Job 9:11
Job 9:11
When he passes me, I cannot see him; when he goes by, I cannot perceive him.

"Yet when he comes near, I cannot see him. When he moves by, I do not see him go.

Behold, he passes by me, and I see him not; he moves on, but I do not perceive him.

"Were He to pass by me, I would not see Him; Were He to move past me, I would not perceive Him.

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

If He passes by me, I wouldn't see Him; if He goes right by, I wouldn't recognize Him.

"If he were to pass near me, I wouldn't notice; if he moves by, I wouldn't perceive him.

If he passes by me, I cannot see him, if he goes by, I cannot perceive him.

He passes alongside of me, and I don't even see him. He goes past me, and I don't even notice him.

Behold, he shall pass before me, and I shall not see him; and he shall pass on, and I shall not understand him.

Lo, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.

See, he goes by me, and I see him not: he passes on also, but I perceive him not.

Lo, he goeth by me, and I see him not: He passeth on also, but I perceive him not.

If he come to me, I shall not see him: if he depart I shall not understand.

Lo, he goeth by me, and I see him not; and he passeth along, and I perceive him not.

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

Lo, he goeth by me, and I see him not: he passeth on also, but I perceive him not.

Behold, he goes by me, and I don't see him. He passes on also, but I don't perceive him.

Lo, He goeth over by me, and I see not, And He passeth on, and I attend not to it.

Jobi 9:11
Ja, më kalon afër dhe nuk e shoh, kalon tutje dhe nuk e kuptoj.

ﺃﻳﻮﺏ 9:11
هوذا يمرّ عليّ ولا اراه ويجتاز فلا اشعر به.

Dyr Hieb 9:11
Er tricht vorbei drausst, doch i gspann s nit; Nit mitkriegn tue i s, wenn yr wandlt.

Йов 9:11
Ето, минава край мене, и не Го виждам; Преминава и не Го съглеждам;

約 伯 記 9:11
他 從 我 旁 邊 經 過 , 我 卻 不 看 見 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 覺 。

他 从 我 旁 边 经 过 , 我 却 不 看 见 ; 他 在 我 面 前 行 走 , 我 倒 不 知 觉 。

他從我旁邊經過,我卻不看見;他在我面前行走,我倒不知覺。

他从我旁边经过,我却不看见;他在我面前行走,我倒不知觉。

Job 9:11
Ide pored mene, a ja ga ne vidim; evo, on prolazi - ja ga ne opažam.

Jobova 9:11
Ano jde-li mimo mne, tedy nevidím; ovšem když pomíjí, neznamenám ho.

Job 9:11
Gaar han forbi mig, ser jeg ham ikke, farer han hen, jeg mærker ham ikke;

Job 9:11
Zie, Hij zal voor mij henengaan, en ik zal Hem niet zien; en Hij zal voorbijgaan, en ik zal Hem niet merken.

איוב 9:11
הֵ֤ן יַעֲבֹ֣ר עָ֭לַי וְלֹ֣א אֶרְאֶ֑ה וְ֝יַחֲלֹ֗ף וְֽלֹא־אָבִ֥ין לֹֽו׃

יא הן יעבר עלי ולא אראה  ויחלף ולא-אבין לו

הן יעבר עלי ולא אראה ויחלף ולא־אבין לו׃

Jób 9:11
Ímé, elvonul mellettem, de nem látom, átmegy elõttem, de nem veszem észre.

Ijob 9:11
Jen Li preteriros preter mi, kaj mi tion ecx ne vidos; Li pasos, kaj mi ecx ne rimarkos Lin.

JOB 9:11
Katso, hän käy minun ohitseni ennenkuin minä sen havaitsen, ja menee pois ennenkuin minä sen ymmärrän.

Job 9:11
Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas; et il passe à côté de moi, et je ne l'aperçois pas.

Voici, il passe près de moi, et je ne le vois pas, Il s'en va, et je ne l'aperçois pas.

Voici, il passera près de moi, et je ne le verrai point; et il repassera, et je ne l'apercevrai point.

Hiob 9:11
Siehe, er gehet vor mir über, ehe ich's gewahr werde, und verwandelt sich, ehe ich's merke.

Siehe, er geht an mir vorüber, ehe ich's gewahr werde, und wandelt vorbei, ehe ich's merke.

Fürwahr, er zieht an mir vorüber, aber ich sehe ihn nicht; er schwebt dahin, aber ich gewahre ihn nicht.

Giobbe 9:11
Ecco, ei mi passa vicino, ed io nol veggo; mi scivola daccanto e non me n’accorgo.

Ecco, egli passerà davanti a me, ed io nol vedrò; Ripasserà, ed io non lo scorgerò.

AYUB 9:11
Bahwasanya Ia datang kepadaku, maka tiada aku melihat Dia; Ia melayang-layang lalu dari padaku, maka tiada aku mengetahuinya.

욥기 9:11
그가 내 앞으로 지나시나 내가 보지 못하며 그가 내 앞에서 나아 가시나 내가 깨닫지 못하느니라

Iob 9:11
si venerit ad me non videbo si abierit non intellegam eum

Jobo knyga 9:11
Štai Jis praeina pro mane, bet aš Jo nepastebiu; Jis eina tolyn, o aš Jo nematau.

Job 9:11
Ina tonu ia e haere atu nei, a kahore ahau i kite; ka pahemo atu hoki ia, a kahore ahau e matau ki a ia.

Jobs 9:11
Han går forbi mig, og jeg ser ham ikke; han farer forbi, og jeg merker ham ikke.

Job 9:11
Si El pasara junto a mí, no le vería; si me pasara adelante, no le percibiría.

Si El pasara junto a mí, no Lo vería; Si me pasara adelante, no Lo percibiría.

He aquí que Él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo percibiré.

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; Y pasará, y no lo entenderé.

He aquí que él pasará delante de mí, y yo no lo veré; y pasará, y no lo entenderé.

Jó 9:11
Ele passa perto de mim, mas não o consigo visualizar, vai passando adiante, mas sequer o percebo.

Eis que ele passa junto a mim, e, nao o vejo; sim, vai passando adiante, mas não o percebo.   

Iov 9:11
Iată, El trece pe lîngă mine, şi nu -L văd, se duce şi nu -L zăresc.

Иов 9:11
Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечуЕго.

Вот, Он пройдет предо мною, и не увижу Его; пронесется и не замечу Его.[]

Job 9:11
Se, han far förbi mig, innan jag hinner att se det, han drager framom mig, förrän jag bliver honom varse.

Job 9:11
Narito, siya'y dumaraan sa siping ko, at hindi ko siya nakikita: siya'y nagpapatuloy rin naman, nguni't hindi ko siya namamataan.

โยบ 9:11
ดูเถิด พระองค์ทรงผ่านข้าไป และข้าหาเห็นพระองค์ไม่ พระองค์ทรงเลยไป และข้าหาสังเกตเห็นไม่

Eyüp 9:11
İşte, yanımdan geçer, Onu göremem,
Geçip gider, farkına bile varmam.[]

Gioùp 9:11
Kìa, Ngài đã đi qua gần tôi, mà tôi không thấy Ngài, Ngài sang ngang trước mặt tôi, nhưng tôi chẳng nhìn thấy Ngài.

Job 9:10
Top of Page
Top of Page