John 10:40
John 10:40
Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed,

He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile.

He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained.

And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there.

And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

So He departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and He remained there.

Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there.

Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there.

And he went on to the crossing of The Jordan, to the place where Yohannan had been before when he was baptizing, and there he stayed.

He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people.

and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode.

And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode.

And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed.

And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode.

And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode.

and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there.

And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode.

And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode.

Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed.

He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed.

and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there,

Gjoni 10:40
Dhe shkoi përsëri përtej Jordanit, në vendin ku më parë Gjoni pagëzonte; dhe ndaloi aty.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:40
ومضى ايضا الى عبر الاردن الى المكان الذي كان يوحنا يعمد فيه اولا ومكث هناك.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:40
եւ դարձեալ մեկնեցաւ Յորդանանի միւս կողմը, այն տեղը՝ ուր Յովհաննէս նախապէս կը մկրտէր, ու մնաց հոն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:40
Eta ioan cedin berriz Iordanaz berce aldera, lehen Ioannes batheyatzen ari cen lekura: eta egon cedin han.

Dyr Johanns 10:40
Aft gieng dyr Iesen wider enter n Jordn umhin, netty daahin, wo dyr Johanns taaufft hiet, und blib daa ent.

Йоан 10:40
И отиде отвъд Иордан, на мястото, гдето Иоан по-преди кръщаваше и остана там.

約 翰 福 音 10:40
耶 穌 又 往 約 但 河 外 去 , 到 了 約 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 裡 。

耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。

耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。

耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。

耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。

耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。

Evanðelje po Ivanu 10:40
I ode ponovno na onu stranu Jordana - na mjesto gdje je prije Ivan krstio. I osta ondje.

Jan 10:40
I odšel opět za Jordán na to místo, kdež nejprv Jan křtil, a pozůstal tam.

Johannes 10:40
Og han drog atter bort hinsides Jordan til det Sted, hvor Johannes først døbte, og han blev der.

Johannes 10:40
En Hij ging wederom over de Jordaan, tot de plaats, waar Johannes eerst doopte; en Hij bleef aldaar.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40
Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης / Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν / ἔμεινεν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ.

Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ

και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμενεν εκει

και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

Και απηλθε παλιν περαν του Ιορδανου εις τον τοπον οπου ην Ιωαννης το πρωτον βαπτιζων· και εμεινεν εκει.

και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει

και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και {VAR1: εμενεν } {VAR2: εμεινεν } εκει

Kai apēlthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou ēn Iōanēs to prōton baptizōn, kai emenen ekei.

Kai apelthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Ioanes to proton baptizon, kai emenen ekei.

Kai apēlthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou ēn Iōanēs to prōton baptizōn, kai emenen ekei.

Kai apelthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Ioanes to proton baptizon, kai emenen ekei.

kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei

kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emenen ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emenen ekei

kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai {WH: emenen } {UBS4: emeinen } ekei

kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai {WH: emenen} {UBS4: emeinen} ekei

János 10:40
És újra elméne túl a Jordánon, arra a helyre, a hol János elõször keresztelt vala; és ott marada.

La evangelio laŭ Johano 10:40
Li foriris denove trans Jordanon tien, kie Johano unue baptis, kaj tie li restadis.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:40
Ja meni jälleen toiselle puolelle Jordania, siihen paikkaan, jossa Johannes ensin kasti, ja viipyi siinä.

Jean 10:40
et s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura.

Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là.

Johannes 10:40
und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes vorhin getauft hatte, und blieb allda.

und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda.

Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf.

Giovanni 10:40
E Gesù se ne andò di nuovo al di là del Giordano, nel luogo dove Giovanni da principio stava battezzando; e quivi dimorò.

E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò.

YOHANES 10:40
Lalu pergilah Ia pula ke seberang Yarden, ke tempat Yahya mula-mula membaptiskan orang, lalu tinggallah Ia di situ.

John 10:40
Syenna Sidna Ɛisa iṛuḥ ɣer tama nniḍen n wasif n Urdun, ɣer wemkan nni anda i gesseɣḍes Yeḥya lɣaci, yeqqim dinna kra n wussan.

요한복음 10:40
다시 요단강 저편 요한이 처음으로 세례 주던 곳에 가사 거기 거하시니

Ioannes 10:40
et abiit iterum trans Iordanen in eum locum ubi erat Iohannes baptizans primum et mansit illic

Sv. Jānis 10:40
Un Viņš atkal aizgāja pāri Jordānai uz to vietu, kur Jānis vispirms bija kristījis, un tur palika.

Evangelija pagal Jonà 10:40
Jėzus vėl pasitraukė anapus Jordano, kur pirma Jonas krikštijo, ir apsistojo ten.

John 10:40
Na ka haere ano ia ki tawahi o Horano, ki te wahi i matua iriiri ai a Hoani; a noho ana i reira.

Johannes 10:40
Og han drog atter bort til hin side av Jordan, til det sted hvor Johannes først døpte og han blev der.

Juan 10:40
Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí.

Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allí.

Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí.

Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí.

João 10:40
Sendo assim, novamente Jesus atravessou o Jordão e foi para o lugar onde João batizava no início do seu ministério, e ali ficou.

E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou.   

Ioan 10:40
Isus S'a dus iarăş dincolo de Iordan, în locul unde botezase Ioan la început. Şi a rămas acolo.

От Иоанна 10:40
и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там.

John 10:40
Nuyß Jesus Jurtan entsa amain wΘ yaunchu Juan imiakrattainium pujusmiayi.

Johannes 10:40
Sedan begav han sig åter bort till det ställe på andra sidan Jordan, där Johannes först hade döpt, och stannade kvar där.

Yohana 10:40
Yesu akaenda tena ng'ambo ya mto Yordani, mahali Yohane alipokuwa akibatiza, akakaa huko.

Juan 10:40
At siya'y muling naparoon sa dako pa roon ng Jordan sa dako nang una'y pinagbautismuhan ni Juan; at siya'y tumira doon.

ยอห์น 10:40
พระองค์เสด็จไปฟากแม่น้ำจอร์แดนข้างโน้นอีก และไปถึงสถานที่ที่ยอห์นให้บัพติศมาเป็นครั้งแรก และพระองค์ทรงพักอยู่ที่นั่น

Yuhanna 10:40
Tekrar Şeria Irmağının karşı yakasına, Yahyanın başlangıçta vaftiz ettiği yere gitti ve orada kaldı.

Йоан 10:40
та й пійшов ізнов на той бік у те місце, де Йоан перше хрестив, та й пробував там.

John 10:40
Ngkai ree, malai wo'o-imi Yesus hilou hi dipo ue Yordan, hi peniua' -na Yohanes ri'ulu, pai' -i mo'oha' hi ria.

Giaêng 10:40
Ðoạn, Ngài lại sang bên kia sông Giô-đanh, đến nơi Giăng đã làm phép báp tem trước hết, và trú tại đó.

John 10:39
Top of Page
Top of Page