Job 6:7
Job 6:7
I refuse to touch it; such food makes me ill.

My appetite disappears when I look at it; I gag at the thought of eating it!

My appetite refuses to touch them; they are as food that is loathsome to me.

"My soul refuses to touch them; They are like loathsome food to me.

The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

I refuse to touch them; they are like contaminated food.

I cannot bring myself to touch them; food like this makes me sick."

I have refused to touch such things; they are like loathsome food to me.

I refuse to touch such things. They are disgusting to me.

The things that my soul refused to touch before, now by my sorrow are my food.

The things that my soul refused to touch are as loathsome food to me.

The things that my soul refused to touch are as my sorrowful meat.

My soul refuseth to touch them ; They are as loathsome food to me.

The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.

What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.

My soul refuseth to touch them; they are as loathsome meat to me.

The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.

My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.

My soul is refusing to touch! They are as my sickening food.

Jobi 6:7
Shpirti im nuk pranon të prekë gjëra të tilla, ato për mua janë si një ushqim i neveritshëm.

ﺃﻳﻮﺏ 6:7
ما عافت نفسي ان تمسّها هذه صارت مثل خبزي الكريه

Dyr Hieb 6:7
Daa wennst nit geest, dös friß i nit! Wie Broot wär s, wo verschimmlt ist.

Йов 6:7
Душата ми се отвращава да ги допре; Те ми станаха като омразно ястие.

約 伯 記 6:7
看 為 可 厭 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

看 为 可 厌 的 食 物 , 我 心 不 肯 挨 近 。

看為可厭的食物,我心不肯挨近。

看为可厌的食物,我心不肯挨近。

Job 6:7
Al' ono što mi se gadilo dotaći, to mi je sada sva hrana u bolesti.

Jobova 6:7
Ach, kterýchž se ostýchala dotknouti duše má, ty jsou již bolesti těla mého.

Job 6:7
Min Sjæl vil ej røre derved, de Ting er som Lugt af en Løve.

Job 6:7
Mijn ziel weigert uw woorden aan te roeren; die zijn als mijn laffe spijze.

איוב 6:7
מֵאֲנָ֣ה לִנְגֹּ֣ועַ נַפְשִׁ֑י הֵ֝֗מָּה כִּדְוֵ֥י לַחְמִֽי׃

ז מאנה לנגוע נפשי  המה כדוי לחמי

מאנה לנגוע נפשי המה כדוי לחמי׃

Jób 6:7
Lelkem iszonyodik érinteni is; olyanok azok nékem, mint a megromlott kenyér!

Ijob 6:7
Kion ne volis tusxi mia animo, Tio nun estas abomeninde mia mangxajxo.

JOB 6:7
Jota minun sieluni ennen kuoitti, se on nyt minun ruokani minun kipuni tähden.

Job 6:7
Ce que mon âme refusait de toucher est comme ma dégoûtante nourriture.

Ce que je voudrais ne pas toucher, C'est là ma nourriture, si dégoûtante soit-elle!

Mais pour moi, les choses que je n'aurais pas seulement voulu toucher, sont des saletés qu'il faut que je mange.

Hiob 6:7
Was meiner Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise vor Schmerzen.

Was meine Seele widerte anzurühren, das ist meine Speise, mir zum Ekel.

Mich widert's an, es anzurühren; es ekelt mich vor der Unreinigkeit meiner Speise.

Giobbe 6:7
L’anima mia rifiuta di toccare una simil cosa, essa è per me come un cibo ripugnante.

Le cose che l’anima mia avrebbe ricusate pur di toccare Sono ora i miei dolorosi cibi.

AYUB 6:7
Aduh, barang yang tiada diterima hatiku, melainkan dengan jemu, ia itu menjadi makananku sehari-hari.

욥기 6:7
이런 것을 만지기도 내 마음이 싫어하나니 못된 식물 같이 여김이니라

Iob 6:7
quae prius tangere nolebat anima mea nunc prae angustia cibi mei sunt

Jobo knyga 6:7
Tai, kuo bjaurėdavosi mano siela, yra mano suspaudimo maistas.

Job 6:7
Hore rawa toku wairua e mea kia pa atu ki ena; to ratou rite ki ahau kei te kai whakarihariha.

Jobs 6:7
Det byr mig imot å røre ved det*; det er for mig som utskjemt mat.

Job 6:7
Mi alma se niega a tocar estas cosas; son para mí alimento repugnante.

Mi alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.

Las cosas que mi alma no quería tocar, son ahora mi triste alimento.

Las cosas que mi alma no quería tocar, Por los dolores son mi comida.

Las cosas que mi alma no quería tocar antes , ahora por los dolores son mi comida.

Jó 6:7
Recuso-me a tocar nisso; esse tipo de comida sem sabor me causa repugnância.

Nessas coisas a minha alma recusa tocar, pois são para mim qual comida repugnante.   

Iov 6:7
Orice lucru de care aş vrea să nu m'ating, acela -i hrana mea, fie cît de greţoasă ea!

Иов 6:7
До чего не хотела коснуться душа моя, то составляетотвратительную пищу мою.

До чего не хотела коснуться душа моя, то составляет отвратительную пищу мою.[]

Job 6:7
Så vägrar nu min själ att komma vid detta, det är för mig en vämjelig spis.

Job 6:7
Tinatanggihang hipuin ng aking kaluluwa; mga karumaldumal na pagkain sa akin.

โยบ 6:7
สิ่งที่จิตใจของข้าไม่ยอมแตะต้องนั้น กลับเป็นอาหารระทมทุกข์ของข้า

Eyüp 6:7
Böyle yiyeceklere dokunmak istemiyorum,
Beni hasta ediyorlar.[]

Gioùp 6:7
Vật gì linh hồn tôi từ chối đá đến, Lại trở nên vật thực gớm ghê của tôi.

Job 6:6
Top of Page
Top of Page