John 10:6 Jesus used this figure of speech, but the Pharisees did not understand what he was telling them. Those who heard Jesus use this illustration didn't understand what he meant, This figure of speech Jesus used with them, but they did not understand what he was saying to them. This figure of speech Jesus spoke to them, but they did not understand what those things were which He had been saying to them. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. Jesus gave them this illustration, but they did not understand what He was telling them. Jesus used this illustration with them, but they didn't understand what he was saying to them. Jesus told them this parable, but they did not understand what he was saying to them. Yeshua spoke this allegory to them, but they did not know what he was speaking with them. Jesus used this illustration as he talked to the people, but they didn't understand what he meant. Jesus spoke this parable unto them, but they did not understand what it was that he spoke unto them. This parable spoke Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spoke unto them. This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. This proverb Jesus spoke to them. But they understood not what he spoke to them. This allegory spoke Jesus to them, but they did not know what it was of which he spoke to them. This parable spake Jesus unto them: but they understood not what things they were which he spake unto them. This parable spoke Jesus to them: but they understood not what things they were which he spoke to them. Jesus spoke to them in this figurative language, but they did not understand what He meant. Jesus spoke this parable to them, but they didn't understand what he was telling them. This similitude spake Jesus to them, and they knew not what the things were that he was speaking to them; Gjoni 10:6 ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:6 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:6 Euangelioa S. Ioannen araura. 10:6 Dyr Johanns 10:6 Йоан 10:6 約 翰 福 音 10:6 耶 稣 将 这 比 喻 告 诉 他 们 , 但 他 们 不 明 白 所 说 的 是 甚 麽 意 思 。 耶穌對他們說了這個比喻,他們卻不明白他說的是什麼。 耶稣对他们说了这个比喻,他们却不明白他说的是什么。 耶穌將這比喻告訴他們,但他們不明白所說的是什麼意思。 耶稣将这比喻告诉他们,但他们不明白所说的是什么意思。 Evanðelje po Ivanu 10:6 Jan 10:6 Johannes 10:6 Johannes 10:6 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:6 Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Tαύτην τὴν παροιμίαν εἴπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς· ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς. Ταύτην τὴν παροιμίαν εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ἐκεῖνοι δὲ οὐκ ἔγνωσαν τίνα ἦν ἃ ἐλάλει αὐτοῖς ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο Ιησους· εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις. ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις ταυτην την παροιμιαν ειπεν αυτοις ο ιησους εκεινοι δε ουκ εγνωσαν τινα ην α ελαλει αυτοις Tautēn tēn paroimian eipen autois ho Iēsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn ha elalei autois. Tauten ten paroimian eipen autois ho Iesous; ekeinoi de ouk egnosan tina en ha elalei autois. Tautēn tēn paroimian eipen autois ho Iēsous; ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn ha elalei autois. Tauten ten paroimian eipen autois ho Iesous; ekeinoi de ouk egnosan tina en ha elalei autois. tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois tautēn tēn paroimian eipen autois o iēsous ekeinoi de ouk egnōsan tina ēn a elalei autois tautEn tEn paroimian eipen autois o iEsous ekeinoi de ouk egnOsan tina En a elalei autois János 10:6 La evangelio laŭ Johano 10:6 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:6 Jean 10:6 Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent pas de quoi il leur parlait. Jésus leur dit cette parabole, mais ils ne comprirent point ce qu'il leur disait. Johannes 10:6 Diesen Spruch sagte Jesus zu ihnen; sie verstanden aber nicht, was es war, das er zu ihnen sagte. Diesen Bildspruch sagte ihnen Jesus; sie aber verstanden nicht den Sinn dessen, was er zu ihnen redete. Giovanni 10:6 Questa similitudine disse loro Gesù; ma essi non riconobbero quali fosser le cose ch’egli ragionava loro. YOHANES 10:6 John 10:6 요한복음 10:6 Ioannes 10:6 Sv. Jānis 10:6 Evangelija pagal Jonà 10:6 John 10:6 Johannes 10:6 Juan 10:6 Jesús les habló por medio de esta alegoría, pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. Jesús les habló por medio de esta comparación (ilustración), pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. Esta parábola les dijo Jesús; pero ellos no entendieron qué era lo que les decía. Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. Esta parábola les dijo Jesús; mas ellos no entendieron qué era lo que les decía. João 10:6 Jesus propôs-lhes esta parábola, mas eles não entenderam o que era que lhes dizia. Ioan 10:6 От Иоанна 10:6 Сию притчу сказал им Иисус; но они не поняли, что такое Он говорил им. John 10:6 Johannes 10:6 Yohana 10:6 Juan 10:6 ยอห์น 10:6 Yuhanna 10:6 Йоан 10:6 John 10:6 Giaêng 10:6 |