John 10:40 Then Jesus went back across the Jordan to the place where John had been baptizing in the early days. There he stayed, He went beyond the Jordan River near the place where John was first baptizing and stayed there awhile. He went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and there he remained. And He went away again beyond the Jordan to the place where John was first baptizing, and He was staying there. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. So He departed again across the Jordan to the place where John had been baptizing earlier, and He remained there. Then he went away again across the Jordan to the place where John had been baptizing at first, and he remained there. Jesus went back across the Jordan River again to the place where John had been baptizing at an earlier time, and he stayed there. And he went on to the crossing of The Jordan, to the place where Yohannan had been before when he was baptizing, and there he stayed. He went back across the Jordan River and stayed in the place where John first baptized people. and went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized, and there he abode. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he abode. And went away again beyond Jordan into the place where John at first baptized; and there he stayed. And he went away again beyond the Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there be abode. And he went again beyond the Jordan, into that place where John was baptizing first; and there he abode. and departed again beyond the Jordan to the place where John was baptising at the first: and he abode there. And he went away again beyond Jordan into the place where John was at the first baptizing; and there he abode. And went again beyond Jordan, into the place where John at first baptized; and there he abode. Then He went away again to the other side of the Jordan, to the place where John had been baptizing at first; and there He stayed. He went away again beyond the Jordan into the place where John was baptizing at first, and there he stayed. and went away again to the other side of the Jordan, to the place where John was at first baptizing, and remained there, Gjoni 10:40 ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:40 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:40 Euangelioa S. Ioannen araura. 10:40 Dyr Johanns 10:40 Йоан 10:40 約 翰 福 音 10:40 耶 稣 又 往 约 但 河 外 去 , 到 了 约 翰 起 初 施 洗 的 地 方 , 就 住 在 那 里 。 耶穌又前往約旦河對岸,到約翰當初施洗的地方,住在那裡。 耶稣又前往约旦河对岸,到约翰当初施洗的地方,住在那里。 耶穌又往約旦河外去,到了約翰起初施洗的地方,就住在那裡。 耶稣又往约旦河外去,到了约翰起初施洗的地方,就住在那里。 Evanðelje po Ivanu 10:40 Jan 10:40 Johannes 10:40 Johannes 10:40 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:40 Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν ἐκεῖ. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάνης / Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμενεν / ἔμεινεν ἐκεῖ. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου, εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων, καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. Καὶ ἀπῆλθε πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων· καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ. Καὶ ἀπῆλθεν πάλιν πέραν τοῦ Ἰορδάνου εἰς τὸν τόπον ὅπου ἦν Ἰωάννης τὸ πρῶτον βαπτίζων καὶ ἔμεινεν ἐκεῖ και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμενεν εκει και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει Και απηλθε παλιν περαν του Ιορδανου εις τον τοπον οπου ην Ιωαννης το πρωτον βαπτιζων· και εμεινεν εκει. και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και εμεινεν εκει και απηλθεν παλιν περαν του ιορδανου εις τον τοπον οπου ην ιωαννης το πρωτον βαπτιζων και {VAR1: εμενεν } {VAR2: εμεινεν } εκει Kai apēlthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou ēn Iōanēs to prōton baptizōn, kai emenen ekei. Kai apelthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Ioanes to proton baptizon, kai emenen ekei. Kai apēlthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou ēn Iōanēs to prōton baptizōn, kai emenen ekei. Kai apelthen palin peran tou Iordanou eis ton topon hopou en Ioanes to proton baptizon, kai emenen ekei. kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emeinen ekei kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emeinen ekei kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai emenen ekei kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai emenen ekei kai apēlthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou ēn iōannēs to prōton baptizōn kai {WH: emenen } {UBS4: emeinen } ekei kai apElthen palin peran tou iordanou eis ton topon opou En iOannEs to prOton baptizOn kai {WH: emenen} {UBS4: emeinen} ekei János 10:40 La evangelio laŭ Johano 10:40 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:40 Jean 10:40 Jésus s'en alla de nouveau au delà du Jourdain, dans le lieu où Jean avait d'abord baptisé. Et il y demeura. Et il s'en alla encore au delà du Jourdain, à l'endroit où Jean avait baptisé au commencement, et il demeura là. Johannes 10:40 und zog hin wieder jenseit des Jordans an den Ort, da Johannes zuvor getauft hatte, und blieb allda. Und er gieng wieder hin jenseit des Jordan an den Ort, wo Johannes zuerst gewesen war, zum Taufen, und hielt sich dort auf. Giovanni 10:40 E se ne andò di nuovo di là dal Giordano, al luogo ove Giovanni prima battezzava; e quivi dimorò. YOHANES 10:40 John 10:40 요한복음 10:40 Ioannes 10:40 Sv. Jānis 10:40 Evangelija pagal Jonà 10:40 John 10:40 Johannes 10:40 Juan 10:40 Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí. Se fue de nuevo al otro lado del Jordán, al lugar donde primero había estado bautizando Juan, y se quedó allí. Y se fue otra vez al otro lado del Jordán, al lugar donde primero Juan bautizaba; y se quedó allí. Y volvióse tras el Jordán, á aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y estúvose allí. Y se volvió al otro lado del Jordán, a aquel lugar donde primero había estado bautizando Juan; y permaneció allí. João 10:40 E retirou-se de novo para além do Jordão, para o lugar onde João batizava no princípio; e ali ficou. Ioan 10:40 От Иоанна 10:40 и пошел опять за Иордан, на то место, где прежде крестил Иоанн, и остался там. John 10:40 Johannes 10:40 Yohana 10:40 Juan 10:40 ยอห์น 10:40 Yuhanna 10:40 Йоан 10:40 John 10:40 Giaêng 10:40 |