Job 6:5
Job 6:5
Does a wild donkey bray when it has grass, or an ox bellow when it has fodder?

Don't I have a right to complain? Don't wild donkeys bray when they find no grass, and oxen bellow when they have no food?

Does the wild donkey bray when he has grass, or the ox low over his fodder?

"Does the wild donkey bray over his grass, Or does the ox low over his fodder?

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Does a wild donkey bray over fresh grass or an ox low over its fodder?

"Will the wild donkey bray from hunger if fresh grass is beside him? Will the ox low from distress if it is near its feed?

"Does the wild donkey bray when it is near grass? Or does the ox low near its fodder?

"Does a wild donkey bray when it's [eating] grass, or does an ox make a sound over its hay?

Does the wild ass bray when he has grass? Does the ox low over his fodder?

Does the wild donkey bray when it has grass? or the ox lows over its fodder?

Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?

Doth the wild ass bray when he hath grass? Or loweth the ox over his fodder?

Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?

Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Doth the wild ass bray when he hath grass? or loweth the ox over his fodder?

Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?

Brayeth a wild ass over tender grass? Loweth an ox over his provender?

Jobi 6:5
Gomari i egër a pëllet vallë përpara barit, ose kau a buluron para forazhit të tij?

ﺃﻳﻮﺏ 6:5
هل ينهق الفراء على العشب او يخور الثور على علفه.

Dyr Hieb 6:5
Schaug diend önn Ösl, s Rindvich an: Mainst, däß die plerrnd, wenn s gfrössn habnd?

Йов 6:5
Реве ли дивият осел, когато има трева? Или мучи ли волът при яслите си?

約 伯 記 6:5
野 驢 有 草 豈 能 叫 喚 ? 牛 有 料 豈 能 吼 叫 ?

野 驴 有 草 岂 能 叫 唤 ? 牛 有 料 岂 能 吼 叫 ?

野驢有草豈能叫喚?牛有料豈能吼叫?

野驴有草岂能叫唤?牛有料岂能吼叫?

Job 6:5
TÓa, kraj svježe trave njače li magarac, muče li goveče kraj punih jasala?

Jobova 6:5
Zdaliž řve divoký osel nad mladistvou travou? Řve-liž vůl nad picí svou?

Job 6:5
Skriger et Vildæsel midt i Græsset, brøler en Okse ved sit Foder?

Job 6:5
Rochelt ook de woudezel bij het jonge gras? Loeit de os bij zijn voeder?

איוב 6:5
הֲיִֽנְהַק־פֶּ֥רֶא עֲלֵי־דֶ֑שֶׁא אִ֥ם יִגְעֶהשֹּׁ֝֗־ור עַל־בְּלִילֹֽו׃

ה הינהק-פרא עלי-דשא  אם יגעה-שור על-בלילו

הינהק־פרא עלי־דשא אם יגעהש־ור על־בלילו׃

Jób 6:5
Ordít-é a vadszamár a zöld füvön, avagy bõg-é az ökör az õ abrakja mellett?

Ijob 6:5
CXu krias sovagxa azeno sur herbo? CXu bovo blekas kolere cxe sia mangxajxo?

JOB 6:5
Huutaako metsä-aasi, kuin hänellä ruohoja on? ammuuko härkä, kuin hänellä on ruokaa?

Job 6:5
L'âne sauvage brait-il auprès de l'herbe? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

L'âne sauvage crie-t-il auprès de l'herbe tendre? Le boeuf mugit-il auprès de son fourrage?

L'âne sauvage braira-t-il après l'herbe, et le bœuf mugira-t-il après son fourrage?

Hiob 6:5
Das Wild schreiet nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blöket nicht, wenn er sein Futter hat.

Das Wild schreit nicht, wenn es Gras hat; der Ochse blökt nicht, wenn er sein Futter hat.

Schreit etwa der Wildesel auf grüner Weide, oder brüllt der Stier bei seinem Mengfutter?

Giobbe 6:5
L’asino salvatico raglia forse quand’ha l’erba davanti? mugghia forse il bue davanti alla pastura?

L’asino salvatico raglia egli presso all’erba? Il bue mugghia egli presso alla sua pastura?

AYUB 6:5
Menjeritkah keledai hutan jikalau cukup rumput? adakah lembu menguak apabila cukup makannya?

욥기 6:5
들 나귀가 풀이 있으면 어찌 울겠으며 소가 꼴이 있으면 어찌 울겠느냐 ?

Iob 6:5
numquid rugiet onager cum habuerit herbam aut mugiet bos cum ante praesepe plenum steterit

Jobo knyga 6:5
Ar žvengia laukinis asilas, turėdamas žolės? Ar baubia jautis prie savo pašaro?

Job 6:5
E tangi ano ranei te kaihe mohoao i te mea kei te tarutaru ia? e tangi ano ranei te kau i te mea e kai ana?

Jobs 6:5
Skriker vel et villesel midt i det grønne gress? Eller brøler en okse foran sitt fôr?

Job 6:5
¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, o muge el buey junto a su forraje?

¿Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje?

¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

¿Acaso gime el asno montés junto á la hierba? ¿Muge el buey junto á su pasto?

¿Acaso gime el asno montés junto a la hierba? ¿Muge el buey junto a su pasto?

Jó 6:5
Porventura, zurra o asno montês quando tem erva para alimentar-se? Ou muge o boi se tiver forragem?

Zurrará o asno montês quando tiver erva? Ou mugirá o boi junto ao seu pasto?:   

Iov 6:5
Sbiară măgarul sălbatec cînd are verdeaţă? Mugeşte boul cînd are de mîncare?

Иов 6:5
Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?

Ревет ли дикий осел на траве? мычит ли бык у месива своего?[]

Job 6:5
Icke skriar vildåsnan, när hon har friskt gräs, icke råmar oxen, då han står vid sitt foder?

Job 6:5
Umuungal ba ang mailap na asno pag may damo? O umuungal ba ang baka sa kaniyang pagkain?

โยบ 6:5
ลาป่าร้องเมื่อมันมีหญ้าหรือ วัวผู้ร้องบนกองหญ้าของมันหรือ

Eyüp 6:5
Otu olan yaban eşeği anırır mı,
Yemi olan öküz böğürür mü?[]

Gioùp 6:5
Chớ thì con lừa rừng nào kêu la khi có cỏ? Còn bò nào rống khi có lương thảo?

Job 6:4
Top of Page
Top of Page