Job 6:10 Then I would still have this consolation-- my joy in unrelenting pain-- that I had not denied the words of the Holy One. At least I can take comfort in this: Despite the pain, I have not denied the words of the Holy One. This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One. "But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One. Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. It would still bring me comfort, and I would leap for joy in unrelenting pain that I have not denied the words of the Holy One. At least I could still take comfort and rejoice in unceasing anguish, for I didn't conceal what the Holy One has to say. Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One. Then I would still have comfort. I would be happy despite my endless pain, because I have not rejected the words of the Holy One. Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One. Then should I still have comfort; yea, I would exult myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One. And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One. Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One. Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One. Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One. Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One. And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One. Jobi 6:10 ﺃﻳﻮﺏ 6:10 Dyr Hieb 6:10 Йов 6:10 約 伯 記 6:10 我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。 我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。 我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。 Job 6:10 Jobova 6:10 Job 6:10 Job 6:10 איוב 6:10 וּ֥תְהִי עֹ֨וד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמֹ֑ול כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֹֽושׁ׃ י ותהי-עוד נחמתי-- ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי אמרי קדוש ותהי עוד ׀ נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי־לא כחדתי אמרי קדוש׃ Jób 6:10 Ijob 6:10 JOB 6:10 Job 6:10 Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint. Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint. Hiob 6:10 So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen. So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe. Giobbe 6:10 Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo. AYUB 6:10 욥기 6:10 Iob 6:10 Jobo knyga 6:10 Job 6:10 Jobs 6:10 Job 6:10 Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo. Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo. Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo. Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo. Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas. Jó 6:10 Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo. Iov 6:10 Иов 6:10 Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.[] Job 6:10 Job 6:10 โยบ 6:10 Eyüp 6:10 Gioùp 6:10 |