John 10:39
John 10:39
Again they tried to seize him, but he escaped their grasp.

Once again they tried to arrest him, but he got away and left them.

Again they sought to arrest him, but he escaped from their hands.

Therefore they were seeking again to seize Him, and He eluded their grasp.

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

Then they were trying again to seize Him, yet He eluded their grasp.

Again they tried to seize him, but he slipped away from them.

Then they attempted again to seize him, but he escaped their clutches.

And they again sought to seize him, and he escaped from their hands.

The Jews tried to arrest Jesus again, but he got away from them.

Therefore they sought again to take him, but he escaped out of their hand

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

Therefore they sought again to take him: but he escaped out of their hand,

They sought again to take him: and he went forth out of their hand.

They sought therefore to take him; and he escaped out of their hands.

They sought therefore again to take him; and he went away from out of their hand

They sought again to take him: and he went forth out of their hand.

Therefore they sought again to take him; but he escaped from their hand,

This made them once more try to arrest Him, but He withdrew out of their power.

They sought again to seize him, and he went out of their hand.

Therefore were they seeking again to seize him, and he went forth out of their hand,

Gjoni 10:39
Për këtë arsye ata kërkonin përsëri ta kapnin, por ai ikte nga duart e tyre.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:39
فطلبوا ايضا ان يمسكوه فخرج من ايديهم.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:39
Դարձեալ կը ջանային ձերբակալել զայն. բայց գնաց անոնց ձեռքէն,

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:39
Berriz bada hura hartu nahiz çabiltzan: baina itzur cedin hayén escuetaric.

Dyr Johanns 10:39
Wider gwollnd s n greiffen; er aber entwandd si ien.

Йоан 10:39
Пак искаха да Го хванат; но Той избяга от ръката им.

約 翰 福 音 10:39
他 們 又 要 拿 他 , 他 卻 逃 出 他 們 的 手 走 了 。

他 们 又 要 拿 他 , 他 却 逃 出 他 们 的 手 走 了 。

於是他們又試圖抓耶穌,他卻從他們的手中脫離出來。

于是他们又试图抓耶稣,他却从他们的手中脱离出来。

他們又要拿他,他卻逃出他們的手走了。

他们又要拿他,他却逃出他们的手走了。

Evanðelje po Ivanu 10:39
Nato ga ponovno nastojahu uhvatiti, ali im on izmaknu iz ruku.

Jan 10:39
Tedy opět hledali ho jíti, ale on vyšel z rukou jejich.

Johannes 10:39
De søgte da atter at gribe ham; og han undslap af deres Haand.

Johannes 10:39
Zij zochten dan wederom Hem te grijpen, en Hij ontging uit hun hand.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:39
Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πάλιν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Ἐζήτουν οὖν πάλιν πιάσαι αὐτὸν· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Ἐζήτουν οὖν αὐτὸν πιάσαι, καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι· καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν.

Ἐζήτουν οὖν πάλιν αὐτὸν πιάσαι καὶ ἐξῆλθεν ἐκ τῆς χειρὸς αὐτῶν

εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων

εζητουν ουν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων

εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων

εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι· και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων.

εζητουν ουν παλιν αυτον πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων

εζητουν [ουν] αυτον παλιν πιασαι και εξηλθεν εκ της χειρος αυτων

Ezētoun oun auton palin piasai; kai exēlthen ek tēs cheiros autōn.

Ezetoun oun auton palin piasai; kai exelthen ek tes cheiros auton.

Ezētoun oun auton palin piasai; kai exēlthen ek tēs cheiros autōn.

Ezetoun oun auton palin piasai; kai exelthen ek tes cheiros auton.

ezētoun oun auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn

ezEtoun oun auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn

ezētoun oun palin auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn

ezEtoun oun palin auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn

ezētoun oun palin auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn

ezEtoun oun palin auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn

ezētoun oun palin auton piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn

ezEtoun oun palin auton piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn

ezētoun [oun] auton palin piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn

ezEtoun [oun] auton palin piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn

ezētoun [oun] auton palin piasai kai exēlthen ek tēs cheiros autōn

ezEtoun [oun] auton palin piasai kai exElthen ek tEs cheiros autOn

János 10:39
Ismét meg akarák azért õt fogni; de kiméne az õ kezökbõl.

