John 10:6
John 10:6
Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them.

Those who heard Jesus use this illustration didn't understand what he meant,

This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them.

This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them.

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them.

Jesus used this illustration with them, but they didn't understand what he was saying to them.

Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them.

Yeshua spoke this allegory to them, but they did not know what he was speaking with them.

Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn't understand what he meant.

Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them.

This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them.

This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them.

This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them.

This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them.

This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them.

Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant.

Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them.

This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them;

Gjoni 10:6
Jezusi u tha atyre këtë shëmbëlltyrë, por ata nuk morën vesh për çfarë po u fliste.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:6
هذا المثل قاله لهم يسوع. واما هم فلم يفهموا ما هو الذي كان يكلمهم به

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:6
Յիսուս ըսաւ անոնց այս առակը, բայց անոնք չէին հասկնար թէ ի՛նչ էր՝ որ կը խօսէր իրենց:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:6
Comparatione haur erran ciecén Iesusec: baina hec etzeçaten eçagut cer cen hæy erraiten cerauena.

Dyr Johanns 10:6
Mit dönn Gleichniss spraach dyr Iesen zo ien, aber sö kaamend daa überhaaupt nit mit.

Йоан 10:6
Тази притча им каза Исус; но те не разбраха какво им говореше.

約 翰 福 音 10:6
耶 穌 將 這 比 喻 告 訴 他 們 , 但 他 們 不 明 白 所 說 的 是 甚 麼 意 思 。

耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。

耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。

耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。

耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。

耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。

Evanðelje po Ivanu 10:6
Isus im kaza tu poredbu, ali oni ne razumješe što im htjede time kazati.

Jan 10:6
To přísloví pověděl jim Ježíš, ale oni nevěděli, co by to bylo, což jim mluvil.

Johannes 10:6
Denne Lignelse sagde Jesus til dem; men de forstode ikke, hvad det var, som han talte til dem.

Johannes 10:6
Deze gelijkenis zeide Jezus tot hen; maar zij verstonden niet, wat het was, dat Hij tot hen sprak.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6
Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Tαύτην τὴν παροιμίαν εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς.

Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς

ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις

ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις

ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις

ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο Ιησους· εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις.

ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις

ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις

Tautēn tēn paroimian eipen autois ho Iēsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn ha elalei autois.

Tauten ten paroimian eipen autois ho Iesous; ekeinoi de ouk egnosan tina en ha elalei autois.

Tautēn tēn paroimian eipen autois ho Iēsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn ha elalei autois.

Tauten ten paroimian eipen autois ho Iesous; ekeinoi de ouk egnosan tina en ha elalei autois.

tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois

tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois

tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois

tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois

tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois

tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois

tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois

János 10:6
Ezt a példázatot mondá nékik Jézus; de õk nem értették, mi az, a mit szól vala nékik.

La evangelio laŭ Johano 10:6
Tiun alegorion Jesuo diris al ili; sed ili ne komprenis, kiajn aferojn li parolas al ili.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:6
Tämän tapauksen sanoi Jesus heille; mutta ei he niitä ymmärtäneet, mitä hän heille sanoi.

Jean 10:6
Jésus leur dit cette similitude; mais ils ne comprirent pas ce que c'était qu'il leur disait.

Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait.

Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait.

Johannes 10:6
Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie vernahmen aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte.

Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete.

Giovanni 10:6
Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non capirono di che cosa parlasse loro.

Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro.

YOHANES 10:6
Maka perumpamaan itu dikatakan oleh Yesus kepada mereka itu; tetapi tiada mereka itu mengerti yang dikatakan-Nya kepada mereka itu.

John 10:6
Sidna Ɛisa yenna-yasen lemtel agi, lameɛna ur fhimen ara ayen yebɣa a sen-yini.

요한복음 10:6
예수께서 이 비유로 저희에게 말씀하셨으나 저희는 그 하신 말씀이 무엇인지 알지 못하니라

Ioannes 10:6
hoc proverbium dixit eis Iesus illi autem non cognoverunt quid loqueretur eis

Sv. Jānis 10:6
Šo līdzību Jēzus tiem sacīja, bet viņi nesaprata, ko Viņš tiem runāja.

Evangelija pagal Jonà 10:6
Jėzus pasakė jiems tą palyginimą, bet jie nesuprato, ką tai reiškia.

John 10:6
I korerotia tenei kupu whakarite e Ihu ki a ratou: heoi kihai ratou i mohio ki nga mea i korerotia e ia ki a ratou.

Johannes 10:6
Denne lignelse sa Jesus til dem; men de skjønte ikke hvad det var han talte til dem.

Juan 10:6
Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Esta parábola les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía.

João 10:6
Jesus falou de forma proverbial, mas eles não compreenderam o significado do que lhes havia falado.

Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia.   

Ioan 10:6
Isus le -a spus această pildă, dar ei n'au înţeles despre ce le vorbea.

От Иоанна 10:6
Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им.

John 10:6
Nu mΘtek-taku chichamnaka Jesus ßujmatsamiayi tura shuar antukar nekaacharmiayi.

Johannes 10:6
Så talade Jesus till dem i förtäckta ord; men de förstodo icke vad det var som han talade till dem.

Yohana 10:6
Yesu aliwaambia mfano huo, lakini wao hawakuelewa alichotaka kuwaambia.

Juan 10:6
Sinalita ni Jesus sa kanila ang talinghagang ito: datapuwa't hindi nila napagunawa kung anong mga bagay ang sa kanila'y sinasalita.

ยอห์น 10:6
คำอุปมานั้นพระเยซูได้ตรัสกับเขาทั้งหลาย แต่เขาไม่เข้าใจความหมายของพระดำรัสที่พระองค์ตรัสกับเขาเลย

Yuhanna 10:6
İsa onlara bu örneği anlattıysa da, ne demek istediğini anlamadılar.

Йоан 10:6
Сю приповість сказав їм Ісус, вони ж не зрозуміли, що се було, про що глаголав їм.

John 10:6
Yesus mpo'uli' walatu toe hi to Parisi, aga uma ra'incai patuju-na.

Giaêng 10:6
Ðức Chúa Jêsus phán lời ví dụ đó, nhưng chúng không hiểu Ngài muốn nói chi.

John 10:5
Top of Page
Top of Page