John 10:31
John 10:31
Again his Jewish opponents picked up stones to stone him,

Once again the people picked up stones to kill him.

The Jews picked up stones again to stone him.

The Jews picked up stones again to stone Him.

Then the Jews took up stones again to stone him.

Again the Jews picked up rocks to stone Him.

Again the Jewish leaders picked up stones to stone him to death.

The Jewish leaders picked up rocks again to stone him to death.

And the Judeans picked up stones again to stone him.

The Jews had again brought some rocks to stone Jesus to death.

Then the Jews took up stones again to stone him.

Then the Jews took up stones again to stone him.

Then the Jews took up stones again to stone him.

The Jews took up stones again to stone him.

The Jews then took up stones to stone him.

The Jews therefore again took stones that they might stone him.

The Jews took up stones again to stone him.

Then the Jews took up stones again to stone him.

Again the Jews brought stones with which to stone Him.

Therefore Jews took up stones again to stone him.

Therefore, again, did the Jews take up stones that they may stone him;

Gjoni 10:31
Prandaj Judenjtë morën përsëri gurë për ta vrarë me gurë.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:31
فتناول اليهود ايضا حجارة ليرجموه.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:31
Ուստի Հրեաները դարձեալ քարեր վերցուցին՝ որպէսզի քարկոծեն զինք:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:31
Har ceçaten bada berriz harri Iuduéc haren lapidatzeco.

Dyr Johanns 10:31
Daa gaklaubnd d Judn wider Stäin auf, däß s n verstainignend.

Йоан 10:31
Юдеите пак взеха камъни за да Го убият.

約 翰 福 音 10:31
猶 太 人 又 拿 起 石 頭 來 要 打 他 。

犹 太 人 又 拿 起 石 头 来 要 打 他 。

猶太人又拿起石頭要砸死他。

犹太人又拿起石头要砸死他。

猶太人又拿起石頭來要打他。

犹太人又拿起石头来要打他。

Evanðelje po Ivanu 10:31
Židovi ponovno pograbiše kamenje da ga kamenuju.

Jan 10:31
Tedy zchápali opět kamení Židé, aby jej kamenovali.

Johannes 10:31
Da toge Jøderne atter Sten op for at stene ham.

Johannes 10:31
De Joden dan namen wederom stenen op, om Hem te stenigen.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:31
Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Ἐβάστασαν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν.

Ἐβάστασαν οὖν πάλιν λίθους οἱ Ἰουδαῖοι ἵνα λιθάσωσιν αὐτόν

εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι Ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον.

εβαστασαν ουν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

εβαστασαν παλιν λιθους οι ιουδαιοι ινα λιθασωσιν αυτον

Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasōsin auton.

Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasosin auton.

Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasōsin auton.

Ebastasan palin lithous hoi Ioudaioi hina lithasosin auton.

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan oun palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasōsin auton

ebastasan palin lithous oi ioudaioi ina lithasOsin auton

János 10:31
Ismét köveket ragadának azért a zsidók, hogy megkövezzék õt.

La evangelio laŭ Johano 10:31
Tiam la Judoj denove prenis sxtonojn, por sxtonmortigi lin.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:31
Niin Juudalaiset poimivat taas kiviä häntä kivittääksensä.

Jean 10:31
Les Juifs donc levèrent encore des pierres pour le lapider.

Alors les Juifs prirent de nouveau des pierres pour le lapider.

Alors les Juifs prirent encore des pierres pour le lapider.

Johannes 10:31
Da huben die Juden abermal Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Da hoben die Juden abermals Steine auf, daß sie ihn steinigten.

Wieder trugen die Juden Steine herbei, ihn zu steinigen.

Giovanni 10:31
I Giudei presero di nuovo delle pietre per lapidarlo.

Perciò i Giudei levarono di nuovo delle pietre, per lapidarlo.

YOHANES 10:31
Lalu sekali lagi orang Yahudi memungut batu hendak merajam Dia.

John 10:31
Jemɛen-d daɣen idɣaɣen akken a t-nɣen.

요한복음 10:31
유대인들이 다시 돌을 들어 치려 하거늘

Ioannes 10:31
sustulerunt lapides Iudaei ut lapidarent eum

Sv. Jānis 10:31
Tad jūdi pacēla akmeņus, lai nomētātu Viņu.

Evangelija pagal Jonà 10:31
Tada žydai vėl stvėrėsi akmenų, norėdami Jį užmėtyti.

John 10:31
Katahi ka mau ano nga Hurai ki te kohatu hei aki ki a ia.

Johannes 10:31
Jødene tok da atter op stener for å stene ham.

Juan 10:31
Los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

Los Judíos volvieron a tomar piedras para tirárselas.

Entonces los judíos volvieron a tomar piedras para apedrearle.

Entonces volvieron á tomar piedras los Judíos para apedrearle.

Entonces volvieron a tomar piedras los judíos para apedrearle.

João 10:31
E por isso, uma vez mais, os judeus pegaram pedras para apedrejá-lo.

Os judeus pegaram então outra vez em pedras para o apedrejar.   

Ioan 10:31
Atunci Iudeii iarăş au luat pietre ca să -L ucidă.

От Иоанна 10:31
Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

Тут опять Иудеи схватили каменья, чтобы побить Его.

John 10:31
Tutai Israer-shuarsha atak kayan achikiar tukutaj tiarmiayi.

Johannes 10:31
Då togo judarna åter upp stenar för att stena honom.

Yohana 10:31
Basi, Wayahudi wakachukua mawe ili wamtupie.

Juan 10:31
Nagsidampot uli ng mga bato ang mga Judio upang siya'y batuhin.

ยอห์น 10:31
พวกยิวจึงหยิบก้อนหินขึ้นมาอีกจะขว้างพระองค์ให้ตาย

Yuhanna 10:31
Yahudi yetkililer Onu taşlamak için yerden yine taş aldılar.

Йоан 10:31
Брали тодї знов камінне Жиди, щоб каменувати Його.

John 10:31
Ngkai ree, to Yahudi mpotima' watu doko' rapana' -ki Yesus bona mate-i.

Giaêng 10:31
Người Giu-đa lại lượm đá đặng ném Ngài

John 10:30
Top of Page
Top of Page