John 10:7
John 10:7
Therefore Jesus said again, "Very truly I tell you, I am the gate for the sheep.

so he explained it to them: "I tell you the truth, I am the gate for the sheep.

So Jesus again said to them, “Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

So Jesus said to them again, "Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

So Jesus said again, "I assure you: I am the door of the sheep.

So again Jesus said, "Truly, I tell all of you emphatically, I'm the gate for the sheep.

So Jesus said to them again, "I tell you the solemn truth, I am the door for the sheep.

But again Yeshua said to them, “Timeless truth I speak to you; I AM THE LIVING GOD, The Gate of the flock.”

Jesus emphasized, "I can guarantee this truth: I am the gate for the sheep.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I AM the door of the sheep.

Then said Jesus unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Then said Jesus to them again, Truly, truly, I say to you, I am the door of the sheep.

Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Jesus therefore said to them again: Amen, amen I say to you, I am the door of the sheep.

Jesus therefore said again to them, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Jesus therefore said unto them again, Verily, verily, I say unto you, I am the door of the sheep.

Then said Jesus to them again, Verily, verily, I say to you, I am the door of the sheep.

Again therefore Jesus said to them, "In most solemn truth I tell you that I am the Door of the sheep.

Jesus therefore said to them again, "Most certainly, I tell you, I am the sheep's door.

Jesus said therefore again to them, 'Verily, verily, I say to you -- I am the door of the sheep;

Gjoni 10:7
Prandaj Jezusi u tha atyre përsëri: ''Në të vërtetë, në të vërtetë po ju them: unë jam dera e deleve.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:7
فقال لهم يسوع ايضا الحق الحق اقول لكم اني انا باب الخراف.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:7
Ուրեմն Յիսուս դարձեալ ըսաւ անոնց. «Ճշմա՛րտապէս, ճշմա՛րտապէս կը յայտարարեմ ձեզի. “Ե՛ս եմ ոչխարներուն դուռը”:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:7
Erran ciecén bada berriz Iesusec, Eguiaz eguiaz erraiten drauçuet, ecen ni naicela ardién borthá.

Dyr Johanns 10:7
Weiter gsait ien dyr Iesen: "Dös schlag i enk dar: I bin de Tür eyn n Schaafstall einhin.

Йоан 10:7
Тогава Исус пак рече: Истина, истина ви казвам, Аз съм вратата на овцете.

約 翰 福 音 10:7
所 以 , 耶 穌 又 對 他 們 說 : 我 實 實 在 在 的 告 訴 你 們 , 我 就 是 羊 的 門 。

所 以 , 耶 稣 又 对 他 们 说 : 我 实 实 在 在 的 告 诉 你 们 , 我 就 是 羊 的 门 。

因此耶穌又說:「我確確實實地告訴你們:我就是羊的門。

因此耶稣又说:“我确确实实地告诉你们:我就是羊的门。

所以,耶穌又對他們說:「我實實在在地告訴你們:我就是羊的門。

所以,耶稣又对他们说:“我实实在在地告诉你们:我就是羊的门。

Evanðelje po Ivanu 10:7
Stoga im Isus ponovno reče: Zaista, zaista, kažem vam: ja sam vrata ovcama.

Jan 10:7
Tedy opět řekl jim Ježíš: Amen, amen pravím vám: Že já jsem dveře ovcí.

Johannes 10:7
Jesus sagde da atter til dem: »Sandelig, sandelig, siger jeg eder, jeg er Faarenes Dør.

Johannes 10:7
Jezus dan zeide wederom tot hen: Voorwaar, voorwaar zeg Ik u: Ik ben de Deur der schapen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:7
Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Εἶπεν οὖν πάλιν ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν, [ὅτι] ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Εἴπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

εἶπεν οὖν ὁ Ἰησοῦς· ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς, Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι Ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων.

Εἶπεν οὖν πάλιν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς Ἀμὴν ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι ἐγώ εἰμι ἡ θύρα τῶν προβάτων

ειπεν ουν παλιν [ο] ιησους αμην αμην λεγω υμιν εγω ειμι η θυρα των προβατων

ειπεν ουν ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

Ειπεν ουν παλιν αυτοις ο Ιησους, Αμην αμην λεγω υμιν οτι Εγω ειμι η θυρα των προβατων.

ειπεν ουν παλιν αυτοις ο ιησους αμην αμην λεγω υμιν οτι εγω ειμι η θυρα των προβατων

ειπεν ουν παλιν {VAR1: [ο] } {VAR2: ο } ιησους αμην αμην λεγω υμιν {VAR2: οτι } εγω ειμι η θυρα των προβατων

Eipen oun palin ho Iēsous Amēn amēn legō hymin hoti egō eimi hē thyra tōn probatōn.

Eipen oun palin ho Iesous Amen amen lego hymin hoti ego eimi he thyra ton probaton.

Eipen oun palin ho Iēsous Amēn amēn legō hymin, egō eimi hē thyra tōn probatōn.

Eipen oun palin ho Iesous Amen amen lego hymin, ego eimi he thyra ton probaton.

eipen oun o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

eipen oun palin autois o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin autois o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

eipen oun palin autois o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin autois o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

eipen oun palin autois o iēsous amēn amēn legō umin oti egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin autois o iEsous amEn amEn legO umin oti egO eimi E thura tOn probatOn

eipen oun palin [o] iēsous amēn amēn legō umin egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin [o] iEsous amEn amEn legO umin egO eimi E thura tOn probatOn

eipen oun palin {WH: [o] } {UBS4: o } iēsous amēn amēn legō umin {UBS4: oti } egō eimi ē thura tōn probatōn

eipen oun palin {WH: [o]} {UBS4: o} iEsous amEn amEn legO umin {UBS4: oti} egO eimi E thura tOn probatOn

János 10:7
Újra monda azért nékik Jézus: Bizony, bizony mondom néktek, hogy én vagyok a juhoknak ajtaja.

