John 10:8
John 10:8
All who have come before me are thieves and robbers, but the sheep have not listened to them.

All who came before me were thieves and robbers. But the true sheep did not listen to them.

All who came before me are thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

"All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

All who came before Me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.

All who came before me are thieves and bandits, but the sheep didn't listen to them.

All who came before me were thieves and robbers, but the sheep did not listen to them.

“And all who had come were thieves and robbers, but the flock did not hear them.”

All who came before I did were thieves or robbers. However, the sheep didn't respond to them.

All that ever came before me are thieves and robbers, but the sheep did not hear them.

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

All others, as many as have come, are thieves and robbers: and the sheep heard them not.

All whoever came before me are thieves and robbers; but the sheep did not hear them.

All that came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

All that ever came before me are thieves and robbers: but the sheep did not hear them.

All who have come before me are thieves and robbers; but the sheep would not listen to them.

All who came before me are thieves and robbers, but the sheep didn't listen to them.

all, as many as came before me, are thieves and robbers, but the sheep did not hear them;

Gjoni 10:8
Të gjithë ata që erdhën para meje janë vjedhës e kusarë; por delet nuk i kanë dëgjuar.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:8
جميع الذين أتوا قبلي هم سراق ولصوص. ولكن الخراف لم تسمع لهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:8
Բոլոր անոնք՝ որ եկան ինձմէ առաջ, գող եւ աւազակ էին, բայց ոչխարները մտիկ չըրին անոնց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:8
Guciac cembat-ere ene aitzinean ethorri baitirade ohoin dirade eta gaichtaguin: baina ardiéc eztituzte hec ençun vkan.

Dyr Johanns 10:8
Allsand, wo vor meiner kaamend, seind Dieb und Raauber, und d Schaaf habnd aau nit auf ien glustert.

Йоан 10:8
Всички, които са дошли преди Мене са крадци и разбойници; но овцете не ги послушаха.

約 翰 福 音 10:8
凡 在 我 以 先 來 的 都 是 賊 , 是 強 盜 ; 羊 卻 不 聽 他 們 。

凡 在 我 以 先 来 的 都 是 贼 , 是 强 盗 ; 羊 却 不 听 他 们 。

所有在我以前來的,是賊、是強盜,因此羊沒有聽從他們。

所有在我以前来的,是贼、是强盗,因此羊没有听从他们。

凡在我以先來的都是賊,是強盜,羊卻不聽他們。

凡在我以先来的都是贼,是强盗,羊却不听他们。

Evanðelje po Ivanu 10:8
Svi koji dođoše prije mene, kradljivci su i razbojnici; ali ih ovce ne poslušaše.

Jan 10:8
Všickni, kolikož jich koli přede mnou přišlo, zloději jsou a lotři, ale neslyšely jich ovce.

Johannes 10:8
Alle de, som ere komne før mig, ere Tyve og Røvere; men Faarene hørte dem ikke.

Johannes 10:8
Allen, zovelen als er voor Mij zijn gekomen, zijn dieven en moordenaars; maar de schapen hebben hen niet gehoord.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:8
πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

Πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

πάντες ὅσοι ἦλθον πρὸ ἐμοῦ, κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

πάντες ὅσοι ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί, ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶ καὶ λῃσταί· ἀλλ’ οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα.

πάντες ὅσοι πρὸ ἐμοῦ ἦλθον κλέπται εἰσὶν καὶ λῃσταί ἀλλ' οὐκ ἤκουσαν αὐτῶν τὰ πρόβατα

παντες οσοι ηλθον προ εμου κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

παντες οσοι προ εμου ηλθον κλεπται εισι και λησται· αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα.

παντες οσοι ηλθον κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

παντες οσοι ηλθον {VAR1: προ εμου } {VAR2: [προ εμου] } κλεπται εισιν και λησται αλλ ουκ ηκουσαν αυτων τα προβατα

pantes hosoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai; all’ ouk ēkousan autōn ta probata.

pantes hosoi elthon pro emou kleptai eisin kai lestai; all’ ouk ekousan auton ta probata.

pantes hosoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai; all' ouk ēkousan autōn ta probata.

pantes hosoi elthon pro emou kleptai eisin kai lestai; all' ouk ekousan auton ta probata.

pantes osoi ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

pantes osoi ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

pantes osoi pro emou ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi pro emou Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

pantes osoi pro emou ēlthon kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi pro emou Elthon kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

pantes osoi ēlthon pro emou kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon pro emou kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

pantes osoi ēlthon {WH: pro emou } {UBS4: [pro emou] } kleptai eisin kai lēstai all ouk ēkousan autōn ta probata

pantes osoi Elthon {WH: pro emou} {UBS4: [pro emou]} kleptai eisin kai lEstai all ouk Ekousan autOn ta probata

János 10:8
Mindazok, a kik elõttem jöttek, tolvajok és rablók: de nem hallgattak rájok a juhok.

