Job 40:23
Job 40:23
A raging river does not alarm it; it is secure, though the Jordan should surge against its mouth.

It is not disturbed by the raging river, not concerned when the swelling Jordan rushes around it.

Behold, if the river is turbulent he is not frightened; he is confident though Jordan rushes against his mouth.

"If a river rages, he is not alarmed; He is confident, though the Jordan rushes to his mouth.

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Though the river rages, Behemoth is unafraid; he remains confident, even if the Jordan surges up to his mouth.

What you see as a raging river doesn't alarm him; he is confident when the Jordan overflows.

If the river rages, it is not disturbed, it is secure, though the Jordan should surge up to its mouth.

Though the river flows powerfully against it, it's not alarmed. It's confident [even] when the Jordan rushes against its mouth.

Behold, he shall drink up a river and not change; he trusts that he can draw up the Jordan into his mouth.

Behold, though a river rages, he fears not: he is confident though the Jordan rushes into his mouth.

Behold, he drinks up a river, and hastens not: he trusts that he can draw up Jordan into his mouth.

Behold, if a river overflow, he trembleth not; He is confident, though a Jordan swell even to his mouth.

Behold, he will drink up a river, and not wonder : and he trusteth that the Jordan may run into his mouth.

Lo, the river overfloweth he startleth not: he is confident though a Jordan break forth against his mouth.

Behold, if a river overflow, he trembleth not: he is confident, though Jordan swell even to his mouth.

Behold, he drinketh up a river, and hasteth not: he trusteth that he can draw up Jordan into his mouth.

Behold, if a river overflows, he doesn't tremble. He is confident, though the Jordan swells even to his mouth.

Lo, a flood oppresseth -- he doth not haste, He is confident though Jordan Doth come forth unto his mouth.

Jobi 40:23
Lumi mund të dalë nga shtrati i tij, por ai nuk ka frikë; është i sigurt nga vetja e tij, edhe sikur Jordani të sulej kundër gojës së tij.

ﺃﻳﻮﺏ 40:23
هوذا النهر يفيض فلا يفر هو. يطمئن ولو اندفق الاردن في فمه.

Dyr Hieb 40:23
Schwillt dyr Fluß an, tuet iem dös nit wee, laaufft iem d Soss aau schoon bald nein bei n Mäul.

Йов 40:23
Ето, ако би придошла река, той не трепери; Не се смущава, ако би се и Иордан устремил по устата му.

約 伯 記 40:23
河 水 泛 濫 , 他 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 。

河 水 泛 滥 , 他 不 发 战 ; 就 是 约 但 河 的 水 涨 到 他 口 边 , 也 是 安 然 。

河水氾濫,牠不發戰,就是約旦河的水漲到牠口邊,也是安然。

河水泛滥,它不发战,就是约旦河的水涨到它口边,也是安然。

Job 40:23
Nabuja li rijeka, on ne strahuje: nimalo njega ne bi zabrinulo da mu u žvale i sav Jordan jurne.

Jobova 40:23
Učiní-liž smlouvu s tebou? Přijmeš-liž jej za služebníka věčného?

Job 40:23
Den taber ej Modet, naar Jordan stiger, er rolig, om Strømmen end svulmer mod dens Gab.

Job 40:23
Zal hij een verbond met u maken? Zult gij hem aannemen tot een eeuwigen slaaf?

איוב 40:23
הֵ֤ן יַעֲשֹׁ֣ק נָ֭הָר לֹ֣א יַחְפֹּ֑וז יִבְטַ֓ח ׀ כִּֽי־יָגִ֖יחַ יַרְדֵּ֣ן אֶל־פִּֽיהוּ׃

כג הן יעשק נהר לא יחפוז  יבטח כי-יגיח ירדן אל-פיהו

הן יעשק נהר לא יחפוז יבטח ׀ כי־יגיח ירדן אל־פיהו׃

Jób 40:23

Ijob 40:23
Se la rivero tumultas, gxi ne konfuzigxas; GXi staras trankvile, se ecx Jordan enversxigxus en gxian busxon.

JOB 40:23
(H 40:18) Katso, koska virta ylöttää häntä, niin ei hän pelkää: hän on rohkia, vaikka Jordan hänen suuhunsa asti kuohuis.

