at lalabas, at makasusumpong ng pastulan.

ยอห์น 10:9
เราเป็นประตู ถ้าผู้ใดเข้าไปทางเรา ผู้นั้นจะรอด และเขาจะเข้าออก แล้วจะพบอาหาร

Yuhanna 10:9
Kapı Benim. Bir kimse benim aracılığımla içeri girerse kurtulur. Girer, çıkar ve otlak bulur.

Йоан 10:9
Я - двері: мною коли хто ввійде, спасеть ся, і входити ме, й виходити ме, і знайде пашу.

John 10:9
Aku' toi-mi wobo'. Hema to mesua' ntara hi Aku', mporata-ra kalompea'. Hira' hewa bima to mesua' hi rala gimpu pai' mehupa' hilou hi mali-na mporata kowo' to morudu'.

Giaêng 10:9
Ta là cái cửa: nếu ai bởi ta mà vào, thì sẽ được cứu rỗi; họ sẽ vào ra và gặp đồng cỏ.

John 10:8
Top of Page
Top of Page