John 10:41
John 10:41
and many people came to him. They said, "Though John never performed a sign, all that John said about this man was true."

And many followed him. "John didn't perform miraculous signs," they remarked to one another, "but everything he said about this man has come true."

And many came to him. And they said, “John did no sign, but everything that John said about this man was true.”

Many came to Him and were saying, "While John performed no sign, yet everything John said about this man was true."

And many resorted unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spake of this man were true.

Many came to Him and said, "John never did a sign, but everything John said about this man was true."

Many people came to him and kept saying, "John never performed a sign, but everything that John said about this man is true!"

Many came to him and began to say, "John performed no miraculous sign, but everything John said about this man was true!"

And many people came to him and were saying, “Yohannan did not even one miracle, but everything that Yohannan had said about This Man is true.”

Many people went to Jesus. They said, "John didn't perform any miracles, but everything John said about this man is true."

And many came unto him and said, John certainly did no sign, but all the things that John spoke of this man were true.

And many came unto him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

And many resorted to him, and said, John did no miracle: but all things that John spoke of this man were true.

And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.

And many resorted to him, and they said: John indeed did no sign.

And many came to him, and said, John did no sign; but all things which John said of this man were true.

And many came unto him; and they said, John indeed did no sign: but all things whatsoever John spake of this man were true.

And many resorted to him, and said, John performed no miracle; but all things that John spoke of this man were true.

Large numbers of people also came to Him. Their report was, "John did not work any miracle, but all that John said about this Teacher was true."

Many came to him. They said, "John indeed did no sign, but everything that John said about this man is true."

and many came unto him, and said -- 'John, indeed, did no sign, and all things, as many as John said about this one were true;'

Gjoni 10:41
Dhe shumë veta erdhën tek ai dhe thoshnin: ''Gjoni vërtet nuk bëri asnjë shenjë, por gjithçka që Gjoni tha për këtë ishte e vërtetë''.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:41
فأتى اليه كثيرون وقالوا ان يوحنا لم يفعل آية واحدة. ولكن كل ما قاله يوحنا عن هذا كان حقا.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:41
Շատեր գացին անոր եւ ըսին. «Իրա՛ւ Յովհաննէս նշա՛ն մը չըրաւ.

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:41
Eta anhitz ethor cedin harengana, eta erraiten çutén, Ioannesec eztu signoric batre eguin vkan: baina Ioannesec huneçaz erran dituen gauça guciac, eguiazcoac ciraden.

Dyr Johanns 10:41
Vil Leut gsuechend n dort auf und gmainend: "Dyr Johanns haat zwaar kain Wunder gwirkt; aber allss, was dyr Johanns über dönn Man gsait haat, +stimmt aau."

Йоан 10:41
И мнозина дойдоха при Него; и казаха: Иоан не извърши никое знамение; но всичко, що каза Иоан за Този беше истинно.

約 翰 福 音 10:41
有 許 多 人 來 到 他 那 裡 。 他 們 說 : 約 翰 一 件 神 蹟 沒 有 行 過 , 但 約 翰 指 著 這 人 所 說 的 一 切 話 都 是 真 的 。

有 许 多 人 来 到 他 那 里 。 他 们 说 : 约 翰 一 件 神 迹 没 有 行 过 , 但 约 翰 指 着 这 人 所 说 的 一 切 话 都 是 真 的 。

有許多人來到他那裡,說:「雖然約翰沒有行過神蹟,但約翰所說的有關這個人的事,都是真的。」

有许多人来到他那里,说:“虽然约翰没有行过神迹,但约翰所说的有关这个人的事,都是真的。”

有許多人來到他那裡,他們說:「約翰一件神蹟沒行過,但約翰指著這人所說的一切話是真的。」

有许多人来到他那里,他们说:“约翰一件神迹没行过,但约翰指着这人所说的一切话是真的。”

Evanðelje po Ivanu 10:41
A mnogi dođoše k njemu i rekoše mu: Ivan doduše ne učini nijednog znamenja, ali se sve obistinilo što je rekao o ovome.

Jan 10:41
I přišli k němu mnozí, a pravili: Jan zajisté žádného divu neučinil, ale všecko, cožkoli mluvil Jan o tomto, pravé bylo.

