Job 6:10
Job 6:10
Then I would still have this consolation-- my joy in unrelenting pain-- that I had not denied the words of the Holy One.

At least I can take comfort in this: Despite the pain, I have not denied the words of the Holy One.

This would be my comfort; I would even exult in pain unsparing, for I have not denied the words of the Holy One.

"But it is still my consolation, And I rejoice in unsparing pain, That I have not denied the words of the Holy One.

Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

It would still bring me comfort, and I would leap for joy in unrelenting pain that I have not denied the words of the Holy One.

At least I could still take comfort and rejoice in unceasing anguish, for I didn't conceal what the Holy One has to say.

Then I would yet have my comfort, then I would rejoice, in spite of pitiless pain, for I have not concealed the words of the Holy One.

Then I would still have comfort. I would be happy despite my endless pain, because I have not rejected the words of the Holy One.

Then should my comfort grow; I would hold on to sorrow without mercy; for I have not contradicted the words of the Holy One.

Then should I still have comfort; yea, I would exult myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

And be it still my consolation, Yea, let me exult in pain that spareth not, That I have not denied the words of the Holy One.

And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.

Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.

Then should I yet have comfort; yea, I would exult in pain that spareth not: for I have not denied the words of the Holy One.

Then should I yet have comfort; yes, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.

Be it still my consolation, yes, let me exult in pain that doesn't spare, that I have not denied the words of the Holy One.

And yet it is my comfort, (And I exult in pain -- He doth not spare,) That I have not hidden The sayings of the Holy One.

Jobi 6:10
Kam megjithatë këtë ngushëllim dhe ngazëllehem në dhembjet që nuk po më kursehen, sepse nuk i kam fshehur fjalët e të Shenjtit.

ﺃﻳﻮﺏ 6:10
فلا تزال تعزيتي وابتهاجي في عذاب لا يشفق اني لم اجحد كلام القدوس.

Dyr Hieb 6:10
Dös wär für mi ayn lösster Troost. Aynn lösstn Hupfer taet i non! Denn trotz seinn Laid, wo gschickt er haat, wär i iem doch nie untreu gwösn.

Йов 6:10
Но, [това] ще ми бъде още утеха, (Да! ще се утвърдя всред, скръб, която не ме жали). Че аз не утаих думите на Светия.

約 伯 記 6:10
我 因 沒 有 違 棄 那 聖 者 的 言 語 , 就 仍 以 此 為 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 還 可 踴 躍 。

我 因 没 有 违 弃 那 圣 者 的 言 语 , 就 仍 以 此 为 安 慰 , 在 不 止 息 的 痛 苦 中 还 可 踊 跃 。

我因沒有違棄那聖者的言語,就仍以此為安慰,在不止息的痛苦中還可踴躍。

我因没有违弃那圣者的言语,就仍以此为安慰,在不止息的痛苦中还可踊跃。

Job 6:10
Za mene bi prava utjeha to bila, klicati bih mog'o u mukama teškim što se ne protivljah odluci Svetoga.

Jobova 6:10
Neboť mám ještě, čím bych se potěšoval, (ačkoli hořím bolestí, aniž mne Bůh co lituje), že jsem netajil řečí Nejsvětějšího.

Job 6:10
saa vilde det være min Trøst — jeg hopped af Glæde trods skaanselsløs Kval at jeg ikke har nægtet den Helliges Ord.

Job 6:10
Dat zou nog mijn troost zijn, en zou mij verkwikken in den weedom, zo Hij niet spaarde; want ik heb de redenen des Heiligen niet verborgen gehouden.

איוב 6:10
וּ֥תְהִי עֹ֨וד ׀ נֶ֘חָ֤מָתִ֗י וַאֲסַלְּדָ֣ה בְ֭חִילָה לֹ֣א יַחְמֹ֑ול כִּי־לֹ֥א כִ֝חַ֗דְתִּי אִמְרֵ֥י קָדֹֽושׁ׃

י ותהי-עוד נחמתי--  ואסלדה בחילה לא יחמול כי-לא כחדתי  אמרי קדוש

ותהי עוד ׀ נחמתי ואסלדה בחילה לא יחמול כי־לא כחדתי אמרי קדוש׃

Jób 6:10
Még akkor lenne valami vigasztalásom; újjonganék a fájdalomban, a mely nem kimél, mert nem tagadtam meg a Szentnek beszédét.

Ijob 6:10
Tio estus ankoraux konsolo por mi; Kaj mi gxojus, se en la turmento Li ne kompatus, CXar mi ne forpusxis ja la vortojn de la Sanktulo.

JOB 6:10
Niin olis minulla vielä sitte lohdutus, ja minä vahvistuisin sairaudessani, ellei hän säästäisi minua: en ole mitään kuitenkaan kieltänyt pyhän puhetta.

