John 10:3
John 10:3
The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep recognize his voice and come to him. He calls his own sheep by name and leads them out.

To him the gatekeeper opens. The sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

"To him the doorkeeper opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

The doorkeeper opens it for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

It's to him the gatekeeper opens the gate, and it's his voice the sheep hear. He calls his own sheep by name and leads them out.

The doorkeeper opens the door for him, and the sheep hear his voice. He calls his own sheep by name and leads them out.

“To this one the gate keeper opens the gate and the flock hears his voice; he calls his sheep by their names and leads them out.

The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep respond to his voice. He calls his sheep by name and leads them out of the pen.

To him the porter opens, and the sheep hear his voice, and he calls his own sheep by name and leads them out.

To him the gatekeeper opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

To him the porter opens; and the sheep hear his voice: and he calls his own sheep by name, and leads them out.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

To him the porter opens; and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by name, and leads them out.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

To him the porter openeth; and the sheep hear his voice: and he calleth his own sheep by name, and leadeth them out.

To him the porter opens the door, and the sheep hear his voice; and he calls his own sheep by their names and leads them out.

The gatekeeper opens the gate for him, and the sheep listen to his voice. He calls his own sheep by name, and leads them out.

to this one the doorkeeper doth open, and the sheep hear his voice, and his own sheep he doth call by name, and doth lead them forth;

Gjoni 10:3
Atij ia hap portieri; delet e dëgjojnë zërin e tij, dhe ai i thërret delet e tij me emër dhe i prin jashtë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:3
لهذا يفتح البواب والخراف تسمع صوته فيدعو خرافه الخاصة باسماء ويخرجها.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:3
Դռնապանը կը բանայ անոր, եւ ոչխարները կը լսեն անոր ձայնը. իր ոչխարները կը կանչէ իրենց անունով ու դուրս կը հանէ զանոնք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:3
Huni borthalçainac irequiten drauca, eta ardiéc haren voza ençuten duté: eta bere ardiac deitzen ditu cein bere icenez, eta eramaiten ditu camporat.

Dyr Johanns 10:3
Iem macht dyr Wächter auf. D Schaaf lusternd auf sein Stimm, und er ruefft seine Schaaf bei n Nam und bringt s aushin.

Йоан 10:3
Нему вратарят отваря; и овцете слушат гласа му; и вика своите овце по име и ги извежда.

約 翰 福 音 10:3
看 門 的 就 給 他 開 門 ; 羊 也 聽 他 的 聲 音 。 他 按 著 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 領 出 來 。

看 门 的 就 给 他 开 门 ; 羊 也 听 他 的 声 音 。 他 按 着 名 叫 自 己 的 羊 , 把 羊 领 出 来 。

看門的就給他開門,羊也聽他的聲音。他一一提名呼喚自己的羊,帶領牠們出去。

看门的就给他开门,羊也听他的声音。他一一提名呼唤自己的羊,带领它们出去。

看門的就給他開門,羊也聽他的聲音。他按著名叫自己的羊,把羊領出來。

看门的就给他开门,羊也听他的声音。他按着名叫自己的羊,把羊领出来。

Evanðelje po Ivanu 10:3
Tome vratar otvara i ovce slušaju njegov glas. On ovce svoje zove imenom pa ih izvodi.

Jan 10:3
Tomuť vrátný otvírá, a ovce hlas jeho slyší, a on svých vlastních ovec ze jména povolává, a vyvodí je.

Johannes 10:3
For ham lukker Dørvogteren op, og Faarene høre hans Røst; og han kalder sine egne Faar ved Navn og fører dem ud.

Johannes 10:3
Dezen doet de deurwachter open, en de schapen horen zijn stem; en hij roept zijn schapen bij name, en leidt ze uit.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:3
τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

Tούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα φωνεῖ κατ’ ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά.

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει, καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει, καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ’ ὄνομα, καὶ ἐξάγει αὐτά.

τούτῳ ὁ θυρωρὸς ἀνοίγει καὶ τὰ πρόβατα τῆς φωνῆς αὐτοῦ ἀκούει καὶ τὰ ἴδια πρόβατα καλεῖ κατ' ὄνομα καὶ ἐξάγει αὐτά

τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα

τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα

τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα

τουτω ο θυρωρος ανοιγει, και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει, και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα, και εξαγει αυτα.

τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα καλει κατ ονομα και εξαγει αυτα

τουτω ο θυρωρος ανοιγει και τα προβατα της φωνης αυτου ακουει και τα ιδια προβατα φωνει κατ ονομα και εξαγει αυτα

toutō ho thyrōros anoigei, kai ta probata tēs phōnēs autou akouei, kai ta idia probata phōnei kat’ onoma kai exagei auta.

touto ho thyroros anoigei, kai ta probata tes phones autou akouei, kai ta idia probata phonei kat’ onoma kai exagei auta.

toutō ho thyrōros anoigei, kai ta probata tēs phōnēs autou akouei, kai ta idia probata phōnei kat' onoma kai exagei auta.

touto ho thyroros anoigei, kai ta probata tes phones autou akouei, kai ta idia probata phonei kat' onoma kai exagei auta.

toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata phōnei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata phOnei kat onoma kai exagei auta

toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata kalei kat onoma kai exagei auta

toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata phōnei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata phOnei kat onoma kai exagei auta

toutō o thurōros anoigei kai ta probata tēs phōnēs autou akouei kai ta idia probata phōnei kat onoma kai exagei auta

toutO o thurOros anoigei kai ta probata tEs phOnEs autou akouei kai ta idia probata phOnei kat onoma kai exagei auta

János 10:3
Ennek az ajtónálló [ajtót] nyit; és a juhok hallgatnak annak szavára; és a maga juhait nevökön szólítja, és kivezeti õket.

