John 10:39 Again they tried to seize him, but he escaped their grasp. Once again they tried to arrest him, but he got away and left them. Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands. Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp. Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, Then they were trying again to seize Him, yet He eluded their grasp. Again they tried to seize him, but he slipped away from them. Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches. And they again sought to seize him, and he escaped from their hands. The Jews tried to arrest Jesus again, but he got away from them. Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand, They sought again to take him: and he went forth out of their hand. They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands. They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand They sought again to take him: and he went forth out of their hand. Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand, This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power. They sought again to seize him, and he went out of their hand. Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand, Gjoni 10:39 ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:39 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:39 Euangelioa S. Ioannen araura. 10:39 Dyr Johanns 10:39 Йоан 10:39 約 翰 福 音 10:39 他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。 於是他們又試圖抓耶穌,他卻從他們的手中脫離出來。 于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。 他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。 他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。 Evanðelje po Ivanu 10:39 Jan 10:39 Johannes 10:39 Johannes 10:39 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:39 Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. Ἐζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι αὐτὸν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν. Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων εζητουν ουν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι· και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων. εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων Ezētoun oun auton palin piasai; kai exēlthen ek tēs cheiros autōn. Ezetoun oun auton palin piasai; kai exelthen ek tes cheiros auton. Ezētoun oun auton palin piasai; kai exēlthen ek tēs cheiros autōn. Ezetoun oun auton palin piasai; kai exelthen ek tes cheiros auton. ezētoun oun auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn ezEtoun oun auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn ezētoun oun palin auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn ezEtoun oun palin auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn ezētoun oun palin auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn ezEtoun oun palin auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn ezētoun oun palin auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn ezEtoun oun palin auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn ezētoun [oun] auton palin piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn ezEtoun [oun] auton palin piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn ezētoun [oun] auton palin piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn ezEtoun [oun] auton palin piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn János 10:39 La evangelio laŭ Johano 10:39 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:39 Jean 10:39 Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains. A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains. Johannes 10:39 Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen. Giovanni 10:39 Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani. YOHANES 10:39 John 10:39 요한복음 10:39 Ioannes 10:39 Sv. Jānis 10:39 Evangelija pagal Jonà 10:39 John 10:39 Johannes 10:39 Juan 10:39 Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos. Por eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos. Y otra vez procuraron prenderle; pero Él se escapó de sus manos. Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos; João 10:39 Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos. Ioan 10:39 От Иоанна 10:39 Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их, John 10:39 Johannes 10:39 Yohana 10:39 Juan 10:39 ยอห์น 10:39 Yuhanna 10:39 Йоан 10:39 John 10:39 Giaêng 10:39 |