Job 9:25
Job 9:25
"My days are swifter than a runner; they fly away without a glimpse of joy.

"My life passes more swiftly than a runner. It flees away without a glimpse of happiness.

“My days are swifter than a runner; they flee away; they see no good.

"Now my days are swifter than a runner; They flee away, they see no good.

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

My days fly by faster than a runner; they flee without seeing any good.

"My days pass faster than a runner; but they pass quickly without seeing anything good.

"My days are swifter than a runner, they speed by without seeing happiness.

"My days go by more quickly than a runner. They sprint away. They don't see anything good.

Now my days are swifter than a post; they fled away, they never saw good.

Now my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Now my days are swifter than a post: They flee away, they see no good,

My days have been swifter than a post: they have fled away and have not seen good.

And my days are swifter than a runner: they flee away, they see no good.

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

Now my days are swifter than a post: they flee away, they see no good.

"Now my days are swifter than a runner. They flee away, they see no good,

My days have been swifter than a runner, They have fled, they have not seen good,

Jobi 9:25
Tani ditët e mia kalojnë më shpejt se një vrapues, ikin pa parë asnjë të mirë.

ﺃﻳﻮﺏ 9:25
ايامي اسرع من عدّاء. تفر ولا ترى خيرا.

Dyr Hieb 9:25
Mein, wenn i zruggdenk, d Täg seind gflossn. Was haan i denn schoon von meinn Löbn gar?

Йов 9:25
А моите дни са по-бързи от бързоходец; Бягат без да видят добро;

約 伯 記 9:25
我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 過 去 , 不 見 福 樂 。

我 的 日 子 比 跑 信 的 更 快 , 急 速 过 去 , 不 见 福 乐 。

「我的日子比跑信的更快,急速過去,不見福樂。

“我的日子比跑信的更快,急速过去,不见福乐。

Job 9:25
Od skoroteče su brži moji dani, bježe daleko, nigdje dobra ne videć.'

Jobova 9:25
Dnové pak moji rychlejší byli nežli posel; utekli, aniž viděli dobrých věcí.

Job 9:25
Raskere end Løberen fløj mine Dage, de svandt og saa ikke Lykke,

Job 9:25
En mijn dagen zijn lichter geweest dan een loper; zij zijn weggevloden, zij hebben het goede niet gezien.

איוב 9:25
וְיָמַ֣י קַ֭לּוּ מִנִּי־רָ֑ץ בָּֽ֝רְח֗וּ לֹא־רָא֥וּ טֹובָֽה׃

כה וימי קלו מני-רץ  ברחו לא-ראו טובה

וימי קלו מני־רץ ברחו לא־ראו טובה׃

Jób 9:25
Napjaim gyorsabbak valának a kengyelfutónál: elfutának, nem láttak semmi jót.

Ijob 9:25
Miaj tagoj estis pli rapidpiedaj ol kuristo; Ili forkuris, ne vidis bonon;

JOB 9:25
Minun päiväni ovat olleet nopiammat kuin juoksia: ne ovat paenneet, ja ei mitään hyvää nähneet.

Job 9:25
Mes jours s'en vont plus vite qu'un coureur; ils fuient, ils ne voient pas ce qui est bon;

Mes jours sont plus rapides qu'un courrier; Ils fuient sans avoir vu le bonheur;

Or mes jours ont été plus vite qu'un courrier; ils s'en sont fuis, et n'ont point vu de bien.

Hiob 9:25
Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

Meine Tage sind schneller gewesen denn ein Läufer; sie sind geflohen und haben nichts Gutes erlebt.

und meine Tage eilten schneller dahin, als ein Läufer, entflohen, ohne Glück geschaut zu haben,

Giobbe 9:25
E i miei giorni se ne vanno più veloci d’un corriere; fuggono via senz’aver visto il bene;

Ma i miei giorni sono stati più leggieri che un corriero; Son fuggiti via, non hanno goduto il bene;

AYUB 9:25
Bahwa segala hariku sudah lalu terlebih pantasnya dari pada seorang barid; semuanya sudah terbang dengan tiada tahu melihat perkara yang baik.

욥기 9:25
나의 날이 체부보다 빠르니 달려가므로 복을 볼 수 없구나

Iob 9:25
dies mei velociores fuerunt cursore fugerunt et non viderunt bonum

Jobo knyga 9:25
Mano dienos greitesnės už pasiuntinį; jos nubėgo, nematę nieko gero.

Job 9:25
Na, ko te hohoro o oku ra, nui atu i to te kaikawe pukapuka; e rere ana, kahore hoki e kite i te pai.

Jobs 9:25
Mine dager har vært hastigere enn en løper; de er bortflyktet uten å ha sett noget godt;

Job 9:25
Mis días son más ligeros que un corredor; huyen, no ven el bien.

Mis días son más ligeros que un corredor; Huyen, no ven el bien;

Mis días son más ligeros que un correo; Huyen, y no ven el bien.

Mis días han sido más ligeros que un correo; Huyeron, y no vieron el bien.

Mis días han sido más ligeros que un correo; huyeron, y nunca vieron bien.

Jó 9:25
Os meus dias correm mais depressa do que um atleta; eles fogem sem ter vislumbrado o bem e a felicidade.

Ora, os meus dias são mais velozes do que um correio; fogem, e não vêem o bem.   

Iov 9:25
Zilele mele aleargă mai iuţi decît un alergător; fug fără să fi văzut fericirea;

Иов 9:25
Дни мои быстрее гонца, – бегут, не видят добра,

Дни мои быстрее гонца, --бегут, не видят добра,[]

Job 9:25
Min dagar hasta undan snabbare än någon löpare, de fly bort utan att hava sett någon lycka;

Job 9:25
Ngayo'y ang mga kaarawan ko ay matulin kay sa isang sugo: dumadaang matulin, walang nakikitang mabuti.

โยบ 9:25
`วันทั้งหลายของข้าพระองค์เร็วกว่านักวิ่ง มันพ้นไป มันไม่เห็นสิ่งดีอะไร

Eyüp 9:25
‹‹Günlerim koşucudan çabuk,
İyilik görmeden geçmekte.[]

Gioùp 9:25
Các ngày của tôi mau hơn kẻ trạm; Nó trốn không thấy điều phước hạnh.

Job 9:24
Top of Page
Top of Page