John 10:22
John 10:22
Then came the Festival of Dedication at Jerusalem. It was winter,

It was now winter, and Jesus was in Jerusalem at the time of Hanukkah, the Festival of Dedication.

At that time the Feast of Dedication took place at Jerusalem. It was winter,

At that time the Feast of the Dedication took place at Jerusalem;

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

Then the Festival of Dedication took place in Jerusalem, and it was winter.

Now Hanukkah was taking place in Jerusalem. It was winter,

Then came the feast of the Dedication in Jerusalem.

But it was the Feast of Dedication in Jerusalem and it was winter.

The Festival of the Dedication of the Temple took place in Jerusalem during the winter.

And they celebrated the dedication in Jerusalem, and it was winter.

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

And it was the feast of the dedication at Jerusalem:

And it was the feast of the dedication at Jerusalem: and it was winter.

Now the feast of the dedication was celebrating at Jerusalem, and it was winter.

And it was the feast of the dedication at Jerusalem: it was winter;

And it was at Jerusalem the feast of the dedication, and it was winter.

The Dedication Festival came on in Jerusalem. It was winter,

It was the Feast of the Dedication at Jerusalem.

And the dedication in Jerusalem came, and it was winter,

Gjoni 10:22
U kremtua festa e Kushtimit në Jeruzalem, dhe ishte dimër.

ﻳﻮﺣﻨﺎ 10:22
وكان عيد التجديد في اورشليم وكان شتاء.

ԱՒԵՏԱՐԱՆ ԸՍՏ ՅՈՎՀԱՆՆԷՍԻ 10:22
Այդ ատեն Երուսաղէմի մէջ Նաւակատիքի տօնը կը կատարուէր՝՝, ու ձմեռ էր.

Euangelioa S. Ioannen araura.  10:22
Orduan Dedicationearen bestá eguin cedin Ierusalemen, eta neguä cen.

Dyr Johanns 10:22
Sele Zeit war z Ruslham dyr Templkirchtyg. Winter war s,

Йоан 10:22
И настъпи в Ерусалим празникът на освещението [на храма]. Беше зима;

約 翰 福 音 10:22
在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 節 , 是 冬 天 的 時 候 。

在 耶 路 撒 冷 有 修 殿 节 , 是 冬 天 的 时 候 。

在耶路撒冷,當時正是獻殿節。那時候是冬天。

在耶路撒冷,当时正是献殿节。那时候是冬天。

在耶路撒冷有修殿節,是冬天的時候。

在耶路撒冷有修殿节,是冬天的时候。

Evanðelje po Ivanu 10:22
Svetkovao se tada u Jeruzalemu Blagdan posvećenja. Bila je zima.

Jan 10:22
I bylo posvícení v Jeruzalémě, a zima byla.

Johannes 10:22
Men Tempelvielsens Fest indtraf i Jerusalem. Det var Vinter;

Johannes 10:22
En het was het feest der vernieuwing des tempels te Jeruzalem; en het was winter.

ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 10:22
Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·

Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,

Ἐγένετο τότε τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἰεροσολύμοις· χειμὼν ἦν,

Ἐγένετο δὲ τὰ Ἐγκαίνια ἐν Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·

Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·

Ἐγένετο δὲ τὰ ἐνκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις· χειμὼν ἦν·

Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις, καὶ χειμὼν ἦν·

Ἐγένετο δὲ τὰ ἐγκαίνια ἐν τοῖς Ἱεροσολύμοις καὶ χειμὼν ἦν

εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην

εγενετο δε τα ενκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην

εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις και χειμων ην

Εγενετο δε τα εγκαινια εν τοις Ιεροσολυμοις, και χειμων ην·

εγενετο δε τα εγκαινια εν ιεροσολυμοις και χειμων ην

εγενετο τοτε τα εγκαινια εν τοις ιεροσολυμοις χειμων ην

Egeneto tote ta enkainia en tois Hierosolymois; cheimōn ēn;

Egeneto tote ta enkainia en tois Hierosolymois; cheimon en;

Egeneto tote ta enkainia en tois Ierosolymois; cheimōn ēn,

Egeneto tote ta enkainia en tois Ierosolymois; cheimon en,

egeneto de ta enkainia en tois ierosolumois cheimōn ēn

egeneto de ta enkainia en tois ierosolumois cheimOn En

egeneto de ta enkainia en ierosolumois kai cheimōn ēn

egeneto de ta enkainia en ierosolumois kai cheimOn En

egeneto de ta enkainia en tois ierosolumois kai cheimōn ēn

egeneto de ta enkainia en tois ierosolumois kai cheimOn En

egeneto de ta enkainia en tois ierosolumois kai cheimōn ēn

egeneto de ta enkainia en tois ierosolumois kai cheimOn En

egeneto tote ta enkainia en tois ierosolumois cheimōn ēn

egeneto tote ta enkainia en tois ierosolumois cheimOn En

egeneto tote ta enkainia en tois ierosolumois cheimōn ēn

egeneto tote ta enkainia en tois ierosolumois cheimOn En

János 10:22
Lõn pedig Jeruzsálemben a templomszentelés ünnepe: és tél vala;

