Job 9:23
Job 9:23
When a scourge brings sudden death, he mocks the despair of the innocent.

When a plague sweeps through, he laughs at the death of the innocent.

When disaster brings sudden death, he mocks at the calamity of the innocent.

"If the scourge kills suddenly, He mocks the despair of the innocent.

If the scourge slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

When disaster brings sudden death, He mocks the despair of the innocent.

If a calamity causes sudden death, he'll mock at the despair of the innocent.

If a scourge brings sudden death, he mocks at the despair of the innocent.

When a sudden disaster brings death, he makes fun of the despair of innocent people.

If it is the scourge, it slays suddenly, and it does not laugh at the trial of the innocent.

If the scourge slays suddenly, he will laugh at the plight of the innocent.

If the whip slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

If the scourge slay suddenly, He will mock at the trial of the innocent.

If he scourge, let him kill at once, and not laugh at the pains of the innocent.

If the scourge kill suddenly, he mocketh at the trial of the innocent.

If the scourge slay suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

If the scourge shall slay suddenly, he will laugh at the trial of the innocent.

If the scourge kills suddenly, he will mock at the trial of the innocent.

If a scourge doth put to death suddenly, At the trial of the innocent He laugheth.

Jobi 9:23
Në qoftë se një fatkeqësi mbjell papritur vdekjen, ai qesh me vuajtjen e të pafajmëve.

ﺃﻳﻮﺏ 9:23
اذا قتل السوط بغتة يستهزئ بتجربة الابرياء.

Dyr Hieb 9:23
Und wenn ayn Plaag kimmt und allss wöggraeumt, dann lacht dyr Herrgot, wenn dyr Frumm schreit.

Йов 9:23
Ако бичът [Му] убива внезапно, Той се смее при изпитанията на невинните.

約 伯 記 9:23
若 忽 然 遭 殺 害 之 禍 , 他 必 戲 笑 無 辜 的 人 遇 難 。

若 忽 然 遭 杀 害 之 祸 , 他 必 戏 笑 无 辜 的 人 遇 难 。

若忽然遭殺害之禍,他必戲笑無辜的人遇難。

若忽然遭杀害之祸,他必戏笑无辜的人遇难。

Job 9:23
I bič smrtni kad bi odjednom ubijo ... ali on se ruga nevolji nevinih.

Jobova 9:23
Jestliže bičem náhle usmrcuje, zkušování nevinných se posmívá;

Job 9:23
Naar Svøben kommer med Død i et Nu, saa spotter han skyldfries Hjertekval;

Job 9:23
Als de gesel haastelijk doodt, bespot Hij de verzoeking der onschuldigen.

איוב 9:23
אִםשֹׁ֭־וט יָמִ֣ית פִּתְאֹ֑ם לְמַסַּ֖ת נְקִיִּ֣ם יִלְעָֽג׃

כג אם-שוט ימית פתאם--  למסת נקים ילעג

אםש־וט ימית פתאם למסת נקים ילעג׃

Jób 9:23
Ha ostorával hirtelen megöl, neveti a bûntelenek megpróbáltatását.

Ijob 9:23
Kiam vipo subite ekbatas, Li ridas cxe la elprovado de senkulpuloj.

JOB 9:23
Kuin hän rupee lyömään, niin hän tappaa äkisti, ja pilkkaa viattomain kiusausta.

Job 9:23
Si le fléau donne subitement la mort, il se rit de l'épreuve de l'innocent.

Si du moins le fléau donnait soudain la mort!... Mais il se rit des épreuves de l'innocent.

[Au moins] si le fléau [dont il frappe] faisait mourir tout aussitôt; [mais] il se rit de l'épreuve des innocents.

Hiob 9:23
Wenn er anhebt zu geißeln, so dringet er fort bald zum Tode und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

Wenn er anhebt zu geißeln, so dringt er alsbald zum Tod und spottet der Anfechtung der Unschuldigen.

Wenn die Geißel jählings tötet, so lacht er über die Verzweiflung Unschuldiger.

Giobbe 9:23
Se un flagello, a un tratto, semina la morte, egli ride dello sgomento degli innocenti.

Se è un flagello, egli uccide in un momento; Ma egli si beffa della prova degl’innocenti.

AYUB 9:23
Wai, jikalau kiranya dibunuh-Nya aku dengan sekali dicemuk! tetapi Ia tertawakan segala percobaan orang yang tiada bersalah.

욥기 9:23
홀연히 재앙이 내려 도륙될 때에 무죄한 자의 고난을 그가 비웃으시리라

Iob 9:23
si flagellat occidat semel et non de poenis innocentum rideat

Jobo knyga 9:23
Jei netikėta nelaimė pražudo, Jis juokiasi iš nekaltųjų išmėginimų.

Job 9:23
Na ka whakamate tata nei te whiu, he kata tana ki te whakamatautauranga o te hunga harakore.

Jobs 9:23
Når svepen brått rammer med død, spotter han de uskyldiges lidelse.

Job 9:23
Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.

Si el azote mata de repente, El se burla de la desesperación del inocente.

Si el azote mata de repente, se ríe del sufrimiento de los inocentes.

Si azote mata de presto, Ríese de la prueba de los inocentes.

Si es azote, mate de presto, y no se ría de la prueba de los inocentes.

Jó 9:23
Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.

Quando o açoite mata de repente, ele zomba da calamidade dos inocentes.   

Iov 9:23
Şi dacă biciul ar pricinui măcar îndată moartea!... Dar El rîde de încercările celui nevinovat.

Иов 9:23
Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.

Если этого поражает Он бичом вдруг, то пытке невинных посмевается.[]

Job 9:23
Om en landsplåga kommer med plötslig död, så bespottar han de oskyldigas förtvivlan.

Job 9:23
Kung ang panghampas ay pumapatay na bigla, tatawanan niya ang paglilitis sa mga walang sala.

โยบ 9:23
เมื่อภัยพิบัตินำความตายมาโดยฉับพลัน พระองค์ทรงเยาะเย้ยความลำบากยากเย็นของผู้ไร้ผิด

Eyüp 9:23
Kırbaç ansızın ölüm saçınca,
O suçsuzların sıkıntısıyla eğlenir.[]

Gioùp 9:23
Nếu tai họa giết chết thình lình, Thì Ngài chê cười sự thử thách của người vô tội.

Job 9:22
Top of Page
Top of Page