John 10:29
John 10:29
My Father, who has given them to me, is greater than all; no one can snatch them out of my Father's hand.

for my Father has given them to me, and he is more powerful than anyone else. No one can snatch them from the Father's hand.

My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one is able to snatch them out of the Father’s hand.

"My Father, who has given them to Me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

My Father, who has given them to Me, is greater than all. No one is able to snatch them out of the Father's hand.

What my Father has given me is more important than anything, and no one can snatch it from the Father's hand.

My Father, who has given them to me, is greater than all, and no one can snatch them from my Father's hand.

“My Father who gave them to me is greater than all, and no one is able to snatch anything from my Father's hand.”

My Father, who gave them to me, is greater than everyone else, and no one can tear them away from my Father.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no one is able to pluck them out of my Father's hand.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

My Father, which gave them me, is greater than all; and no man is able to pluck them out of my Father's hand.

My Father, who hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

That which my Father hath given me, is greater than all: and no one can snatch them out of the hand of my Father.

My Father who has given them to me is greater than all, and no one can seize out of the hand of my Father.

My Father, which hath given them unto me, is greater than all; and no one is able to snatch them out of the Father's hand.

My Father, who gave them to me, is greater than all; and none is able to pluck them out of my Father's hand.

What my Father has given me is more precious than all besides; and no one is able to wrest anything from my Father's hand.

My Father, who has given them to me, is greater than all. No one is able to snatch them out of my Father's hand.

my Father, who hath given to me, is greater than all, and no one is able to pluck out of the hand of my Father;

Gjoni 10:29
Ati im, që m'i dha, është më i madh se të gjithë; dhe askush nuk mund t'i rrëmbejë nga dora e Atit tim.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:29
ابي الذي اعطاني اياها هو اعظم من الكل ولا يقدر احد ان يخطف من يد ابي.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:29
Իմ Հայրս՝ որ ինծի տուաւ զանոնք՝ բոլորէն մեծ է, ու ո՛չ մէկը կրնայ յափշտակել իմ Հօրս ձեռքէն:

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:29
Ene Aita niri hec eman drauzquidana, guciac baina handiago da, eta nehorc ecin harrapa ditzaque hec ene Aitaren escutic.

Dyr Johanns 10:29
Mein Vater, was s myr antraut haat, ist groesser als wie was dyrwöll, und niemdd kan s yn meinn Vatern seiner Hand entreissn.

Йоан 10:29
Отец Ми, Който Ми [ги] даде, е по-голям от всички; и никой не може да [ги] грабне от ръката на Отца.

約 翰 福 音 10:29
我 父 把 羊 賜 給 我 , 他 比 萬 有 都 大 , 誰 也 不 能 從 我 父 手 裡 把 他 們 奪 去 。

我 父 把 羊 赐 给 我 , 他 比 万 有 都 大 , 谁 也 不 能 从 我 父 手 里 把 他 们 夺 去 。

我父,就是把他們賜給我的那一位,他比一切更大。誰也不能把他們從我父的手中奪走。

我父,就是把他们赐给我的那一位,他比一切更大。谁也不能把他们从我父的手中夺走。

我父把羊賜給我,他比萬有都大,誰也不能從我父手裡把他們奪去。

我父把羊赐给我,他比万有都大,谁也不能从我父手里把他们夺去。

Evanðelje po Ivanu 10:29
Otac moj, koji mi ih dade, veći je od svih i nitko ih ne može ugrabiti iz ruke Očeve.

Jan 10:29
Otec můj, kterýž mi je dal, většíť jest nade všecky, a žádnýť jich nemůže vytrhnouti z ruky Otce mého.

Johannes 10:29
Min Fader, som har givet mig dem, er større end alle; og ingen kan rive noget af min Faders Haand.

Johannes 10:29
Mijn Vader, die ze Mij gegeven heeft, is meerder dan allen; en niemand kan ze rukken uit de hand Mijns Vaders.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:29
ὁ Πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ Πατρός.

ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

ὁ πατήρ μου ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

Ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι, μείζων πάντων ἐστίν· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

ὁ πατήρ μου, ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζων πάντων ἐστί, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

ὁ πατήρ ὃ δέδωκέν μοι πάντων μεῖζόν ἐστιν, καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός.

ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέ μοι, μεῖζών πάντων ἐστί· καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου.

ὁ πατήρ μου ὃς δέδωκέν μοι μεῖζών πάντων ἐστιν καὶ οὐδεὶς δύναται ἁρπάζειν ἐκ τῆς χειρὸς τοῦ πατρός μου

ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

ο πατηρ ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

ο πατηρ μου ος δεδωκε μοι, μειζων παντων εστι· και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου.

ο πατηρ μου ος δεδωκεν μοι μειζων παντων εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος μου

ο πατηρ μου ο δεδωκεν μοι παντων μειζον εστιν και ουδεις δυναται αρπαζειν εκ της χειρος του πατρος

ho Patēr mou ho dedōken moi pantōn meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tēs cheiros tou Patros.

ho Pater mou ho dedoken moi panton meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tes cheiros tou Patros.

ho patēr mou ho dedōken moi pantōn meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tēs cheiros tou patros.

ho pater mou ho dedoken moi panton meizon estin, kai oudeis dynatai harpazein ek tes cheiros tou patros.

o patēr o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros

o patEr o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou

o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou

o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

o patēr mou os dedōken moi meizōn pantōn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros mou

o patEr mou os dedOken moi meizOn pantOn estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros mou

o patēr mou o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros

o patEr mou o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

o patēr mou o dedōken moi pantōn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tēs cheiros tou patros

o patEr mou o dedOken moi pantOn meizon estin kai oudeis dunatai arpazein ek tEs cheiros tou patros

János 10:29
Az én Atyám, a ki [azokat] adta nékem, nagyobb mindeneknél; és senki sem ragadhatja ki [azokat] az én Atyámnak kezébõl.

