Job 40:24
Job 40:24
Can anyone capture it by the eyes, or trap it and pierce its nose?

No one can catch it off guard or put a ring in its nose and lead it away.

Can one take him by his eyes, or pierce his nose with a snare?

"Can anyone capture him when he is on watch, With barbs can anyone pierce his nose?

He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Can anyone capture him while he looks on, or pierce his nose with snares?

Are your eyes looking to capture him, or to pierce his snout with a bridle?"

Can anyone catch it by its eyes, or pierce its nose with a snare?

Can anyone blind its eyes or pierce its nose with snares?

His maker shall take him by the weakness of his eyes in a snare, and pierce through his nose.

He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.

He takes it with his eyes: his nose pierces through snares.

Shall any take him when he is on the watch, Or pierce through his nose with a snare?

In his eyes as with a hook he shall take him, and bore through his nostrils with stakes.

Shall he be taken in front? will they pierce through his nose in the trap?

Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

He taketh it with his eyes: his nose pierceth through snares.

Shall any take him when he is on the watch, or pierce through his nose with a snare?

Before his eyes doth one take him, With snares doth one pierce the nose?

Jobi 40:24
Kush, pra, mund ta zërë nga sytë apo t'i shpojë flegrat e hundës me gremça?

ﺃﻳﻮﺏ 40:24
هل يؤخذ من امامه. هل يثقب انفه بخزامة

Dyr Hieb 40:24
Kanst ys packen, mainst, wie ayn Stuck Vih? Ziegh aynn Nasnring iem ein, mech s seghn!

Йов 40:24
Може ли [някой] да го хване когато е на щрек. [Или] да прободе носа [му] с примка?

約 伯 記 40:24
在 他 防 備 的 時 候 , 誰 能 捉 拿 他 ? 誰 能 牢 籠 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?

在 他 防 备 的 时 候 , 谁 能 捉 拿 他 ? 谁 能 牢 笼 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?

在牠防備的時候,誰能捉拿牠?誰能牢籠牠,穿牠的鼻子呢?

在它防备的时候,谁能捉拿它?谁能牢笼它,穿它的鼻子呢?

Job 40:24
Tko bi za oči uhvatio njega i tko bi mu nos sulicom probio?

Jobova 40:24
Zdaž budeš s ním hráti jako s ptáčkem, aneb přivážeš jej dětem svým?

Job 40:24
Hvem kan gribe den i dens Tænder og trække Reb igennem dens Snude?

Job 40:24
Zult gij met hem spelen gelijk met een vogeltje, of zult gij hem binden voor uw jonge dochters? [ (Job 40:25) Zullen de metgezellen over hem een maaltijd bereiden? Zullen zij hem delen onder de kooplieden? ] [ (Job 40:26) Zult gij zijn huid met haken vullen, of met een visserskrauwel zijn hoofd? ] [ (Job 40:27) Leg uw hand op hem, gedenk des strijds, doe het niet meer. ] [ (Job 40:28) Zie, zijn hoop zal feilen; zal hij ook voor zijn gezicht nedergeslagen worden? ]

איוב 40:24
בְּעֵינָ֥יו יִקָּחֶ֑נּוּ בְּ֝מֹֽוקְשִׁ֗ים יִנְקָב־אָֽף׃

כד בעיניו יקחנו  במוקשים ינקב-אף

בעיניו יקחנו במוקשים ינקב־אף׃

Jób 40:24

Ijob 40:24
CXu iu povas preni gxin antaux gxiaj okuloj, CXu iu povas trabori per sxnuroj gxian nazon?

JOB 40:24
(H 40:19) Hän saavutetaan nähtensä, ja pauloilla pistetään hänen nenänsä lävitse.

Job 40:24
(40:19) Le prendra-t-on en face? Lui percera-t-on le nez dans une trappe?

Est-ce à force ouverte qu'on pourra le saisir? Est-ce au moyen de filets qu'on lui percera le nez?

Il l'engloutit en le voyant, et son nez passe au travers des empêchements qu'il rencontre.

Hiob 40:24
Noch fähet man ihn mit seinen eigenen Augen, und durch Fallstricke durchbohret man ihm seine Nase.