Johannes 10:41
Og mange kom til ham, og de sagde: »Johannes gjorde vel intet Tegn; men alt, hvad Johannes sagde om denne, var sandt.«

Johannes 10:41
En velen kwamen tot Hem, en zeiden: Johannes deed wel geen teken; maar alles, wat Johannes van Dezen zeide, was waar.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:41
καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάνης / Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάνης / Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

Καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἴπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν, πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν.

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτόν, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν· πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου, ἀληθῆ ἦν.

καὶ πολλοὶ ἦλθον πρὸς αὐτὸν καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης μὲν σημεῖον ἐποίησεν οὐδέν πάντα δὲ ὅσα εἶπεν Ἰωάννης περὶ τούτου ἀληθῆ ἦν

και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

και πολλοι ηλθον προς αυτον, και ελεγον οτι Ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν· παντα δε οσα ειπεν Ιωαννης περι τουτου, αληθη ην.

και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

και πολλοι ηλθον προς αυτον και ελεγον οτι ιωαννης μεν σημειον εποιησεν ουδεν παντα δε οσα ειπεν ιωαννης περι τουτου αληθη ην

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon hoti Iōanēs men sēmeion epoiēsen ouden, panta de hosa eipen Iōanēs peri toutou alēthē ēn.

kai polloi elthon pros auton kai elegon hoti Ioanes men semeion epoiesen ouden, panta de hosa eipen Ioanes peri toutou alethe en.

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon hoti Iōanēs men sēmeion epoiēsen ouden, panta de hosa eipen Iōanēs peri toutou alēthē ēn.

kai polloi elthon pros auton kai elegon hoti Ioanes men semeion epoiesen ouden, panta de hosa eipen Ioanes peri toutou alethe en.

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

kai polloi ēlthon pros auton kai elegon oti iōannēs men sēmeion epoiēsen ouden panta de osa eipen iōannēs peri toutou alēthē ēn

kai polloi Elthon pros auton kai elegon oti iOannEs men sEmeion epoiEsen ouden panta de osa eipen iOannEs peri toutou alEthE En

János 10:41
És sokan menének õ hozzá és mondják vala, hogy: János nem tett ugyan semmi csodát; de mindaz, a mit János e felõl mondott, igaz vala.

La evangelio laŭ Johano 10:41
Kaj multaj venis al li, kaj diris:Johano ja ne faris signon; sed cxio, kion Johano diris pri cxi tiu, estis vera.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:41
Ja monta tuli hänen tykönsä, ja sanoivat: ei Johannes yhtäkään ihmettä tehnyt; mutta kaikki mitä Johannes tästä sanoi, ne ovat todet.

Jean 10:41
Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci étaient vraies.

Beaucoup de gens vinrent à lui, et ils disaient: Jean n'a fait aucun miracle; mais tout ce que Jean a dit de cet homme était vrai.

Et plusieurs vinrent à lui, et ils disaient : quant à Jean, il n'a fait aucun miracle; mais toutes les choses que Jean a dites de celui-ci, étaient véritables.

Johannes 10:41
Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

Und viele kamen zu ihm und sprachen: Johannes tat kein Zeichen; aber alles, was Johannes von diesem gesagt hat, das ist wahr.

Und Viele suchten ihn auf und sagten: Johannes hat kein Zeichen gethan, aber was uns Johannes von diesem sagte, das war alles wahr.

Giovanni 10:41
E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni, è vero, non fece alcun miracolo; ma tutto quello che Giovanni disse di quest’uomo, era vero.

E molti vennero a lui, e dicevano: Giovanni certo non fece alcun miracolo; ma pure, tutte le cose che Giovanni disse di costui eran vere.

YOHANES 10:41
Maka banyak orang datang kepada-Nya serta berkata, "Memang Yahya suatu pun tiada berbuat tanda ajaib, tetapi segala perkara yang dikatakan oleh Yahya dari hal orang ini benar adanya."

John 10:41
Aṭas i d-yusan ɣuṛ-es, qqaṛen wway gar-asen : Yeḥya ur yexdim ula d yiwen lbeṛhan, lameɛna ayen akk i d-yenna ɣef wergaz-agi ț-țideț.