La evangelio laŭ Johano 10:29
Mia Patro, kiu donis ilin al mi, superas cxion; kaj neniu povas ion forkapti el la mano de mia Patro.

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:29
Minun isäni, joka ne minulle antoi, on suurempi kaikkia: ja ei kenkään taida heitä reväistä minun Isäni kädestä.

Jean 10:29
Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous, et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne peut les ravir de la main de mon Père.

Mon Père, qui me les a données, est plus grand que tous; et personne ne les peut ravir des mains de mon Père.

Johannes 10:29
Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Der Vater, der sie mir gegeben hat, ist größer denn alles; und niemand kann sie aus meines Vaters Hand reißen.

Der Vater, der mir's verliehen hat, ist größer als alle, und niemand kann rauben aus der Hand des Vaters.

Giovanni 10:29
Il Padre mio che me le ha date è più grande di tutti; e nessuno può rapirle di mano al Padre.

Il Padre mio, che me le ha date, è maggior di tutti; e niuno le può rapire di man del Padre mio.

YOHANES 10:29
Maka Bapa-Ku, yang menyerahkan dia kepada-Ku, adalah lebih besar daripada sekalian; maka seorang pun tiada dapat merampas dia dari dalam tangan Bapa-Ku.

John 10:29
Baba i yi-tent-id-yefkan yugar kullec, win yellan ger ifassen is, yiwen ur izmir a s-t-id-yekkes

요한복음 10:29
저희를 주신 내 아버지는 만유보다 크시매 아무도 아버지 손에서 빼앗을 수 없느니라 !

Ioannes 10:29
Pater meus quod dedit mihi maius omnibus est et nemo potest rapere de manu Patris mei

Sv. Jānis 10:29
Mans Tēvs, kas man deva tās, ir lielāks par visiem; un neviens nespēj izraut tās no mana Tēva rokas.

Evangelija pagal Jonà 10:29
Mano Tėvas, kuris man jas davė, yra aukščiau už viską, ir niekas negali jų išplėšti iš mano Tėvo rankos.

John 10:29
Ko toku Matua, nana nei ratou i homai ki ahau, nui ake i te katoa; e kore ano ratou e taea e tetahi te kapo atu i roto i te ringa o toku Matua.

Johannes 10:29
Min Fader, som har gitt mig dem, er større enn alle, og ingen kan rive dem ut av min Faders hånd;

Juan 10:29
Mi Padre que me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

"Mi Padre que Me las dio es mayor que todos, y nadie las puede arrebatar de la mano del Padre.

Mi Padre que me las dio, mayor que todos es, y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Mi Padre que me las dió, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

Mi Padre que me las dio, mayor que todos es y nadie las puede arrebatar de la mano de mi Padre.

João 10:29
Meu Pai, que as deu a mim, é maior do que todos, ninguém é capaz de arrancá-las da mão de meu Pai.

Meu Pai, que mas deu, é maior do que todos; e ninguém pode arrebatá-las da mão de meu Pai.   

Ioan 10:29
Tatăl Meu, care Mi le -a dat, este mai mare decît toţi; şi nimeni nu le poate smulge din mîna Tatălui Meu.

От Иоанна 10:29
Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

Отец Мой, Который дал Мне их, больше всех; и никто не может похитить их из руки Отца Моего.

John 10:29
Winia Apar murikiun surusuiti. Niisha Ashφ nankaamas kakaram asamtai ┐yaki uwejΘyan atankit?

Johannes 10:29
Min Fader, som har givit mig dem, är större än alla, och ingen kan rycka dem ur min Faders hand.

Yohana 10:29
Baba yangu ambaye ndiye aliyenipa hao ni mkuu kuliko wote, wale hakuna awezaye kuwatoa mikononi mwake Baba.

Juan 10:29
Ang aking Ama, na sa kanila ay nagbigay sa akin, ay lalong dakila kay sa lahat; at hindi sila maaagaw ninoman sa kamay ng Ama.

ยอห์น 10:29
พระบิดาของเราผู้ประทานแกะนั้นให้แก่เราเป็นใหญ่กว่าทุกสิ่ง และไม่มีผู้ใดสามารถชิงแกะนั้นไปจากพระหัตถ์ของพระบิดาของเราได้

Yuhanna 10:29
Onları bana veren Babam her şeyden üstündür. Onları Babanın elinden kapmaya kimsenin gücü yetmez.

Йоан 10:29
Отець мій, що дав мені, більший усїх, і нїхто не здолїє вихопити їх із рук Отця мого.

John 10:29
Tuama-ku meliu kabaraka' -na ngkai hawe'ea, pai' Hi'a-mi to mpowai' -a bima-ku. Uma ria haduaa to ma'ala mpo'ago-ra ngkai Tuama-ku.

Giaêng 10:29
Cha ta là Ðấng lớn hơn hết đã cho ta chiên đó, và chẳng ai cướp nổi chiên đó khỏi tay Cha.

John 10:28
Top of Page
Top of Page