Fängt man ihn wohl vor seinen Augen und durchbohrt ihm mit Stricken seine Nase?

Vermag es einer von vorn zu packen, mit Sprenkeln ihm die Nase zu durchbohren?

Giobbe 40:24
Potrebbe alcuno impadronirsene assalendolo di fronte? o prenderlo colle reti per forargli il naso?

(H40-19) Prenderallo alcuno alla sua vista? Foreragli egli il naso, per mettervi de’ lacci?

AYUB 40:24
Masakan dapat orang menangkap dia dengan hidupnya dalam jerat, atau mencucuk hidungnya.

욥기 40:24
그 마음이 돌 같이 단단하니 그 단단함이 맷돌 아랫짝 같구나 [ (Job 40:25) 그것이 일어나면 용사라도 두려워하며 경겁하여 창황하며 ] [ (Job 40:26) 칼로 칠지라도 쓸데없고 창이나 살이나 작살도 소용이 없구나 ] [ (Job 40:27) 그것이 철을 초개 같이, 놋을 썩은 나무 같이 여기니 ] [ (Job 40:28) 살이라도 그것으로 도망하게 못하겠고 물매돌도 그것에게는 겨같이 여기우는구나 ] [ (Job 40:29) 몽둥이도 검불 같이 보고 창을 던짐을 우습게 여기며 ] [ (Job 40:30) 그 배 아래는 날카로운 와륵 같으니 진흙 위에 타작 기계 같이 자취를 내는구나 ] [ (Job 40:31) 깊은 물로 솥의 물이 끓음 같게 하며 바다로 젖는 향기름 같게 하고 ] [ (Job 40:32) 자기 뒤에 광채나는 길을 내니 사람의 보기에 바닷물이 백발 같구나 ] [ (Job 40:33) 땅 위에는 그것 같은 것이 없나니 두려움 없게 지음을 받았음이라 ] [ (Job 40:34) 모든 높은 것을 낮게 보고 모든 교만한 것의 왕이 되느니라 ]

Iob 40:24
(40-19) in oculis eius quasi hamo capiet eum et in sudibus perforabit nares eius

Jobo knyga 40:24
Kas galėtų jį pagauti kabliais arba žabangais?”

Job 40:24
E hopukia ranei ia e tetahi i a ia e mataara ana, e poka ranei i tona ihu ki te rore, puta noa?

Jobs 40:24
Kan nogen fange den så den ser det? Kan nogen dra en snare gjennem dens nese?

Job 40:24
¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará alguien su nariz con garfios?

¿Lo capturará alguien cuando está vigilando? ¿Perforará alguien su nariz con garfios?

Lo toma con sus ojos; su nariz atraviesa el lazo.

(H40-19) ¿Tomarálo alguno por sus ojos en armadijos, Y horadará su nariz?

Su hacedor lo tomará por sus ojos en tropezaderos, y horadará su nariz.

Jó 40:24
Poderá alguém capturá-lo quando estiver olhando ou ferir-lhe o nariz por meio de uma armadilha?

Poderá alguém apanhá-lo quando ele estiver de vigia, ou com laços lhe furar o nariz?   

Iov 40:24
Crezi că -l poţi prinde lovindu -l în faţă? Sau crezi că -i vei putea străpunge nasul cu ajutorul laţurilor?

Иов 40:24
(40:19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?

(40-19) Возьмет ли кто его в глазах его и проколет ли ему нос багром?[]

Job 40:24
Vem kan fånga honom, när han är på sin vakt, vem borrar en snara genom hans nos?

Job 40:24
May kukuha ba sa kaniya pag siya'y natatanod, o may tutuhog ba ng kaniyang ilong sa pamamagitan ng isang silo.

โยบ 40:24
มันจ้องตาดูแม่น้ำ จมูกมันทะลุผ่านบ่วงทั้งหลายได้"

Eyüp 40:24
Gözleri açıkken kim onu tutabilir,
Kim kancayla burnunu delebilir?[]

Gioùp 40:24
(40:19) Ai bắt được nó ở trước mặt? Ai hãm nó trong lưới, rồi xoi mũi nó?

Job 40:23
Top of Page
Top of Page