John 10:38 But if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me, and I in the Father." But if I do his work, believe in the evidence of the miraculous works I have done, even if you don't believe me. Then you will know and understand that the Father is in me, and I am in the Father." but if I do them, even though you do not believe me, believe the works, that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father.” but if I do them, though you do not believe Me, believe the works, so that you may know and understand that the Father is in Me, and I in the Father." But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. But if I am doing them and you don't believe Me, believe the works. This way you will know and understand that the Father is in Me and I in the Father." But if I'm doing them, even though you don't believe me, believe the actions, so that you may know and understand that the Father is in me and I am in the Father." But if I do them, even if you do not believe me, believe the deeds, so that you may come to know and understand that I am in the Father and the Father is in me." “But if I am doing them, even though you do not believe me, believe those deeds, so that you may know and that you may believe that my Father is in me and I in my Father.” But if I'm doing those things and you refuse to believe me, then at least believe the things that I'm doing. Then you will know and recognize that the Father is in me and that I am in the Father." But if I do, though ye do not believe me, believe the works that ye may know and believe that the Father is in me and I in him. But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. But if I do, though you believe not me, believe the works: that you may know, and believe, that the Father is in me, and I in him. But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. But if I do, though you will not believe me, believe the works: that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father. but if I do, even if ye believe not me, believe the works, that ye may know and believe that the Father is in me and I in him. But if I do them, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and understand that the Father is in me, and I in the Father. But if I do, though ye believe not me, believe the works: that ye may know and believe that the Father is in me, and I in him. But if they are, then even if you do not believe me, at least believe the deeds, that you may know and see clearly that the Father is in me, and that I am in the Father." But if I do them, though you don't believe me, believe the works; that you may know and believe that the Father is in me, and I in the Father." and if I do, even if me ye may not believe, the works believe, that ye may know and may believe that in me is the Father, and I in Him.' Gjoni 10:38 ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:38 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:38 Euangelioa S. Ioannen araura. 10:38 Dyr Johanns 10:38 Йоан 10:38 約 翰 福 音 10:38 我 若 行 了 , 你 们 纵 然 不 信 我 , 也 当 信 这 些 事 , 叫 你 们 又 知 道 又 明 白 父 在 我 里 面 , 我 也 在 父 里 面 。 但如果我做了,你們即使不相信我,也該相信這些事。這樣,你們就會知道並體會父在我裡面,我也在父裡面。」 但如果我做了,你们即使不相信我,也该相信这些事。这样,你们就会知道并体会父在我里面,我也在父里面。” 我若行了,你們縱然不信我,也當信這些事,叫你們又知道又明白:父在我裡面,我也在父裡面。」 我若行了,你们纵然不信我,也当信这些事,叫你们又知道又明白:父在我里面,我也在父里面。” Evanðelje po Ivanu 10:38 Jan 10:38 Johannes 10:38 Johannes 10:38 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:38 εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ Πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ Πατρί. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε, ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε, ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύετε, ἵνα γνῶτε καὶ γινώσκητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν τῷ πατρί. εἰ δὲ ποιῶ, κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε, τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατήρ, κἀγὼ ἐν αὐτῷ. εἰ δὲ ποιῶ κἂν ἐμοὶ μὴ πιστεύητε τοῖς ἔργοις πιστεύσατε· ἵνα γνῶτε καὶ πιστεύσητε ὅτι ἐν ἐμοὶ ὁ πατὴρ κἀγὼ ἐν αὐτῷ ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω ει δε ποιω, καν εμοι μη πιστευητε, τοις εργοις πιστευσατε· ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ, καγω εν αυτω. ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευσατε ινα γνωτε και πιστευσητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν αυτω ει δε ποιω καν εμοι μη πιστευητε τοις εργοις πιστευετε ινα γνωτε και γινωσκητε οτι εν εμοι ο πατηρ καγω εν τω πατρι ei de poiō, kan emoi mē pisteuēte, tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskēte hoti en emoi ho Patēr kagō en tō Patri. ei de poio, kan emoi me pisteuete, tois ergois pisteuete, hina gnote kai ginoskete hoti en emoi ho Pater kago en to Patri. ei de poiō, kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete, hina gnōte kai ginōskēte hoti en emoi ho patēr kagō en tō patri. ei de poio, kan emoi me pisteuete tois ergois pisteuete, hina gnote kai ginoskete hoti en emoi ho pater kago en to patri. ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete ina gnōte kai ginōskēte oti en emoi o patēr kagō en tō patri ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteuete ina gnOte kai ginOskEte oti en emoi o patEr kagO en tO patri ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteusate ina gnōte kai pisteusēte oti en emoi o patēr kagō en autō ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteusate ina gnOte kai pisteusEte oti en emoi o patEr kagO en autO ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteusate ina gnōte kai pisteusēte oti en emoi o patēr kagō en autō ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteusate ina gnOte kai pisteusEte oti en emoi o patEr kagO en autO ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteusate ina gnōte kai pisteusēte oti en emoi o patēr kagō en autō ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteusate ina gnOte kai pisteusEte oti en emoi o patEr kagO en autO ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete ina gnōte kai ginōskēte oti en emoi o patēr kagō en tō patri ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteuete ina gnOte kai ginOskEte oti en emoi o patEr kagO en tO patri ei de poiō kan emoi mē pisteuēte tois ergois pisteuete ina gnōte kai ginōskēte oti en emoi o patēr kagō en tō patri ei de poiO kan emoi mE pisteuEte tois ergois pisteuete ina gnOte kai ginOskEte oti en emoi o patEr kagO en tO patri János 10:38 La evangelio laŭ Johano 10:38 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:38 Jean 10:38 Mais si je les fais, quand même vous ne me croyez point, croyez à ces oeuvres, afin que vous sachiez et reconnaissiez que le Père est en moi et que je suis dans le Père. Mais si je les fais, et que vous ne vouliez pas me croire, croyez à ces œuvres; afin que vous connaissiez et que vous croyiez que le Père est en moi, et moi en lui. Johannes 10:38 tue ich sie aber, glaubet doch den Werken, wollt ihr mir nicht glauben, auf daß ihr erkennet und glaubet, daß der Vater in mir ist und ich in ihm. Thue ich sie aber, so glaubet, wenn ihr auch mir nicht glaubet, den Werken, damit ihr einmal und immer wieder erkennet, daß der Vater in mir und ich im Vater. Giovanni 10:38 Ma, s’io le fo, benchè non crediate a me, credete alle opere, acciocchè conosciate, e crediate che il Padre è in me, e ch’io sono in lui. YOHANES 10:38 John 10:38 요한복음 10:38 Ioannes 10:38 Sv. Jānis 10:38 Evangelija pagal Jonà 10:38 John 10:38 Johannes 10:38 Juan 10:38 pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed las obras; para que sepáis y entendáis que el Padre está en mí y yo en el Padre. pero si las hago, aunque a Mí no Me crean, crean a las obras; para que sepan y entiendan que el Padre está en Mí y Yo en el Padre." Pero si las hago, aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en Él. Mas si las hago, aunque á mí no creáis, creed á las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre está en mí, y yo en el Padre. Mas si las hago, y aunque a mí no me creáis, creed a las obras; para que conozcáis y creáis que el Padre es en mí, y yo en él. João 10:38 Mas se as faço, embora não me creiais a mim, crede nas obras; para que entendais e saibais que o Pai está em mim e eu no Pai. Ioan 10:38 От Иоанна 10:38 а если творю, то, когда не верите Мне, верьте делам Моим, чтобы узнать и поверить, что Отец во Мне и Я в Нем. John 10:38 Johannes 10:38 Yohana 10:38 Juan 10:38 ยอห์น 10:38 Yuhanna 10:38 Йоан 10:38 John 10:38 Giaêng 10:38 |