Job 40:22
Job 40:22
The lotuses conceal it in their shadow; the poplars by the stream surround it.

The lotus plants give it shade among the willows beside the stream.

For his shade the lotus trees cover him; the willows of the brook surround him.

"The lotus plants cover him with shade; The willows of the brook surround him.

The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

Lotus plants cover him with their shade; the willows by the brook surround him.

The lotus trees cover him with their shade, and willows that line the wadis surround him.

The lotus trees conceal it in their shadow; the poplars by the stream conceal it.

Lotus plants provide it with cover. Poplars by the stream surround it.

The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

The shady trees cover him with their shade; the willows of the brook surround him.

The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

The lotus-trees cover him with their shade; The willows of the brook compass him about.

The shades cover his shadow, the willows of the brook shall compass him about.

Lotus-bushes cover him with their shade; the willows of the brook surround him.

The lotus trees cover him with their shadow; the willows of the brook compass him about.

The shady trees cover him with their shadow; the willows of the brook encompass him.

The lotuses cover him with their shade. The willows of the brook surround him.

Cover him do shades, with their shadow, Cover him do willows of the brook.

Jobi 40:22
Bimët e lotusit e mbulojnë me hijen e tyre, shelgjet e përroit e rrethojnë.

ﺃﻳﻮﺏ 40:22
تظلله السدرات بظلها. يحيط به صفصاف السواقي.

Dyr Hieb 40:22
Schat haat s gnueg, mit Pappln umydum.

Йов 40:22
Сенчестите дървета го покриват със сянката си; Върбите на потоците го обкръжават.

約 伯 記 40:22
蓮 葉 的 陰 涼 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 樹 環 繞 他 。

莲 叶 的 阴 凉 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 树 环 绕 他 。

蓮葉的陰涼遮蔽牠,溪旁的柳樹環繞牠。

莲叶的阴凉遮蔽它,溪旁的柳树环绕它。

Job 40:22
Sjenu mu pravi lotosovo lišće, pod vrbama on hladuje potočnim.

Jobova 40:22
Zdaž se obrátí k tobě s prosbami, aneb mluviti bude tobě lahodně?

Job 40:22
Lotusbuskene giver den Tag og Skygge, Bækkens Pile yder den Hegn.

Job 40:22
Zal hij aan u veel smekingen maken? Zal hij zachtjes tot u spreken?

איוב 40:22
יְסֻכֻּ֣הוּ צֶאֱלִ֣ים צִֽלֲלֹ֑ו יְ֝סֻבּ֗וּהוּ עַרְבֵי־נָֽחַל׃

כב יסכהו צאלים צללו  יסבוהו ערבי-נחל

יסכהו צאלים צללו יסבוהו ערבי־נחל׃

Jób 40:22

Ijob 40:22
Ombroricxaj arboj sxirmas gxin per sia ombro, CXirkauxas gxin salikoj apud torentoj.

JOB 40:22
(H 40:17) Pensas peittää hänen varjollansa, ja ojan halavat peittävät hänen.

Job 40:22
(40:17) Les lotus le couvrent de leur ombre, les saules de la rivière l'environnent.

Les lotus le couvrent de leur ombre, Les saules du torrent l'environnent.

Les arbres touffus le couvrent de leur ombre, et les saules des torrents l'environnent.

Hiob 40:22
Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden bedecken ihn.

Das Gebüsch bedeckt ihn mit seinem Schatten, und die Bachweiden umgeben ihn.

Lotusbüsche überdachen es, um ihm Schatten zu geben, des Baches Weiden umfangen es.

Giobbe 40:22
I loti lo copron dell’ombra loro, i salci del torrente lo circondano.

(H40-17) Gli alberi ombrosi lo coprono con l’ombra loro; I salci de’ torrenti l’intorniano.

AYUB 40:22
Pokok seroja itu menaungi dia dengan bayang-bayangnya, dan kelilingnya adalah pokok teruntum.

욥기 40:22
힘이 그 목에 뭉키었고 두려움이 그 앞에서 뛰는구나

Iob 40:22
(40-17) protegunt umbrae umbram eius circumdabunt eum salices torrentis

Jobo knyga 40:22
Jį dengia ūksmingų medžių šešėliai, paupio gluosniai jį supa.

Job 40:22
Hei taupoki mona te whakamarumaru o nga rakau kouru nui, kei tetahi taha ona, kei tetahi taha, nga wirou o te awa.

Jobs 40:22
Lotusbusker gir den tak og skygge, piletrærne ved bekken omgir den.

Job 40:22
Lo cubren los lotos con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.

Lo cubren los lotos con su sombra; Los sauces del arroyo lo rodean.

Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo rodean.

(H40-17) Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; Los sauces del arroyo lo cercan.

Los árboles sombríos lo cubren con su sombra; los sauces del arroyo lo cercan.

Jó 40:22
Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.

Os lotos cobrem-no com sua sombra; os salgueiros do ribeiro o cercam.   

Iov 40:22
Desişul lotusului îl acopere cu umbra lui, sălciile pîrîului îl înconjoară.

Иов 40:22
(40:17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивыпри ручьях окружают его;

(40-17) тенистые дерева покрывают его своею тенью; ивы при ручьях окружают его;[]

Job 40:22
Lotusträd giva honom tak och skugga, pilträd hägna honom runt omkring.

Job 40:22
Nilililiman siya ng mga puno ng loto ng kanilang lilim; nililigid sa palibot ng mga sauce sa batis.

โยบ 40:22
ต้นตะครองเป็นเงาคลุมมัน ต้นไค้แห่งธารน้ำล้อมมันไว้

Eyüp 40:22
Hünnaplar onu gölgelerinde saklar,
Vadideki kavaklar kuşatır.[]

Gioùp 40:22
(40:17) Bông sen che bóng cho nó, Và cây liễu của rạch vây quanh nó.

Job 40:21
Top of Page
Top of Page