La evangelio laŭ Johano 10:22
Okazis la festo de inauxguro en Jerusalem, kaj estis vintro;

Evankeliumi Johanneksen mukaan 10:22
Ja Jerusalemissa oli kirkkomessu, ja talvi oli,

Jean 10:22
Or la fête de la Dédicace se célébrait à Jérusalem, et c'était en hiver.

On célébrait à Jérusalem la fête de la Dédicace. C'était l'hiver.

Or la [Fête de la] Dédicace se fit à Jérusalem, et c'était en hiver.

Johannes 10:22
Es war aber Kirchweih zu Jerusalem und war Winter.

Es ward aber Kirchweihe zu Jerusalem und war Winter.

Es kam aber das Tempelweihfest in Jerusalem. Es war Winter.

Giovanni 10:22
In quel tempo ebbe luogo in Gerusalemme la festa della Dedicazione. Era d’inverno,

OR la festa della dedicazione si fece in Gerusalemme, ed era di verno.

YOHANES 10:22
Pada waktu itu adalah hari raya memulih Bait Allah di Yeruzalem, dan pada masa itu musim dingin.

John 10:22
Yewweḍ-ed lweqt anda i țɛeggiden di temdint n Lquds lɛid n weɛzal n Lǧameɛ iqedsen ; imiren d ccetwa.

요한복음 10:22
예루살렘에 수전절이 이르니 때는 겨울이라

Ioannes 10:22
facta sunt autem encenia in Hierosolymis et hiemps erat

Sv. Jānis 10:22
Tad bija svētnīcas iesvētīšanas svētki Jeruzalemē, un bija ziema.

Evangelija pagal Jonà 10:22
Jeruzalėje buvo Šventyklos pašventinimo šventė. Buvo žiema.

John 10:22
Na i Hiruharama tenei, i te hakari horohoronga: he hotoke;

Johannes 10:22
Men det var tempelvielsens fest i Jerusalem. Det var vinter,

Juan 10:22
En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

En esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la Dedicación.

Y en esos días se celebraba en Jerusalén la fiesta de la dedicación, y era invierno.

Y se hacía la fiesta de la dedicación en Jerusalem; y era invierno;

Y se hacían las Encenias (dedicación) en Jerusalén; y era invierno;

João 10:22
Naquela ocasião, celebrava-se a Festa da Dedicação em Jerusalém, e era inverno.

Celebrava-se então em Jerusalém a festa da dedicação. E era inverno.   

Ioan 10:22
În Ierusalim se prăznuia atunci praznicul Înoirii Templului. Era iarna.

От Иоанна 10:22
Настал же тогда в Иерусалиме праздник обновления, и была зима.

Настал же тогда в Иерусалиме [праздник] обновления, и была зима.

John 10:22
Micha nantutin Israer-shuar JerusarΘnnum namperan najanainiawai. Nu nampernumsha Yusa Uunt Jee atak jeamman Enentßimtuiniawai.

Johannes 10:22
Därefter inföll tempelinvigningens högtid i Jerusalem. Det var nu vinter,

Yohana 10:22
Huko Yerusalemu kulikuwa na sikukuu ya Kutabaruku. Wakati huo ulikuwa wa baridi.

Juan 10:22
At niyao'y kapistahan ng pagtatalaga sa Jerusalem:

ยอห์น 10:22
ขณะนั้นเป็นเทศกาลเลี้ยงฉลองพระวิหารที่กรุงเยรูซาเล็ม และเป็นฤดูหนาว

Yuhanna 10:22
O sırada Yeruşalimde Tapınağın Açılışını Anma Bayramı kutlanıyordu. Mevsim kıştı.

Йоан 10:22
Були ж поновини в Єрусалимі, і зима була.

John 10:22
Hi Yerusalem nto'u toe, tauna mpobabehi karamea mpokiwoi eo bohe pompowatia' Tomi Alata'ala owi. Nto'u toe, tempo lengi'.

Giaêng 10:22
Tại thành Giê-ru-sa-lem có giữ lễ Khánh Thành đền thờ. Bấy giờ là mùa đông;

John 10:21
Top of Page
Top of Page