Job 9:15
Job 9:15
Though I were innocent, I could not answer him; I could only plead with my Judge for mercy.

Even if I were right, I would have no defense. I could only plead for mercy.

Though I am in the right, I cannot answer him; I must appeal for mercy to my accuser.

"For though I were right, I could not answer; I would have to implore the mercy of my judge.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

Even if I were in the right, I could not answer. I could only beg my Judge for mercy.

Even if I'm in the right, I cannot answer him. I can only appeal for mercy.

Although I am innocent, I could not answer him; I could only plead with my judge for mercy.

Even if I were right, I could not answer [him]. I would have to plead for mercy from my judge.

Who even though I am righteous, yet I would not answer, but I would make supplication to my judge.

For, though I were righteous, yet could I not answer, but I would make supplication to my judge.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

I, who although I should have any just thing, would not answer, but would make supplication to my judge.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to my judge.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer; I would make supplication to mine adversary.

Whom, though I were righteous, yet would I not answer, but I would make supplication to my judge.

Though I were righteous, yet I wouldn't answer him. I would make supplication to my judge.

Whom, though I were righteous, I answer not, For my judgment I make supplication.

Jobi 9:15
Edhe sikur të kisha të drejtë, nuk do të kisha mundësi t'i përgjigjem, por do t'i kërkoja mëshirë gjyqtarit tim.

ﺃﻳﻮﺏ 9:15
لاني وان تبررت لا اجاوب بل استرحم ديّاني.

Dyr Hieb 9:15
Daa hälff s aau nix, wenn i in n Recht wär; i müesset dennert um sein Gnaad fleehn.

Йов 9:15
Комуто, и праведен ако бях, не можех отговори, Но щях да попрося милост от Съдията си.

約 伯 記 9:15
我 雖 有 義 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 審 判 我 的 懇 求 。

我 虽 有 义 , 也 不 回 答 他 , 只 要 向 那 审 判 我 的 恳 求 。

我雖有義,也不回答他,只要向那審判我的懇求。

我虽有义,也不回答他,只要向那审判我的恳求。

Job 9:15
I da sam u pravu, odvratio ne bih, u suca svojega milost bih molio.

Jobova 9:15
Kterémuž, bych i spravedliv byl, nebudu odpovídati, ale před soudcím svým pokořiti se budu.

Job 9:15
Har jeg end Ret, jeg kan dog ej svare, maa bede min Dommer om Naade!

Job 9:15
Denwelken ik, zo ik rechtvaardig ware, niet zou antwoorden; mijn Rechter zal ik om genade bidden.

איוב 9:15
אֲשֶׁ֣ר אִם־צָ֭דַקְתִּי לֹ֣א אֶעֱנֶ֑ה לִ֝מְשֹׁפְטִ֗י אֶתְחַנָּֽן׃

טו אשר אם-צדקתי לא אענה  למשפטי אתחנן

אשר אם־צדקתי לא אענה למשפטי אתחנן׃

Jób 9:15
A ki, ha szinte igazam volna, sem felelhetnék néki; kegyelemért könyörögnék ítélõ birámhoz.

Ijob 9:15
Ecx se mi estus prava, mi ne respondus; Sed mi nur petegus mian jugxanton.

JOB 9:15
Ehkä minulla vielä oikeus olis, niin en kuitenkaan taida minä häntä vastata; vaan täytyis oikeudessa rukoilla.

Job 9:15
Si j'étais juste, je ne lui répondrais pas, je demanderais grâce à mon juge.

Quand je serais juste, je ne répondrais pas; Je ne puis qu'implorer mon juge.

Moi, je ne lui répondrai point, quand même je serais juste, [mais] je demanderai grâce à mon juge.

Hiob 9:15
Wenn ich auch gleich recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten sondern ich müßte um mein Recht flehen.

Wenn ich auch recht habe, kann ich ihm dennoch nicht antworten, sondern ich müßte um mein Recht flehen.

der ich, auch wenn ich Recht habe, keine Antwort bekomme, zu meinem Widerpart um Gnade flehen muß.

Giobbe 9:15
Avessi anche ragione, non gli replicherei, ma chiederei mercé al mio giudice.

Io, che quantunque fossi giusto, non risponderei, Anzi chiederei grazia al mio Giudice.

AYUB 9:15
Jikalau aku tiada bersalah sekalipun, maka tiada juga aku berani memberi jawab kepada-Nya melainkan aku akan meminta kasihan dari pada Hakimku.

욥기 9:15
가령 내가 의로울지라도 감히 대답하지 못하고 나를 심판하실 그에게 간구하였을 뿐이며

Iob 9:15
qui etiam si habuero quippiam iustum non respondebo sed meum iudicem deprecabor

Jobo knyga 9:15
Jei aš ir būčiau teisus, negalėčiau atsakyti Jam, bet turėčiau maldauti savo Teisėją.

Job 9:15
Ahakoa he tika ahau, e kore ahau e whakahoki kupu atu; engari ka inoi ahau ki toku kaiwhakawa.

Jobs 9:15
jeg som ikke kunde svare om jeg enn hadde rett, men måtte be min dommer om nåde!

Job 9:15
Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; tendría que implorar la misericordia de mi juez.

Porque aunque yo tuviera razón, no podría responder; Tendría que implorar la misericordia de mi Juez.

Aunque fuese yo justo, no respondería; antes habría de rogar a mi Juez.

Que aunque fuese yo justo, no responderé; Antes habré de rogar á mi juez.

Que aunque yo sea justo, no responderé; antes habré de rogar a mi juez.

Jó 9:15
Embora inocente, eu jamais teria o direito de contestá-lo; tenho que reconhecer quem sou e rogar misericórdia ao meu Juiz!

Embora, eu seja justo, não lhe posso responder; tenho de pedir misericórdia ao meu juiz.   

Iov 9:15
Chiar dacă aş avea dreptate, nu I-aş răspunde. Nu pot decît să mă rog judecătorului.

Иов 9:15
Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.

Хотя бы я и прав был, но не буду отвечать, а буду умолять Судию моего.[]

Job 9:15
Nej, om jag än hade rätt, tordes jag dock ej svara; jag finge anropa min motpart om misskund.

Job 9:15
Na kahiman ako'y matuwid, gayon may hindi ako sasagot sa kaniya; ako'y mamamanhik sa aking hukom.

โยบ 9:15
แม้ว่าข้าชอบธรรม ข้าก็ตอบพระองค์ไม่ได้ ข้าจะต้องขอพระกรุณาต่อผู้พิพากษาของข้า

Eyüp 9:15
Haklı olsam da Ona yanıt veremez,
Merhamet etmesi için yargıcıma yalvarırdım ancak.[]

Gioùp 9:15
Dầu khi tôi công bình, tôi cũng không dám đối lại cùng Ngài; Nhưng tôi cầu xin ơn của Ðấng phán xét tôi.

Job 9:14
Top of Page
Top of Page