La evangelio laŭ Johano 10:39
Ili denove celis kapti lin, sed li iris for de ilia mano.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:39
Niin he etsivät taas häntä kiinni ottaaksensa, mutta hän läksi heidän käsistänsä,

Jean 10:39
Ils cherchaient donc encore à le prendre; mais il échappa de leur main

Là-dessus, ils cherchèrent encore à le saisir, mais il s'échappa de leurs mains.

A cause de cela ils cherchaient encore à le saisir; mais il échappa de leurs mains.

Johannes 10:39
Sie suchten abermal, ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

Sie suchten abermals ihn zu greifen; aber er entging ihnen aus ihren Händen

Da suchten sie ihn wieder zu greifen, und er entkam aus ihren Händen.

Giovanni 10:39
Essi cercavan di nuovo di pigliarlo; ma egli sfuggì loro dalle mani.

Essi adunque di nuovo cercavano di pigliarlo; ma egli uscì dalle lor mani.

YOHANES 10:39
Maka lagi pula mereka itu mencari jalan hendak menangkap Dia, tetapi terlepaslah Ia daripada tangan mereka itu.

John 10:39
?ef yimeslayen-agi, lecyux n at Isṛail ɛeṛden a t-ṭṭfen lameɛna yemneɛ si ger ifassen-nsen.

요한복음 10:39
저희가 다시 예수를 잡고자 하였으나 그 손에서 벗어나 나가시니라

Ioannes 10:39
quaerebant ergo eum prendere et exivit de manibus eorum

Sv. Jānis 10:39
Tad tie taisījās Viņu saņemt, bet Viņš izgāja no to rokām.

Evangelija pagal Jonà 10:39
Tuomet jie vėl norėjo Jį suimti, bet Jis ištrūko jiems iš rankų.

John 10:39
Na ka whai ano ratou kia hopukia ia: heoi puta ana ia i o ratou ringa;

Johannes 10:39
De søkte da atter å gripe ham, men han slapp ut av deres hånd.

Juan 10:39
Por eso procuraban otra vez prenderle, pero se les escapó de entre las manos.

Por eso procuraban otra vez prender a Jesús, pero El se les escapó de entre las manos.

Y otra vez procuraron prenderle; pero Él se escapó de sus manos.

Y procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

Por eso procuraban otra vez prenderle; mas él se salió de sus manos;

João 10:39
Contudo, uma vez mais tentaram prendê-lo, mas Ele se livrou das mãos deles. Os crentes além do Jordão

Outra vez, pois, procuravam prendê-lo; mas ele lhes escapou das mãos.   

Ioan 10:39
La auzul acestor vorbe, căutau iarăş să -L prindă; dar El a scăpat din mînile lor.

От Иоанна 10:39
Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

Тогда опять искали схватить Его; но Он уклонился от рук их,

John 10:39
Tutai ataksha sepunam enkeatai tiarmiayi. T·rasha Jesus uwempramiayi.

Johannes 10:39
Då ville de åter gripa honom, men han gick sin väg, undan deras händer.

Yohana 10:39
Wakajaribu tena kumkamata lakini akachopoka mikononi mwao.

Juan 10:39
Muling pinagsikapan nilang siya'y hulihin: at siya'y tumakas sa kanilang mga kamay.

ยอห์น 10:39
พวกเขาจึงหาโอกาสจับพระองค์อีกครั้งหนึ่ง แต่พระองค์ทรงรอดพ้นจากมือเขาไปได้

Yuhanna 10:39
Onu yine yakalamaya çalıştılarsa da, ellerinden sıyrılıp kurtuldu.

Йоан 10:39
Шукали тодї знов Його схопити, та вхиливсь од рук їх,

John 10:39
Mpo'epe toe-di, to Yahudi doko' wo'o-ramo mpohoko' -i, aga tepetibo' moto-i.

Giaêng 10:39
Chúng còn kiếm cách để bắt Ngài nữa; nhưng Ngài tránh khỏi tay họ.

John 10:38
Top of Page
Top of Page