La evangelio laŭ Johano 10:8
CXiuj, kiuj venis pli frue ol mi, estas sxtelistoj kaj rabistoj; sed la sxafoj ne auxskultis ilin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:8
Kaikki, jotka minun edelläni ovat tulleet, ovat varkaat ja ryövärit: vaan ei lampaat kuulleet heitä.

Jean 10:8
Tous, autant qu'il en est venu avant moi, sont des voleurs et des larrons; mais les brebis ne les ont pas écoutés.

Tous ceux qui sont venus avant moi sont des voleurs et des brigands; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Tout autant qu'il en est venu avant moi, sont des larrons et des voleurs; mais les brebis ne les ont point écoutés.

Johannes 10:8
Alle, die vor mir kommen sind, die sind Diebe und Mörder gewesen, aber die Schafe haben ihnen nicht gehorchet.

Alle, die vor mir gekommen sind, die sind Diebe und Mörder; aber die Schafe haben ihnen nicht gehorcht.

Alle, so viel vor mir gekommen sind, sind Diebe und Räuber, aber die Schafe haben nicht auf sie gehört.

Giovanni 10:8
Tutti quelli che son venuti prima di me, sono stati ladri e briganti; ma le pecore non li hanno ascoltati.

Tutti quanti coloro che son venuti sono stati rubatori, e ladroni; ma le pecore non li hanno ascoltati.

YOHANES 10:8
Sekalian orang yang datang dahulu daripada-Ku, itulah pencuri dan penyamun, tetapi domba itu tiada mendengar akan mereka itu.

John 10:8
Wid meṛṛa i d-yusan uqbel-iw d imakaren d iqeṭṭaɛen. Lameɛna ulli ur sen-ḥessent ara.

요한복음 10:8
나보다 먼저 온 자는 다 절도요 강도니 양들이 듣지 아니하였느니라

Ioannes 10:8
omnes quotquot venerunt fures sunt et latrones sed non audierunt eos oves

Sv. Jānis 10:8
Visi, kas bija nākuši, bija zagļi un laupītāji; un avis viņus neklausīja.

Evangelija pagal Jonà 10:8
Visi, kurie pirma manęs atėjo, buvo vagys ir plėšikai, todėl avys jų neklausė.

John 10:8
He tahae, he kaipahua te hunga katoa i haere mai i mua i ahau: heoi kihai nga hipi i whakarongo ki a ratou.

Johannes 10:8
Alle de som er kommet før mig, er tyver og røvere; men fårene har ikke hørt dem.

Juan 10:8
Todos los que vinieron antes de mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

"Todos los que vinieron antes de Mí son ladrones y salteadores, pero las ovejas no les hicieron caso.

Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y salteadores; pero no los oyeron las ovejas.

Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

Todos los que antes de mí vinieron, ladrones son y robadores; mas no los oyeron las ovejas.

João 10:8
Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e assaltantes; porém as ovelhas não os ouviram.

Todos quantos vieram antes de mim são ladrões e salteadores; mas as ovelhas não os ouviram.   

Ioan 10:8
Toţi ceice au venit înainte de Mine, sînt hoţi şi tîlhari; dar oile n'au ascultat de ei.

От Иоанна 10:8
Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

Все, сколько их ни приходило предо Мною, суть воры и разбойники; но овцы не послушали их.

John 10:8
Wi Tßatsain Ashφ Tßaruka kasa ainiak winia shuarun kasamkatai tusa wakeriarmiayi. Tura winia murikiur Wφi shuar ainiak nu shuaran anturkacharmiayi.

Johannes 10:8
Alla de som hava kommit före mig äro tjuvar och rövare, men fåren hava icke lyssnat till dem.

Yohana 10:8
Wale wengine wote waliokuja kabla yangu ni wezi na wanyang'anyi, nao kondoo hawakuwasikiliza.

Juan 10:8
Ang lahat ng nangauna sa aking nagsiparito ay mga magnanakaw at mga tulisan: datapuwa't hindi sila dininig ng mga tupa.

ยอห์น 10:8
บรรดาผู้ที่มาก่อนเรานั้นเป็นขโมยและโจร แต่ฝูงแกะก็มิได้ฟังเขา

Yuhanna 10:8
Benden önce gelenlerin hepsi hırsız ve hayduttu, ama koyunlar onları dinlemedi.

Йоан 10:8
Всі, скільки прийшло їх перше мене, злодії і розбійники; тільки ж не послухали їх вівцї.

John 10:8
Hawe'ea tauna to rata meri'ulu ngkai Aku', topanako pai' toperampaki-ra-hana. Aga bima-ku uma mposaile' pekio' -ra.

Giaêng 10:8
Hết thảy những kẻ đã đến trước ta đều là quân trộm cướp; nhưng chiên không nghe chúng nó.

John 10:7
Top of Page
Top of Page