La evangelio laŭ Johano 10:7
Jesuo do diris denove al ili:Vere, vere, mi diras al vi:Mi estas la pordo de la sxafoj.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:7
Niin Jesus sanoi taas heille: totisesti, totisesti sanon minä teille: minä olen lammasten ovi.

Jean 10:7
Jésus donc leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous dis que moi je suis la porte des brebis.

Jésus leur dit encore: En vérité, en vérité, je vous le dis, je suis la porte des brebis.

Jésus donc leur dit encore : en vérité, en vérité je vous dis, que je suis la Porte [par où entrent] les brebis.

Johannes 10:7
Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich, ich sage euch: Ich bin die Tür zu, den Schafen.

Da sprach Jesus wieder zu ihnen: Wahrlich, wahrlich ich sage euch: Ich bin die Tür zu den Schafen.

Da sprach Jesus wieder zu ihnen: wahrlich, wahrlich, ich sage euch, ich bin die Thüre zu den Schafen.

Giovanni 10:7
Onde Gesù di nuovo disse loro: In verità, in verità vi dico: Io sono la porta delle pecore.

Laonde Gesù da capo disse loro: In verità, in verità, io vi dico, che io son la porta delle pecore.

YOHANES 10:7
Maka berkatalah pula Yesus kepada mereka itu, "Sesungguh-sungguhnya Aku berkata kepadamu: Aku ini pintu bagi domba itu.

John 10:7
Yenna yasen daɣen : S tideț qqaṛeɣ-awen, d nekk i ț-țawwurt ansi țɛeddayent wulli.

요한복음 10:7
그러므로 예수께서 다시 이르시되 `내가 진실로 진실로 너희에게 말하노니 나는 양의 문이라

Ioannes 10:7
dixit ergo eis iterum Iesus amen amen dico vobis quia ego sum ostium ovium

Sv. Jānis 10:7
Tad Jēzus atkal viņiem sacīja: Patiesi, patiesi es jums saku: Es esmu durvis avīm.

Evangelija pagal Jonà 10:7
Tuomet Jėzus kalbėjo jiems toliau: “Iš tiesų, iš tiesų sakau jums: Aš­avių vartai.

John 10:7
Na ka mea ano a Ihu ki a ratou, He pono, he pono taku e mea nei ki a koutou, Ko ahau te tatau o nga hipi.

Johannes 10:7
Jesus sa da atter til dem: Sannelig, sannelig sier jeg eder: Jeg er døren til fårene.

Juan 10:7
Entonces Jesús les dijo de nuevo: En verdad, en verdad os digo: yo soy la puerta de las ovejas.

Entonces Jesús les dijo de nuevo: "En verdad les digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Volvióles, pues, Jesús á decir: De cierto, de cierto os digo: Yo soy la puerta de las ovejas.

Volvió, pues, Jesús a decirles: De cierto, de cierto os digo: YO SOY la puerta de las ovejas.

João 10:7
Sendo assim, Jesus lhes disse de novo: “Em verdade, em verdade vos asseguro: Eu Sou a porta das ovelhas.

Tornou, pois, Jesus a dizer-lhes: Em verdade, em verdade vos digo: eu sou a porta das ovelhas.   

Ioan 10:7
Isus le -a mai zis: ,,Adevărat, adevărat, vă spun că Eu sînt uşa oilor.

От Иоанна 10:7
Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

Итак, опять Иисус сказал им: истинно, истинно говорю вам, что Я дверь овцам.

John 10:7
Nuyß Jesus Tφmiayi "Ti nekasan Tßjarme. Wenuimiu Wßitiri murik wainia nuka Wiitjai. Shuarsha murikiu aintsar Winφ wayamin ainiawai.

Johannes 10:7
Åter sade Jesus till dem: »Sannerligen, sannerligen säger jag eder: Jag är dörren in till fåren.

Yohana 10:7
Basi, akasema tena, "Kweli nawaambieni, mimi ni mlango wa kondoo.

Juan 10:7
Muli ngang sinabi sa kanila ni Jesus, Katotohanan, katotohanang sinasabi ko sa inyo, Ako ang pintuan ng mga tupa.

ยอห์น 10:7
พระเยซูจึงตรัสกับเขาอีกว่า "เราบอกความจริงแก่ท่านว่า เราเป็นประตูของแกะทั้งหลาย

Yuhanna 10:7
Bunun için İsa yine, ‹‹Size doğrusunu söyleyeyim›› dedi, ‹‹Ben koyunların kapısıyım.

Йоан 10:7
Тоді знов рече їм Ісус: Істино, істино глаголю вам: Що я двері вівцям.

John 10:7
Toe pai' na'uli' wo'o-mi: "Makono mpu'u lolita-ku toi: Aku' toi-mi wobo' to natara bima mesua' hi rala gimpu.

Giaêng 10:7
Ðức Chúa Jêsus lại phán cùng họ rằng: Quả thật, quả thật, ta nói cùng các ngươi, ta là cửa của chiên.

John 10:6
Top of Page
Top of Page