요한복음 10:41
많은 사람이 왔다가 말하되 `요한은 아무 표적도 행치 아니하였으나 요한이 이 사람을 가리켜 말한 것은 참이라' 하더라

Ioannes 10:41
et multi venerunt ad eum et dicebant quia Iohannes quidem signum fecit nullum

Sv. Jānis 10:41
Un daudzi nāca pie Viņa un sacīja, ka Jānis taču nevienu brīnumu nav darījis.

Evangelija pagal Jonà 10:41
Daugelis atėjo pas Jį ir kalbėjo: “Jonas nepadarė nė vieno ženklo, bet ką jis sakė apie šį žmogų, yra teisybė”.

John 10:41
He tokomaha hoki i haere ki a ia; i mea ratou, Kihai a Hoani i mahi i tetahi merekara; he pono ia nga mea katoa i korerotia e Hoani mo tenei.

Johannes 10:41
Og mange kom til ham, og de sa: Johannes gjorde vel ikke noget tegn, men alt det som Johannes sa om denne, var sant.

Juan 10:41
Y muchos vinieron a El y decían: Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de éste era verdad.

Muchos vinieron a El y decían: "Aunque Juan no hizo ninguna señal, sin embargo, todo lo que Juan dijo de Este era verdad."

Y muchos venían a Él, y decían: Juan, a la verdad, ningún milagro hizo, pero todo lo que Juan dijo de Éste, era verdad.

Y muchos venían á él, y decían: Juan, á la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

Y muchos venían a él, y decían que Juan, a la verdad, ninguna señal hizo; mas todo lo que Juan dijo de éste, era verdad.

João 10:41
Então, muitos vinham até Jesus, exaltando: “João não realizou nenhum sinal; todavia, tudo quanto falou a respeito deste Homem era verdade.”

Muitos foram ter com ele, e diziam: João, na verdade, não fez sinal algum, mas tudo quanto disse deste homem era verdadeiro.   

Ioan 10:41
Mulţi veneau la El, şi ziceau: ,,Ioan n'a făcut nici un semn; dar tot ce a spus Ioan despre omul acesta, era adevărat.``

От Иоанна 10:41
Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

Многие пришли к Нему и говорили, что Иоанн не сотворил никакого чуда, но все, что сказал Иоанн о Нем, было истинно.

John 10:41
Ti Untsurφ shuar iyuwar tiarmiayi "Nekas Juanka aentsti tujintiamun T·rachiat Ashφ Jesusnan Tφmia nu nekasaiti" tu tiarmiayi.

Johannes 10:41
Och många kommo till honom. Och de sade: »Väl gjorde Johannes intet tecken, men allt vad Johannes sade om denne var sant.»

Yohana 10:41
Watu wengi walimwendea wakasema, "Yohane hakufanya ishara yoyote. Lakini yale yote Yohane aliyosema juu ya mtu huyu ni kweli kabisa."

Juan 10:41
At marami ang mga nagsiparoon sa kaniya; at kanilang sinabi, Katotohanang si Juan ay hindi gumawa ng tanda: nguni't lahat ng mga bagay na sinalita ni Juan tungkol sa taong ito ay totoo.

ยอห์น 10:41
คนเป็นอันมากพากันมาหาพระองค์ และกล่าวว่า "ยอห์นมิได้ทำการอัศจรรย์ใดๆเลย แต่ทุกสิ่งซึ่งยอห์นได้กล่าวถึงท่านผู้นี้เป็นความจริง"

Yuhanna 10:41
Birçokları, ‹‹Yahya hiç mucize yapmadı, ama bu adam için söylediklerinin hepsi doğru çıktı›› diyerek İsaya geldiler.

Йоан 10:41
І многі приходили до Него, й казали: Що Йоан ніякої ознаки не зробив, усе ж, що Йоан казав про сього чоловіка, правда була.

John 10:41
Wori' tauna hilou mpohirua' -ki, ra'uli': "Yohanes uma mpobabehi tanda mekoncehi. Aga hawe'ea to na'uli' mpotompo'wiwi Yesus, makono omea."

Giaêng 10:41
Có nhiều kẻ đến cùng Ngài, mà nói rằng: Giăng chưa làm một phép lạ nào, nhưng mọi điều Giăng đã nói về người nầy là thật.

John 10:40
Top of Page
Top of Page