Job 9:34
Job 9:34
someone to remove God's rod from me, so that his terror would frighten me no more.

The mediator could make God stop beating me, and I would no longer live in terror of his punishment.

Let him take his rod away from me, and let not dread of him terrify me.

"Let Him remove His rod from me, And let not dread of Him terrify me.

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

Let Him take His rod away from me so His terror will no longer frighten me.

removing his rod from me, and not letting terror of him overwhelm me.

who would take his rod away from me so that his terror would not make me afraid.

God should take his rod away from me, and he should not terrify me.

Let him take his tormentor away from me, and his terror will not perturb me.

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me:

Let him take his rod away from me, And let not his terror make me afraid:

Let him take his rod away from me, and let not his fear terrify me.

Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid,

Let him take his rod away from me, and let not his terror make me afraid:

Let him take away his rod from me, and let not his fear terrify me:

Let him take his rod away from me. Let his terror not make me afraid;

He doth turn aside from off me his rod, And His terror doth not make me afraid,

Jobi 9:34
Le të largojë nga unë shkopin e tij, tmerri i tij të mos më trembë.

ﺃﻳﻮﺏ 9:34
ليرفع عني عصاه ولا يبغتني رعبه

Dyr Hieb 9:34
Wenn er non enddlich grad ayn Rue gaeb! Ja, geit s denn niemdd, wo sait: 'Ietz glangt s fein!'?

Йов 9:34
Нека оттегли от мене тоягата Си, И ужасът Му да не ме уплашва.

約 伯 記 9:34
願 他 把 杖 離 開 我 , 不 使 驚 惶 威 嚇 我 。

愿 他 把 杖 离 开 我 , 不 使 惊 惶 威 吓 我 。

願他把杖離開我,不使驚惶威嚇我,

愿他把杖离开我,不使惊惶威吓我,

Job 9:34
da šibu njegovu od mene odmakne, da užas njegov mene više ne plaši!

Jobova 9:34
Kdyby odjal ode mne prut svůj, a strach jeho aby mne nekormoutil,

Job 9:34
Fried han mig for sin Stok, og skræmmed hans Rædsler mig ikke,

Job 9:34
Dat Hij van op mij Zijn roede wegdoe, en dat Zijn verschrikking mij niet verbaasd make;

איוב 9:34
יָסֵ֣ר מֵעָלַ֣י שִׁבְטֹ֑ו וְ֝אֵמָתֹ֗ו אַֽל־תְּבַעֲתַֽנִּי׃

לד יסר מעלי שבטו  ואמתו אל-תבעתני

יסר מעלי שבטו ואמתו אל־תבעתני׃

Jób 9:34
Venné csak el rólam az õ veszszejét, és az õ rettentésével ne rettegtetne engem:

Ijob 9:34
Li forigu de mi Sian vergon, Kaj Lia teruro ne timigu min;

JOB 9:34
Hän ottakoon vitsansa pois minusta, ja älköön hänen hirmuisuutensa peljättäkö minua;

Job 9:34
Qu'il retire sa verge de dessus moi, et que sa terreur ne me trouble pas;

Qu'il retire sa verge de dessus moi, Que ses terreurs ne me troublent plus;

Qu'il ôte [donc] sa verge de dessus moi, et que la frayeur que j'ai de lui ne me trouble plus.

Hiob 9:34
Er nehme von mir seine Rute und lasse sein Schrecken von mir,

Er nehme von mir seine Rute und lasse seinen Schrecken von mir,

Er nehme seinen Stock von mir hinweg und lasse seinen Schrecken mich nicht ängstigen,

Giobbe 9:34
Ritiri Iddio d’addosso a me la sua verga; cessi dallo spaventarmi il suo terrore;

Ma rimuova egli pur la sua verga d’addosso a me, E non mi conturbi il suo spavento.

AYUB 9:34
Hendaklah kiranya dilalukan-Nya cemuk-Nya dari padaku, dan jangan aku dikejutkan oleh hebat-Nya;

욥기 9:34
주께서 그 막대기를 내게서 떠나게 하시고 그 위엄으로 나를 두렵게 하지 아니하시기를 원하노라

Iob 9:34
auferat a me virgam suam et pavor eius non me terreat

Jobo knyga 9:34
O kad Jis patrauktų nuo manęs savo lazdą ir manęs nebegąsdintų.

Job 9:34
Me tango atu e ia tana patu i ahau, a kaua hoki tana whakamataku e whakawehi i ahau:

Jobs 9:34
Når han bare tok sitt ris bort fra mig, og hans redsler ikke skremte mig!

Job 9:34
Que El quite de mí su vara, y no me espante su terror.

Que El quite de mí Su vara, Y no me espante Su terror.

Quite de sobre mí su vara, y su terror no me espante.

Quite de sobre mí su vara, Y su terror no me espante.

Quite de sobre mí su verdugo, y su terror no me perturbe.

Jó 9:34
Portanto, ó meu Deus, retire de sobre a minha pessoa o teu castigo. Não me apavores com os teus atos terríveis;

Tire ele a sua vara de cima de mim, e não me amedronte o seu terror;   

Iov 9:34
Să-Şi tragă însă varga deasupra mea, şi să nu mă mai turbure spaima Lui.

Иов 9:34
Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, –

Да отстранит Он от меня жезл Свой, и страх Его да не ужасает меня, --[]

Job 9:34
Må han blott vända av från mig sitt ris, och må fruktan för honom ej förskräcka mig;

Job 9:34
Ihiwalay niya sa akin ang kaniyang tungkod, at huwag akong takutin ng kaniyang pangilabot:

โยบ 9:34
ขอให้พระองค์ทรงนำไม้เรียวไปจากข้าเสียที และขออย่าให้ความครั่นคร้ามจากพระองค์กระทำให้ข้ากลัวมาก

Eyüp 9:34
Tanrı sopasını üzerimden kaldırsın,
Dehşeti beni yıldırmasın.[]

Gioùp 9:34
Ước gì Chúa rút roi Ngài khỏi tôi, Khiến sự kinh khiếp của Ngài chớ làm rối loạn tôi nữa;

Job 9:33
Top of Page
Top of Page