Job 40:23
(40:18) Voici, que le fleuve déborde avec violence, il ne se précipite pas; il est plein d'assurance si un Jourdain se jette contre sa gueule.

Que le fleuve vienne à déborder, il ne s'enfuit pas: Que le Jourdain se précipite dans sa gueule, il reste calme.

Voilà, il engloutit une rivière [en buvant], et il ne s'en retire pas vite; et il ne s'étonnerait pas quand le Jourdain se dégorgerait dans sa gueule.

Hiob 40:23
Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet es nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

Siehe, er schluckt in sich den Strom und achtet's nicht groß; läßt sich dünken, er wolle den Jordan mit seinem Munde ausschöpfen.

Wenn der Strom anschwillt, bangt es nicht, bleibt ruhig, wenn ein Jordan gegen seinen Rachen andringt.

Giobbe 40:23
Straripi pure il fiume, ei non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.

(H40-18) Ecco, egli può far forza ad un fiume, sì che non corra; Egli si fida di potersi attrarre il Giordano nella gola.

AYUB 40:23
Jikalau sungai sebak sekalipun tiada diindahkannya; maka tiada ia takut jikalau seisi sungai Yarden masuk ke dalam mulutnya.

욥기 40:23
그 살의 조각들이 서로 연하고 그 몸에 견고하여 움직이지 아니하며

Iob 40:23
(40-18) ecce absorbebit fluvium et non mirabitur habet fiduciam quod influat Iordanis in os eius

Jobo knyga 40:23
Jis geria iš upės neskubėdamas, jam atrodo, kad Jordanas sutilps į jo nasrus.

Job 40:23
Nana, ki te aki mai te waipuke, e kore ia e tuiri; u tonu tona whakaaro, ahakoa kokiri noa mai a Horano ki tona mangai.

Jobs 40:23
Selv om strømmen går stri blir den ikke redd; den er trygg om så en Jordan fosser frem mot dens gap.

Job 40:23
Si el río ruge, él no se alarma; tranquilo está, aunque el Jordán se lance contra su boca.

Si el río ruge, él no se alarma; Tranquilo está, aunque el Jordán se lance hacia su boca.

He aquí que él bebe un río, y no se inmuta; y confía que puede pasarse el Jordán por su boca.

(H40-18) He aquí que él tomará el río sin inmutarse: Y confíase que el Jordán pasará por su boca.

He aquí que él tomará el río sin inmutarse; y se confía que el Jordán pasará por su boca.

Jó 40:23
Quando o rio se enfurece e transborda, ele não teme; sente-se plenamente seguro, ainda que o Jordão chegue às suas bordas.

Eis que se um rio trasborda, ele não treme; sente-se seguro ainda que o Jordão se levante até a sua boca.   

Iov 40:23
Dacă se întîmplă ca rîul să iasă din matcă, el nu fuge: chiar de s'ar năpusti Iordanul în gîtlejul lui, el ar rămînea liniştit.

Иов 40:23
(40:18) вот, он пьет из реки и не торопится; остаетсяспокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.

(40-18) вот, он пьет из реки и не торопится; остается спокоен, хотя бы Иордан устремился ко рту его.[]

Job 40:23
Är floden än så våldsam, så ängslas han dock icke; han är trygg, om ock en Jordan bryter fram mot hans gap.

Job 40:23
Narito, kung bumubugso ang isang ilog hindi nanginginig: siya'y tiwasay bagaman umapaw ang Jordan hanggang sa kaniyang bunganga.

โยบ 40:23
ดูเถิด มันดื่มแม่น้ำจนหมดและไม่รีบหนีไป มันวางใจว่าจะดูดแม่น้ำจอร์แดนเข้าใส่ปากมัน

Eyüp 40:23
Irmak coşsa bile o ürkmez,
Güvenlik içindedir,
Şeria Irmağı boğazına dayansa bile.[]

Gioùp 40:23
(40:18) Kìa, sông tràn lên dữ tợn, nhưng nó không sợ hãi gì; Dầu sông Giô-đanh bủa lên miệng nó, nó cũng ở vững vàng.

Job 40:22
Top of Page
Top of Page