Job 6:10
Alors il y aurait encore pour moi une consolation, et, dans la douleur qui ne m'épargne pas, je me réjouirais de ce que je n'ai pas renié les paroles du Saint.

Il me restera du moins une consolation, Une joie dans les maux dont il m'accable: Jamais je n'ai transgressé les ordres du Saint.

Mais j'ai encore cette consolation, quoique la douleur me consume, et qu'elle ne m'épargne point, que je n'ai point tû les paroles du Saint.

Hiob 6:10
So hätte ich noch Trost und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonete. Habe ich doch nicht verleugnet die Rede des Heiligen.

So hätte ich nun Trost, und wollte bitten in meiner Krankheit, daß er nur nicht schonte, habe ich doch nicht verleugnet die Reden des Heiligen.

So wäre doch das noch mein Trost und aufhüpfen wollte ich im schonungslosen Schmerz -, daß ich des Heiligen Worte nie verleugnet habe.

Giobbe 6:10
Sarebbe questo un conforto per me, esulterei nei dolori ch’egli non mi risparmia; giacché non ho rinnegato le parole del Santo.

Questa sarebbe pure ancora la mia consolazione, Benchè io arda di dolore, e ch’egli non mi risparmi, Che io non ho nascoste le parole del Santo.

AYUB 6:10
Hanya penghiburan ini jua yang tinggal padaku, dan ia itu menjadi kesukaanku dalam kesukaran ini, jikalau tiada ia sayang akan daku, maka tiada pernah aku mungkir hukum Yang Mahasuci!

욥기 6:10
그러할지라도 내가 오히려 위로를 받고 무정한 고통 가운데서도 기뻐할 것은 내가 거룩하신 이의 말씀을 거역지 아니하였음이니라

Iob 6:10
et haec mihi sit consolatio ut adfligens me dolore non parcat nec contradicam sermonibus Sancti

Jobo knyga 6:10
Tai būtų man paguoda ir aš džiaugčiausi kentėdamas. Tenesigaili Jis manęs, nes aš neišsigyniau Šventojo žodžių.

Job 6:10
Penei kua ai ano he whakamarie moku; ae, ka tino hari ahau ki te mamae, kahore nei e tohu i ahau: kihai hoki nga kupu a te Mea Tapu i huna e ahau.

Jobs 6:10
Da hadde jeg ennu en trøst, og jeg skulde springe av glede midt i den skånselløse smerte; for jeg har ikke fornektet den Helliges ord.

Job 6:10
Mas aún es mi consuelo, y me regocijo en el dolor sin tregua, que no he negado las palabras del Santo.

Pero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.

Y sería aún mi consuelo, si me asaltase con dolor sin dar más tregua, que yo no he escondido las palabras del Santo.

Y sería aún mi consuelo, Si me asaltase con dolor sin dar más tregua, Que yo no he escondido las palabras del Santo.

Y en esto crecería aún consolación, si me asase con dolor sin haber misericordia; no que haya contradicho las palabras santas.

Jó 6:10
Isto ainda me traria alguma consolação, eu buscaria alegria em meio à dor implacável, de jamais ter ido contra as palavras do Santíssimo Yahweh.

Isto ainda seria a minha consolação, e exultaria na dor que não me poupa; porque não tenho negado as palavras do Santo.   

Iov 6:10
Îmi va rămînea măcar această mîngîiere, această bucurie în durerile cu cari mă copleşeşte: că niciodată n'am călcat poruncile Celui Sfînt.

Иов 6:10
Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.

Это было бы еще отрадою мне, и я крепился бы в моей беспощадной болезни, ибо я не отвергся изречений Святаго.[]

Job 6:10
Då funnes ännu för mig någon tröst, jag kunde då jubla, fastän plågad utan förskoning; jag har ju ej förnekat den Heliges ord.

Job 6:10
Kung magkagayo'y magtataglay pa ako ng kaaliwan; Oo, ako'y makapagbabata sa mga walang awang sakit; sapagka't hindi ko itinakuwil ang mga salita ng Banal.

โยบ 6:10
นี่จะเป็นการปลอบโยนใจของข้า ข้าจะเสริมกำลังในความทุกข์ ขออย่าให้พระองค์แสดงพระเมตตา เพราะข้ามิได้ปกปิดพระวจนะขององค์ผู้บริสุทธิ์นั้น

Eyüp 6:10
Yine avunur,
Amansız derdime karşın sevinirdim,
Çünkü Kutsal Olanın sözlerini yadsımadım.[]

Gioùp 6:10
Vậy, tôi sẽ còn được an ủy, Và trong cơn đau đớn chẳng giản, Tôi sẽ vui mừng, bởi vì không có từ chối lời phán của Ðấng Thánh.

Job 6:9
Top of Page
Top of Page