Job 41:18
Job 41:18
Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the rays of dawn.

"When it sneezes, it flashes light! Its eyes are like the red of dawn.

His sneezings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the dawn.

"His sneezes flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

By his neesings a light doth shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

His snorting flashes with light, while his eyes are like the rays of dawn.

"His snorting releases flashes of light; his eyes are like the rays of the dawn.

Its snorting throws out flashes of light; its eyes are like the red glow of dawn.

When Leviathan sneezes, it gives out a flash of light. Its eyes are like the first rays of the dawn.

By his sneezings lights are lit, and his eyes are like the eyelids of the morning.

By his sneezings a light flashes, and his eyes are like the eyelids of the morning.

By his neesings a light does shine, and his eyes are like the eyelids of the morning.

His sneezings flash forth light, And his eyes are like the eyelids of the morning.

His sneezing is like the shining of fire, and his eyes like the eyelids of the morning.

His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

His neesings flash forth light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

His sneezings flash light, and his eyes are like the eyelids of the morning.

His sneezing flashes out light. His eyes are like the eyelids of the morning.

His sneezings cause light to shine, And his eyes are as the eyelids of the dawn.

Jobi 41:18
Teshtimat e tij japin shkreptima drite dhe sytë e tij janë si qepallat e agimit.

ﺃﻳﻮﺏ 41:18
عطاسه يبعث نورا وعيناه كهدب الصبح.

Dyr Hieb 41:18
Leuchtn tuet s, wenn s niest; daa schaugst! D Augn seind wie de Äbern von dyr Üecht.

Йов 41:18
Когато киха блещи светлина, И очите му са като клепачите на зората.

約 伯 記 41:18
他 打 噴 嚏 就 發 出 光 來 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 線 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。

他 打 喷 嚏 就 发 出 光 来 ; 他 眼 睛 好 像 早 晨 的 光 线 ( 原 文 是 眼 皮 ) 。

牠打噴嚏就發出光來,牠眼睛好像早晨的光線。

它打喷嚏就发出光来,它眼睛好像早晨的光线。

Job 41:18
Kad kihne, svjetlost iz njega zapršti, poput zorinih vjeđa oči su mu.

Jobova 41:18
Od kýchání jeho zažžehá se světlo, a oči jeho jsou jako záře svitání.

Job 41:18
Dens Nysen fremkalder straalende Lys, som Morgenrødens Øjenlaag er dens Øjne.

Job 41:18
Hij acht het ijzer voor stro, en het staal voor verrot hout.

איוב 41:18
עֲ‍ֽ֭טִישֹׁתָיו תָּ֣הֶל אֹ֑ור וְ֝עֵינָ֗יו כְּעַפְעַפֵּי־שָֽׁחַר׃

י עטישתיו תהל אור  ועיניו כעפעפי-שחר

ע‍טישתיו תהל אור ועיניו כעפעפי־שחר׃

Jób 41:18
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.

Ijob 41:18
GXia terno briligas lumon, Kaj gxiaj okuloj estas kiel la palpebroj de la cxielrugxo.

JOB 41:18
(H 41:9) Hänen aivastamisestansa kiiltää valkeus, ja hänen silmänsä ovat niinkuin aamuruskon silmälaudat.

Job 41:18
(41:9) Ses éternûments font jaillir la lumière, et ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l'aurore.

Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.

Hiob 41:18
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.

41:10 Sein Niesen glänzt wie ein Licht; seine Augen sind wie die Wimpern der Morgenröte.

Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.

Giobbe 41:18
(H41-10) I suoi starnuti dànno sprazzi di luce; i suoi occhi son come le palpebre dell’aurora.

I suoi starnuti fanno sfavillar della luce, E i suoi occhi son simili alle palpebre dell’alba.

AYUB 41:18
Bersinnya bercahayakan terang dan matanyapun seperti kelopak fajar adanya.

욥기 41:18

Iob 41:18
(41-9) sternutatio eius splendor ignis et oculi eius ut palpebrae diluculi

Jobo knyga 41:18
Nuo jo čiaudėjimo blykčioja žaibai, jo akys spindi lyg aušra.

Job 41:18
Ka tihe ia, ka kowha mai te marama; a ko te rite i ona kanohi kei nga kamo o te ata.

Jobs 41:18
Når den nyser, stråler det frem lys, og dens øine er som morgenrødens øielokk.

Job 41:18
Sus estornudos dan destellos de luz, y sus ojos son como los párpados del alba.

Sus estornudos dan destellos de luz, Y sus ojos son como los párpados del alba.

Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

Con sus estornudos encienden lumbre, Y sus ojos son como los párpados del alba.

Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.

Jó 41:18
Seus espirros chegam a produzir lampejos de luz; seus olhos são como os raios da alvorada.

Os seus espirros fazem resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.   

Iov 41:18
Strănuturile lui fac să strălucească lumina; ochii lui sînt ca geana zorilor.

Иов 41:18
(41:10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;

(41-10) От его чихания показывается свет; глаза у него как ресницы зари;[]

Job 41:18
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.

Job 41:18
Ang kanilang mga bahin ay kumikislap ng apoy, at ang kanilang mga mata ay gaya ng mga bukang liwayway kung umaga.

โยบ 41:18
การจามของมันปล่อยแสงสว่างออกมา ตาของมันเหมือนอย่างแสงอรุณรุ่งเช้า

Eyüp 41:18
Aksırması ışık saçar,
Gözleri şafak gibi parıldar.[]

Gioùp 41:18
(41:9) Sự nhảy mũi nói giăng ánh sáng ra, Hai con mắt nó khác nào mí mắt của rạng đông.

Job 41:17
Top of Page
Top of Page