John 10:4
John 10:4
When he has brought out all his own, he goes on ahead of them, and his sheep follow him because they know his voice.

After he has gathered his own flock, he walks ahead of them, and they follow him because they know his voice.

When he has brought out all his own, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

"When he puts forth all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they know his voice.

And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

When he has brought all his own outside, he goes ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.

When he has driven out all his own, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

When he has brought all his own sheep out, he goes ahead of them, and the sheep follow him because they recognize his voice.

And when he has brought forth his flock, he goes before it and his own sheep go after him, because they know his voice.

After he has brought out all his sheep, he walks ahead of them. The sheep follow him because they recognize his voice.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them; and the sheep follow him, for they know his voice.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

And when he puts forth his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

And when he hath let out his own sheep, he goeth before them: and the sheep follow him, because they know his voice.

When he has put forth all his own, he goes before them, and the sheep follow him, because they know his voice.

When he hath put forth all his own, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

And when he putteth forth his own sheep, he goeth before them, and the sheep follow him: for they know his voice.

When he has brought out his own sheep--all of them--he walks at the head of them; and the sheep follow him, because they know his voice.

Whenever he brings out his own sheep, he goes before them, and the sheep follow him, for they know his voice.

and when his own sheep he may put forth, before them he goeth on, and the sheep follow him, because they have known his voice;

Gjoni 10:4
Dhe, pasi i ka nxjerrë delet e tij, shkon para tyre; dhe delet e ndjekin, sepse njohin zërin e tij.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:4
ومتى اخرج خرافه الخاصة يذهب امامها والخراف تتبعه لانها تعرف صوته.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:4
Երբ հանէ իր ոչխարները՝ կ՚երթայ անոնց առջեւէն, ու ոչխարները կը հետեւին իրեն՝ որովհետեւ կը ճանչնան իր ձայնը:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:4
Eta bere ardiac idoqui dituenean, hayén aitzinean ioaiten da: eta ardiac hari iarreiquiten çaizca, ecen eçagutzen dute haren voza.

Dyr Johanns 10:4
Wenn yr allsand aushintribn haat, geet yr ien voraus und d Schaaf hint naachhin, weil s sein Stimm ja kennend.

Йоан 10:4
Когато е изкарал всичките свои, върви пред тях; и овцете го следват, защото познават гласа му.

約 翰 福 音 10:4
既 放 出 自 己 的 羊 來 , 就 在 前 頭 走 , 羊 也 跟 著 他 , 因 為 認 得 他 的 聲 音 。

既 放 出 自 己 的 羊 来 , 就 在 前 头 走 , 羊 也 跟 着 他 , 因 为 认 得 他 的 声 音 。

他把自己所有的羊帶出去的時候,走在牠們的前面。羊因為認得他的聲音,就跟著他去。

他把自己所有的羊带出去的时候,走在它们的前面。羊因为认得他的声音,就跟着他去。

既放出自己的羊來,就在前頭走,羊也跟著他,因為認得他的聲音。

既放出自己的羊来,就在前头走,羊也跟着他,因为认得他的声音。

Evanðelje po Ivanu 10:4
A kad sve svoje izvede, pred njima ide i ovce idu za njim jer poznaju njegov glas.

Jan 10:4
A jakž ovce své vlastní ven vypustí, před nimi jde, a ovce jdou za ním; nebo znají hlas jeho.

Johannes 10:4
Og naar han har ført alle sine egne Faar ud, gaar han foran dem; og Faarene følge ham, fordi de kende hans Røst.

Johannes 10:4
En wanneer hij zijn schapen uitgedreven heeft, zo gaat hij voor hen heen; en de schapen volgen hem, overmits zij zijn stem kennen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:4
ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

Καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

ὅταν τὰ ἴδια πάντα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται, καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ, ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται· καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ, ὅτι οἴδασι τὴν φωνὴν αὐτοῦ.

καὶ ὅταν τὰ ἴδια πρόβατα ἐκβάλῃ ἔμπροσθεν αὐτῶν πορεύεται καὶ τὰ πρόβατα αὐτῷ ἀκολουθεῖ ὅτι οἴδασιν τὴν φωνὴν αὐτοῦ·

οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη, εμπροσθεν αυτων πορευεται· και τα προβατα αυτω ακολουθει, οτι οιδασι την φωνην αυτου.

και οταν τα ιδια προβατα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

οταν τα ιδια παντα εκβαλη εμπροσθεν αυτων πορευεται και τα προβατα αυτω ακολουθει οτι οιδασιν την φωνην αυτου

hotan ta idia panta ekbalē, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autō akolouthei, hoti oidasin tēn phōnēn autou;

hotan ta idia panta ekbale, emprosthen auton poreuetai, kai ta probata auto akolouthei, hoti oidasin ten phonen autou;

hotan ta idia panta ekbalē, emprosthen autōn poreuetai, kai ta probata autō akolouthei, hoti oidasin tēn phōnēn autou;

hotan ta idia panta ekbale, emprosthen auton poreuetai, kai ta probata auto akolouthei, hoti oidasin ten phonen autou;

otan ta idia panta ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

otan ta idia panta ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

kai otan ta idia probata ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

kai otan ta idia probata ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

kai otan ta idia probata ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

kai otan ta idia probata ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

kai otan ta idia probata ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

kai otan ta idia probata ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

otan ta idia panta ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

otan ta idia panta ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

otan ta idia panta ekbalē emprosthen autōn poreuetai kai ta probata autō akolouthei oti oidasin tēn phōnēn autou

otan ta idia panta ekbalE emprosthen autOn poreuetai kai ta probata autO akolouthei oti oidasin tEn phOnEn autou

János 10:4
És mikor kiereszti az õ juhait, elõttök megy; és a juhok követik õt, mert ismerik az õ hangját.