La evangelio laŭ Johano 10:3
Al tiu la pordisto malfermas; kaj la sxafoj auxskultas lian vocxon, kaj li alvokas laux nomoj siajn proprajn sxafojn, kaj elkondukas ilin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:3
Sille ovenvartia avaa, ja lampaat kuulevat hänen äänensä. Ja omia lampaitansa kutsuu hän nimeltänsä, ja vie heidät ulos.

Jean 10:3
A celui-ci le portier ouvre; et les brebis écoutent sa voix; et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Le portier lui ouvre, et les brebis entendent sa voix; il appelle par leur nom les brebis qui lui appartiennent, et il les conduit dehors.

Le portier ouvre à celui-là, et les brebis entendent sa voix, et il appelle ses propres brebis par leur nom, et les mène dehors.

Johannes 10:3
Demselbigen tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führet sie aus.

Dem tut der Türhüter auf, und die Schafe hören seine Stimme; und er ruft seine Schafe mit Namen und führt sie aus.

Diesem macht der Thürhüter auf, und die Schafe hören auf seinen Ruf, und er ruft die Schafe die ihm gehören mit Namen, und führt sie heraus.

Giovanni 10:3
A lui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le proprie pecore per nome e le mena fuori.

A costui apre il portinaio, e le pecore ascoltano la sua voce, ed egli chiama le sue pecore per nome, e le conduce fuori.

YOHANES 10:3
Maka kepada orang ini pintu dibukakan oleh penunggu pintu, dan segala domba itu mendengar akan suaranya, maka ia memanggil segala dombanya sendiri itu masing-masing dengan namanya, lalu membawa ke luar.

John 10:3
Aɛessas n wemṛaḥ ileddi tawwurt i umeksa, ulli sellent i ṣṣut-is, issawal-asent s yismawen-nsent, yessufuɣ-itent ɣer beṛṛa.

요한복음 10:3
문지기는 그를 위하여 문을 열고 양은 그의 음성을 듣나니 그가 자기 양의 이름을 각각 불러 인도하여 내느니라

Ioannes 10:3
huic ostiarius aperit et oves vocem eius audiunt et proprias oves vocat nominatim et educit eas

Sv. Jānis 10:3
Viņam durvju sargs atver, un avis klausa viņa balsi, un viņš sauc savas avis vārdā un izved tās.

Evangelija pagal Jonà 10:3
Jam sargas atidaro, ir avys klauso jo balso. Jis šaukia savąsias avis vardais ir jas išveda.

John 10:3
Ka uaki te kaitiaki tatau ki a ia; ka rongo ano nga hipi ki tona reo: na ka karangatia e ia ana hipi ake, to tenei ingoa, to tenei ingoa, ka arahina ki waho.

Johannes 10:3
For ham lukker dørvokteren op, og fårene hører hans røst, og han kaller sine får ved navn og fører dem ut.

Juan 10:3
A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

"A éste le abre el portero, y las ovejas oyen su voz; llama a sus ovejas por nombre y las conduce afuera.

A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las conduce afuera.

A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz: y á sus ovejas llama por nombre, y las saca.

A éste abre el portero, y las ovejas oyen su voz; y a sus ovejas llama por nombre, y las saca.

João 10:3
Para esse, o porteiro abre a porta do aprisco, e as ovelhas ouvem a sua voz. Ele chama cada uma das suas ovelhas pelo nome, e as guia para fora.

A este o porteiro abre; e as ovelhas ouvem a sua voz; e ele chama pelo nome as suas ovelhas, e as conduz para fora.   

Ioan 10:3
Portarul îi deschide, şi oile aud glasul lui; el îşi cheamă oile pe nume, şi le scoate afară din staul.

От Иоанна 10:3
Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

Ему придверник отворяет, и овцы слушаются голоса его, и он зовет своих овец по имени и выводит их.

John 10:3
Waiti Wßinniuka nekas murikiun Wßinniun Wßitin uratui. Muriksha ni Wßinniuri chichamen nΘkainiawai. Niisha Ashφ ni murikrin chikichik chikichik Nßarin anaitius Unts·awai. Tura tsawaikia ni murikrin jiiki ayurtainiam yarumui.

Johannes 10:3
För honom öppnar dörrvaktaren, och fåren lyssna till hans röst, och han kallar sina får vid namn och för dem ut.

Yohana 10:3
Mngoja mlango wa zizi humfungulia, na kondoo husikia sauti yake, naye huwaita kondoo wake kila mmoja kwa jina lake na kuwaongoza nje.

Juan 10:3
Binubuksan siya ng bantaypinto; at dinirinig ng mga tupa ang kaniyang tinig: at tinatawag ang kaniyang sariling mga tupa sa pangalan, at sila'y inihahatid sa labas.

ยอห์น 10:3
นายประตูจึงเปิดประตูให้ผู้นั้น และแกะย่อมฟังเสียงของท่าน ท่านเรียกชื่อแกะของท่าน และนำออกไป

Yuhanna 10:3
Kapıyı bekleyen ona kapıyı açar. Koyunlar çobanın sesini işitirler, o da kendi koyunlarını adlarıyla çağırır ve onları dışarı götürür.

Йоан 10:3
Тому воротар одчиняв, і вівцї голосу його слухають, і свої вівцї кличе по імени, і виводить їх.

John 10:3
Topodongo wobo' mpobea-ki wobo', pai' bima-na mpetonoi libu' -na ane nakio' hanga' -ra butu-butu ma'a-na, pai' nakeni-ra hilou hi mali-na.

Giaêng 10:3
Người canh cửa mở cho chiên nghe tiếng người chăn; người chăn kêu tên chiên mình mà dẫn ra ngoài.

John 10:2
Top of Page
Top of Page