Job 9:21
Job 9:21
"Although I am blameless, I have no concern for myself; I despise my own life.

"I am innocent, but it makes no difference to me--I despise my life.

I am blameless; I regard not myself; I loathe my life.

"I am guiltless; I do not take notice of myself; I despise my life.

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Though I am blameless, I no longer care about myself; I renounce my life.

"I'm blameless; I don't know myself; I despise my life.

I am blameless. I do not know myself. I despise my life.

If I am a man of integrity, I have no way of knowing it. I hate my life!

If I say I am imperfect, I know not my soul; I would condemn my life.

Though I were blameless, yet would I not know my soul: I would despise my life.

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

Although I should be simple, even this my soul shall be ignorant of, and I shall be weary of my life.

Were I perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

I am perfect; I regard not myself; I despise my life.

Though I were perfect, yet would I not know my soul: I would despise my life.

I am blameless. I don't respect myself. I despise my life.

Perfect I am! -- I know not my soul, I despise my life.

Jobi 9:21
Jam i ndershëm, por nuk e çmoj fare veten time dhe e përçmoj jetën time.

ﺃﻳﻮﺏ 9:21
كامل انا. لا ابالي بنفسي. رذلت حياتي.

Dyr Hieb 9:21
I bin aan Schuld, doch mir ist s bluntzn; mein Löbn, dös kan myr wirklich gstoln bleibn!

Йов 9:21
Макар да бях непорочен, не бих зачитал себе си, Презрял бих живота си.

約 伯 記 9:21
我 本 完 全 , 不 顧 自 己 ; 我 厭 惡 我 的 性 命 。

我 本 完 全 , 不 顾 自 己 ; 我 厌 恶 我 的 性 命 。

我本完全,不顧自己,我厭惡我的性命。

我本完全,不顾自己,我厌恶我的性命。

Job 9:21
A jesam li nevin? Ni sam ne znam više, moj je život meni sasvim omrzao!

Jobova 9:21
Jsem-li upřímý, nebudu věděti toho; nenáviděti budu života svého.

Job 9:21
Skyldfri er jeg, ser bort fra min Sjæl og agter mit Liv for intet!

Job 9:21
Ben ik oprecht, zo acht ik toch mijn ziel niet; ik versmaad mijn leven.

איוב 9:21
תָּֽם־אָ֭נִי לֹֽא־אֵדַ֥ע נַפְשִׁ֗י אֶמְאַ֥ס חַיָּֽי׃

כא תם-אני לא-אדע נפשי  אמאס חיי

תם־אני לא־אדע נפשי אמאס חיי׃

Jób 9:21
Ártatlan vagyok, nem törõdöm lelkemmel, útálom az életemet.

Ijob 9:21
Mi estas senkulpa; mi ne zorgas pri mia animo, Mi abomenas mian vivon.

JOB 9:21
Ehkä minä vielä vakaa olisin, niin en minä kuitenkaan tunne itsiäni; vaan minä suutun eIämääni.

Job 9:21
Si j'étais parfait, je méconnaîtrais mon âme, je mépriserais ma vie.

Innocent! Je le suis; mais je ne tiens pas à la vie, Je méprise mon existence.

Quand je serais parfait, je ne me soucierais pas de vivre, je dédaignerais la vie.

Hiob 9:21
Bin ich denn fromm, so darf sich's meine Seele nicht annehmen. Ich begehre keines Lebens mehr.

Ich bin unschuldig! ich frage nicht nach meiner Seele, begehre keines Lebens mehr.

Unschuldig bin ich - was kümmert mich mein Leben! ich verachte mein Dasein!

Giobbe 9:21
Integro! Sì, lo sono! di me non mi preme, io disprezzo la vita!

Benchè io sia intiero, io non riconoscerò me stesso; Io avrò a sdegno la vita mia.

AYUB 9:21
Sungguhpun tulus hatiku, tiada aku mengindahkan nyawaku; aku jemu akan hidupku.

욥기 9:21
나는 순전하다마는 내가 나를 돌아보지 아니하고 내 생명을 천히 여기는구나

Iob 9:21
etiam si simplex fuero hoc ipsum ignorabit anima mea et taedebit me vitae meae

Jobo knyga 9:21
Aš esu nekaltas. Bet nebenoriu pažinti savo sielos ir niekinu savo gyvybę.

Job 9:21
He tapatahi ahau; kahore ahau e whakaaro ki ahau ano; e whakahawea ana ahau ki toku ora.

Jobs 9:21
Skyldløs er jeg; jeg bryr mig ikke om å leve - jeg forakter mitt liv.

Job 9:21
Inocente soy, no hago caso de mí mismo, desprecio mi vida.

Inocente soy, No hago caso de mí mismo, Desprecio mi vida.

Bien que yo fuese íntegro, no conocería mi alma: Despreciaría mi vida.

Bien que yo fuese íntegro, no conozco mi alma: Reprocharé mi vida.

Si yo me predicare imperfecto, no conozco mi alma; condenaré mi vida.

Jó 9:21
Sim, sou inocente, mas não considero a mim mesmo; desprezo a minha vida.

Eu sou inocente; não estimo a mim mesmo; desprezo a minha vida.   

Iov 9:21
Nevinovat! Sînt; dar nu ţin la viaţă, îmi dispreţuiesc viaţa.

Иов 9:21
Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.

Невинен я; не хочу знать души моей, презираю жизнь мою.[]

Job 9:21
Men ostrafflig är jag! Jag aktar ej mitt liv, jag frågar icke efter, om jag får leva.

Job 9:21
Ako'y sakdal; hindi ko talos ang aking sarili; aking niwalang kabuluhan ang aking buhay.

โยบ 9:21
ถึงแม้ข้าดีรอบคอบ ข้าก็ไม่เข้าใจตัวข้าเอง ข้าจะเกลียดชีวิตของข้า

Eyüp 9:21
‹‹Kusursuz olsam da kendime aldırdığım yok,
Yaşamımı hor görüyorum.[]

Gioùp 9:21
Dẫu tôi vô tội, tôi không kể đến mình tôi, Tôi khinh bỉ mạng sống tôi.

Job 9:20
Top of Page
Top of Page