John 10:33 "We are not stoning you for any good work," they replied, "but for blasphemy, because you, a mere man, claim to be God." They replied, "We're stoning you not for any good work, but for blasphemy! You, a mere man, claim to be God." The Jews answered him, “It is not for a good work that we are going to stone you but for blasphemy, because you, being a man, make yourself God.” The Jews answered Him, "For a good work we do not stone You, but for blasphemy; and because You, being a man, make Yourself out to be God." The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. We aren't stoning You for a good work," the Jews answered, "but for blasphemy, because You--being a man--make Yourself God." The Jewish leaders answered him, "We are not going to stone you for a good action, but for blasphemy, because you, a mere man, are making yourself God!" The Jewish leaders replied, "We are not going to stone you for a good deed but for blasphemy, because you, a man, are claiming to be God." The Judeans were saying to him, “It is not for excellent works that we are stoning you, but because you blaspheme, and as you are a man, you make yourself God.” The Jews answered Jesus, "We're going to stone you to death, not for any good things you've done, but for dishonoring God. You claim to be God, although you're only a man." The Jews answered him, saying, For a good work we do not stone thee, but for blasphemy; and because thou, being a man, makest thyself God. The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. The Jews answered him, saying, For a good work we stone you not; but for blasphemy; and because that you, being a man, make yourself God. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. The Jews answered him: For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, maketh thyself God. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy, and because thou, being a man, makest thyself God. The Jews answered him, For a good work we stone thee not, but for blasphemy; and because that thou, being a man, makest thyself God. The Jews answered him, saying, For a good work we stone thee not; but for blasphemy, and because that thou, being a man, makest thyself God. "For no good deed," the Jews replied, "are we going to stone you, but for blasphemy, and because you, who are only a man, are making yourself out to be God." The Jews answered him, "We don't stone you for a good work, but for blasphemy: because you, being a man, make yourself God." The Jews answered him, saying, 'For a good work we do not stone thee, but for evil speaking, and because thou, being a man, dost make thyself God.' Gjoni 10:33 ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:33 ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:33 Euangelioa S. Ioannen araura. 10:33 Dyr Johanns 10:33 Йоан 10:33 約 翰 福 音 10:33 犹 太 人 回 答 说 : 我 们 不 是 为 善 事 拿 石 头 打 你 , 是 为 你 说 僭 妄 的 话 ; 又 为 你 是 个 人 , 反 将 自 己 当 作 神 。 他們回答:「我們不會為了什麼美好之事用石頭砸死你,而是為了你說褻瀆的話!因為你不過是人,竟然把自己當做神!」 他们回答:“我们不会为了什么美好之事用石头砸死你,而是为了你说亵渎的话!因为你不过是人,竟然把自己当做神!” 猶太人回答說:「我們不是為善事拿石頭打你,是為你說僭妄的話;又為你是個人,反將自己當做神。」 犹太人回答说:“我们不是为善事拿石头打你,是为你说僭妄的话;又为你是个人,反将自己当做神。” Evanðelje po Ivanu 10:33 Jan 10:33 Johannes 10:33 Johannes 10:33 ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:33 ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. Ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες· Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι· περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε, ἀλλὰ περὶ βλασφημίας, καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν Θεόν. ἀπεκρίθησαν αὐτῷ οἱ Ἰουδαῖοι λέγοντες, Περὶ καλοῦ ἔργου οὐ λιθάζομέν σε ἀλλὰ περὶ βλασφημίας καὶ ὅτι σὺ ἄνθρωπος ὢν ποιεῖς σεαυτὸν θεόν απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον απεκριθησαν αυτω οι Ιουδαιοι λεγοντες, Περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε, αλλα περι βλασφημιας, και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον Θεον. απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι λεγοντες περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον απεκριθησαν αυτω οι ιουδαιοι περι καλου εργου ου λιθαζομεν σε αλλα περι βλασφημιας και οτι συ ανθρωπος ων ποιεις σεαυτον θεον apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias, kai hoti sy anthrōpos ōn poieis seauton Theon. apekrithesan auto hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphemias, kai hoti sy anthropos on poieis seauton Theon. apekrithēsan autō hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias, kai hoti sy anthrōpos ōn poieis seauton theon. apekrithesan auto hoi Ioudaioi Peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphemias, kai hoti sy anthropos on poieis seauton theon. apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon apekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon apekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon apekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon apekrithēsan autō oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon apekrithEsan autO oi ioudaioi legontes peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon apekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon apekrithēsan autō oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphēmias kai oti su anthrōpos ōn poieis seauton theon apekrithEsan autO oi ioudaioi peri kalou ergou ou lithazomen se alla peri blasphEmias kai oti su anthrOpos On poieis seauton theon János 10:33 La evangelio laŭ Johano 10:33 Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:33 Jean 10:33 Les Juifs lui répondirent: Ce n'est point pour une bonne oeuvre que nous te lapidons, mais pour un blasphème, et parce que toi, qui es un homme, tu te fais Dieu. Les Juifs répondirent, en lui disant : nous ne te lapidons point pour aucune bonne œuvre, mais pour un blasphème et parce que n'étant qu'un homme tu te fais Dieu. Johannes 10:33 Die Juden antworteten ihm und sprachen: Um des guten Werks willen steinigen wir dich nicht, sondern um der Gotteslästerung willen und daß du ein Mensch bist und machst dich selbst zu Gott. Antworteten ihm die Juden: wegen eines guten Werkes steinigen wir dich nicht, sondern wegen Lästerung, und weil du, der du ein Mensch bist, dich zu Gott machst. Giovanni 10:33 I Giudei gli risposero, dicendo: Noi non ti lapidiamo per alcuna buona opera, anzi per bestemmia, perciocchè tu, essendo uomo, ti fai Dio. YOHANES 10:33 John 10:33 요한복음 10:33 Ioannes 10:33 Sv. Jānis 10:33 Evangelija pagal Jonà 10:33 John 10:33 Johannes 10:33 Juan 10:33 Los judíos le contestaron: No te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. Los Judíos Le contestaron: "No Te apedreamos por ninguna obra buena, sino por blasfemia; y porque Tú, siendo hombre, te haces Dios." Le respondieron los judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. Respondiéronle los Judíos, diciendo: Por buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. Le respondieron los judíos, diciendo: Por la buena obra no te apedreamos, sino por la blasfemia; y porque tú, siendo hombre, te haces Dios. João 10:33 Responderam-lhe os judeus: Não é por nenhuma obra boa que vamos apedrejar-te, mas por blasfêmia; e porque, sendo tu homem, te fazes Deus. Ioan 10:33 От Иоанна 10:33 Иудеи сказали Ему в ответ: не за доброе дело хотим побить Тебя камнями, но за богохульство и за то, что Ты, будучи человек, делаешь Себя Богом. John 10:33 Johannes 10:33 Yohana 10:33 Juan 10:33 ยอห์น 10:33 Yuhanna 10:33 Йоан 10:33 John 10:33 Giaêng 10:33 |