La evangelio laŭ Johano 10:4
Kaj kiam li kondukis eksteren siajn sxafojn, li iras antaux ili, kaj la sxafoj lin sekvas, cxar ili konas lian vocxon.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:4
Ja kuin hän omat lampaansa päästää ulos, käy hän heidän edellänsä, ja lampaat seuraavat häntä, sillä he tuntevat hänen äänensä.

Jean 10:4
Et quand il a mis dehors toutes ses propres brebis, il va devant elles; et les brebis le suivent, car elles connaissent sa voix;

Lorsqu'il a fait sortir toutes ses propres brebis, il marche devant elles; et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Et quand il a mis ses brebis dehors, il va devant elles, et les brebis le suivent, parce qu'elles connaissent sa voix.

Johannes 10:4
Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, gehet er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

Und wenn er seine Schafe hat ausgelassen, geht er vor ihnen hin, und die Schafe folgen ihm nach; denn sie kennen seine Stimme.

Wenn er die seinen alle herausgelassen, so zieht er vor ihnen her, und die Schafe folgen ihm, weil sie seinen Ruf kennen.

Giovanni 10:4
Quando ha messo fuori tutte le sue pecore, va innanzi a loro, e le pecore lo seguono, perché conoscono la sua voce.

E quando ha messe fuori le sue pecore, va davanti a loro, e le pecore lo seguitano, perciocchè conoscono la sua voce.

YOHANES 10:4
Apabila sudah ia mengeluarkan segala dombanya itu, berjalanlah ia dahulu, dan domba-domba itu pun mengikut dia, sebab segala domba itu mengenal suaranya.

John 10:4
Mi gessufeɣ tid akk yellan-ines, izeggir zdat-sent, ulli ttabaɛent-eț axaṭer ssnent ṣṣut-is.

요한복음 10:4
자기 양을 다 내어 놓은 후에 앞서 가면 양들이 그의 음성을 아는고로 따라 오되

Ioannes 10:4
et cum proprias oves emiserit ante eas vadit et oves illum sequuntur quia sciunt vocem eius

Sv. Jānis 10:4
Un viņš, izlaidis savas avis, iet tām pa priekšu; un avis seko viņam, jo pazīst tā balsi.

Evangelija pagal Jonà 10:4
Išsivaręs savąsias avis, jis eina priešakyje, o avys paskui jį seka, nes pažįsta jo balsą.

John 10:4
A ka oti ana ake hipi te tuku ki waho, ka haere ia i mua i a ratou, ka aru nga hipi i a ia: e matau ana hoki ratou ki tona reo.

Johannes 10:4
Når han har fått alle sine får ut, går han foran dem, og fårene følger ham, fordi de kjenner hans røst;

Juan 10:4
Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

"Cuando saca todas las suyas, va delante de ellas, y las ovejas lo siguen porque conocen su voz.

Y cuando ha sacado sus propias ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

Y como ha sacado fuera todas las propias, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

Y cuando ha sacado fuera sus ovejas, va delante de ellas; y las ovejas le siguen, porque conocen su voz.

João 10:4
E depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e elas o seguem, porque reconhecem a sua voz.

Depois de conduzir para fora todas as que lhe pertencem, vai adiante delas, e as ovelhas o seguem, porque conhecem a sua voz;   

Ioan 10:4
După ce şi -a scos toate oile, merge înaintea lor; şi oile merg după el, pentrucă îi cunosc glasul.

От Иоанна 10:4
И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

И когда выведет своих овец, идет перед ними; а овцы за ним идут, потому что знают голос его.

John 10:4
Tura Ashφ ni murikrin jiir Θmtuki wΘawai. Muriksha ni chichamen ßntuiniak untsuam nemarainiawai.

Johannes 10:4
Och när han har släppt ut alla sina får, går han framför dem, och fåren följa honom, ty de känna hans röst.

Yohana 10:4
Akisha watoa nje huwatangulia mbele nao kondoo humfuata, kwani wanaijua sauti yake.

Juan 10:4
Pagka nailabas na niya ang lahat ng sariling kaniya, ay pinangungunahan niya sila, at nagsisisunod sa kaniya ang mga tupa: sapagka't nakikilala nila ang kaniyang tinig.

ยอห์น 10:4
เมื่อท่านต้อนแกะของท่านออกไปแล้วก็เดินนำหน้า และแกะก็ตามท่านไปเพราะรู้จักเสียงของท่าน

Yuhanna 10:4
Kendi koyunlarının hepsini dışarı çıkarınca önlerinden gider, koyunlar da onu izler. Çünkü onun sesini tanırlar.

Йоан 10:4
яв вижене вівцї свої, ійде поперед них, а вівцї ійдуть слїдом за ним, бо знають голос його.

John 10:4
Kanakeni-ra hilou hi mali-na omea, mako' meri'ulu-i ngkai bima-na, pai' bima-na mpotuku' -i, apa' ra'inca mpetonoi libu' -na.

Giaêng 10:4
Khi người đã đem chiên ra hết, thì đi trước, chiên theo sau, vì chiên quen tiếng người.

John 10:3
Top of Page
Top of Page