Job 9:16
Job 9:16
Even if I summoned him and he responded, I do not believe he would give me a hearing.

And even if I summoned him and he responded, I'm not sure he would listen to me.

If I summoned him and he answered me, I would not believe that he was listening to my voice.

"If I called and He answered me, I could not believe that He was listening to my voice.

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

If I summoned Him and He answered me, I do not believe He would pay attention to what I said.

"Were I to be summoned, and he were to answer me, I wouldn't even believe that he was listening to what I have to say.

If I summoned him, and he answered me, I would not believe that he would be listening to my voice--

If I cried out and he answered me, I do not believe that he would listen to me.

Who if I were to invoke him, and he answered me; yet I would not believe that he had hearkened unto my voice.

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had hearkened unto my voice.

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he had listened to my voice.

If I had called, and he had answered me, Yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

And if he should hear me when I call, I should not believe that he had heard my voice.

If I had called, and he had answered me, I would not believe that he hearkened to my voice, --

If I had called, and he had answered me; yet would I not believe that he hearkened unto my voice.

If I had called, and he had answered me; yet I would not believe that he had hearkened to my voice.

If I had called, and he had answered me, yet I wouldn't believe that he listened to my voice.

Though I had called and He answereth me, I do not believe that He giveth ear to my voice.

Jobi 9:16
Në rast se unë e thërres dhe ai më përgjigjet, nuk mund të besoj akoma se e ka dëgjuar zërin tim,

ﺃﻳﻮﺏ 9:16
لو دعوت فاستجاب لي لما آمنت بانه سمع صوتي

Dyr Hieb 9:16
Und wenn i n ruef, mainst, däß yr antwortt? Und wenn yr antwortt, dann nit jazet.

Йов 9:16
Ако извиках, и ми отговореше, Не щях да повярвам, че е послушал гласа ми.

約 伯 記 9:16
我 若 呼 籲 , 他 應 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 聽 我 的 聲 音 。

我 若 呼 吁 , 他 应 允 我 ; 我 仍 不 信 他 真 听 我 的 声 音 。

我若呼籲,他應允我,我仍不信他真聽我的聲音。

我若呼吁,他应允我,我仍不信他真听我的声音。

Job 9:16
A kad bi se na zov moj i odazvao, vjerovao ne bih da on glas moj sluša.

Jobova 9:16
Ač bych pak i volal, a on mi se ozval, neuvěřím, aby vyslyšel hlas můj,

Job 9:16
Nævned jeg ham, han svared mig ikke, han hørte, tror jeg, ikke min Røst,

Job 9:16
Indien ik roep, en Hij mij antwoordt; ik zal niet geloven, dat Hij mijn stem ter ore genomen heeft.

איוב 9:16
אִם־קָרָ֥אתִי וַֽיַּעֲנֵ֑נִי לֹֽא־אַ֝אֲמִ֗ין כִּֽי־יַאֲזִ֥ין קֹולִֽי׃

טז אם-קראתי ויענני--  לא-אאמין כי-יאזין קולי

אם־קראתי ויענני לא־אאמין כי־יאזין קולי׃

Jób 9:16
Ha segítségül hívnám és felelne is nékem, még sem hinném, hogy szavamat fülébe vevé;

Ijob 9:16
Se mi vokus kaj Li respondus, Mi ne kredus, ke Li auxdis mian vocxon,

JOB 9:16
Ja ehkä minä vielä häntä avuksihuutaisin, ja hän kuulis minua, niin en minä uskoisi, että hän kuultelis minun ääntäni;

Job 9:16
Si je criais, et qu'il me répondît, je ne croirais pas qu'il eût prêté l'oreille à ma voix, -

Et quand il m'exaucerait, si je l'invoque, Je ne croirais pas qu'il eût écouté ma voix,

Si je l'invoque, et qu'il me réponde, [encore] ne croirai-je point qu'il ait écouté ma voix.

Hiob 9:16
Wenn ich ihn schon anrufe, und er mich erhöret, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

Wenn ich ihn schon anrufe, und er mir antwortet, so glaube ich doch nicht, daß er meine Stimme höre.

Wenn ich ihn riefe und er gäbe mir Antwort, so würde ich's doch nicht glauben, daß er mich anhören werde.

Giobbe 9:16
S’io lo invocassi ed egli mi rispondesse, non però crederei che avesse dato ascolto alla mia voce;

Se io grido, ed egli mi risponde, Pur non potrò credere ch’egli abbia ascoltata la mia voce;

AYUB 9:16
Jikalau kiranya aku berseru dan disahut-Nya akan daku, niscaya tiada aku percaya, bahwa sudah didengar-Nya akan suaraku.

욥기 9:16
가령 내가 그를 부르므로 그가 내게 대답하셨을지라도 내 음성을 들으셨다고는 내가 믿지 아니하리라

Iob 9:16
et cum invocantem exaudierit me non credo quod audierit vocem meam

Jobo knyga 9:16
Jei aš šaukčiausi ir Jis atsakytų man, nepatikėčiau, kad Jis manęs klauso.

Job 9:16
Me i karanga atu ahau, a whakahokia mai ai e ia te kupu ki ahau, kihai ahau i whakaae tera kua whakarongo mai ia ki toku reo.

Jobs 9:16
Om jeg ropte, og han svarte mig, kunde jeg ikke tro at han hørte min røst,

Job 9:16
Si yo llamara y El me respondiera, no podría creer que escuchara mi voz.

Si yo llamara y El me respondiera, No podría creer que escuchara mi voz.

Que si yo le invocara, y Él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.

Que si yo le invocase, y él me respondiese, Aun no creeré que haya escuchado mi voz.

Que si yo le invocase, y él me respondiese, aún no creeré que haya escuchado mi voz.

Jó 9:16
Ainda que me fosse possível convocá-lo ao tribunal, e ele se apresentasse, mesmo assim não acredito que isso o faria dar ouvidos ao meu caso.

Ainda que eu chamasse, e ele me respondesse, não poderia crer que ele estivesse escutando a minha voz.   

Iov 9:16
Şi chiar dacă m'ar asculta, cînd Îl chem, tot n'aş putea crede că mi'a ascultat glasul;

Иов 9:16
Если бы я воззвал, и Он ответил мне, – я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,

Если бы я воззвал, и Он ответил мне, --я не поверил бы, что голос мой услышал Тот,[]

Job 9:16
Och om han än svarade mig på mitt rop, så kunde jag ej tro att han lyssnade till min röst.

Job 9:16
Kung ako'y tumawag, at siya'y sumagot sa akin; gayon ma'y hindi ako maniniwala na kaniyang dininig ang aking tinig.

โยบ 9:16
ถ้าข้าร้องทูลต่อพระองค์ และพระองค์ทรงตอบข้า ข้าจะไม่เชื่อว่าพระองค์ทรงฟังเสียงของข้า

Eyüp 9:16
Onu çağırsam, O da bana yanıt verseydi,
Yine de inanmazdım sesime kulak verdiğine.[]

Gioùp 9:16
Mặc dầu tôi kêu cầu, và Ngài đáp lời tôi, Tôi cũng không tin rằng Ngài lắng tai nghe tiếng tôi.

Job 9:15
Top of Page
Top of Page