Job 39:24
Job 39:24
In frenzied excitement it eats up the ground; it cannot stand still when the trumpet sounds.

It paws the ground fiercely and rushes forward into battle when the ram's horn blows.

With fierceness and rage he swallows the ground; he cannot stand still at the sound of the trumpet.

"With shaking and rage he races over the ground, And he does not stand still at the voice of the trumpet.

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

He charges ahead with trembling rage; he cannot stand still at the trumpet's sound.

Leaping in his excitement, he takes in the ground; he cannot stand still when the trumpets sound!

In excitement and impatience it consumes the ground; it cannot stand still when the trumpet is blown.

Anxious and excited, the horse eats up the ground and doesn't trust the sound of the ram's horn.

He swallows the ground with fierceness and rage; the sound of the shofar does not trouble him;

He swallows the ground with fierceness and rage: neither does he halt at the sound of the trumpet.

He swallows the ground with fierceness and rage: neither believes he that it is the sound of the trumpet.

He swalloweth the ground with fierceness and rage; Neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

Chasing and raging he swalloweth the ground, neither doth he make account when the noise of the trumpet soundeth.

He swalloweth the ground with fierceness and rage, and cannot contain himself at the sound of the trumpet:

He swalloweth the ground with fierceness and rage; neither believeth he that it is the voice of the trumpet.

He swalloweth the ground with fierceness and rage: neither believeth he that it is the sound of the trumpet.

He eats up the ground with fierceness and rage, neither does he stand still at the sound of the trumpet.

With trembling and rage he swalloweth the ground, And remaineth not stedfast Because of the sound of a trumpet.

Jobi 39:24
Me zjarr dhe vrull i zhduk distancat dhe nuk qëndron në vend kur bie buria.

ﺃﻳﻮﺏ 39:24
في وثبه ورجزه يلتهم الارض ولا يؤمن انه صوت البوق.

Dyr Hieb 39:24
Es tobt und scharretzt, wirblt Staaub auf, und troedlt schoon: 'Wann blaast denn s Horn?'

Йов 39:24
С буйство и ярост той гълта земята; И при гласа на тръбата не вярва [от радост].

約 伯 記 39:24
他 發 猛 烈 的 怒 氣 將 地 吞 下 ; 一 聽 角 聲 就 不 耐 站 立 。

他 发 猛 烈 的 怒 气 将 地 吞 下 ; 一 听 角 声 就 不 耐 站 立 。

牠發猛烈的怒氣將地吞下,一聽角聲就不耐站立。

它发猛烈的怒气将地吞下,一听角声就不耐站立。

Job 39:24
Bijesan i nestrpljiv guta prostore; kad rog zasvira, tko će ga zadržat':

Jobova 39:24
S hřmotem a s hněvem kopá zemi, aniž pokojně stojí k zvuku trouby.

Job 39:24
den sluger Vejen med gungrende Vildskab, den tøjler sig ikke, naar Hornet lyder;

Job 39:24
Het graaft in den grond, en het is vrolijk in zijn kracht; en trekt uit, den geharnaste tegemoet.

איוב 39:24
בְּרַ֣עַשׁ וְ֭רֹגֶז יְגַמֶּא־אָ֑רֶץ וְלֹֽא־יַ֝אֲמִ֗ין כִּי־קֹ֥ול שֹׁופָֽר׃

כד ברעש ורגז יגמא-ארץ  ולא-יאמין כי-קול שופר

ברעש ורגז יגמא־ארץ ולא־יאמין כי־קול שופר׃

Jób 39:24
[Lábai] vermet ásnak, örvend erejének, a fegyver elé rohan.

Ijob 39:24
Kun bruo kaj kolero gxi glutas teron, Kaj ne povas stari trankvile cxe sonado de trumpeto.

JOB 39:24
(H 39:27) Hän korskuu, pudistelee ja kaivaa maata, ja ei tottele vasikitorven helinää.

Job 39:24
(39:27) Frémissant et agité, il dévore le sol, et ne peut se contenir quand sonne la trompette.

Bouillonnant d'ardeur, il dévore la terre, Il ne peut se contenir au bruit de la trompette.

Il creuse la terre, plein d'émotion et d'ardeur au son de la trompette, et il ne peut se retenir.

Hiob 39:24
Es zittert und tobet und scharret in die Erde und achtet nicht der Trommeten Hall.

Es zittert und tobt und scharrt in die Erde und läßt sich nicht halten bei der Drommete Hall.

Mit Toben und Ungestüm schlürft es den Boden und hält nicht Stand, wenn die Trompete tönt.

Giobbe 39:24
Con fremente furia divora la terra. Non sta più fermo quando suona la tromba.

(H39-27) D’impazienza e di stizza pare ch’egli voglia trangugiar la terra; E non può credere che sia il suon della tromba.

AYUB 39:24
Dengan getar dan gertak ia mengentak-entakkan kakinya kepada tanah dan tiada ia mau berhenti apabila didengarnya bunyi nafiri.

욥기 39:24
그것이 정신 차리고 있을 때에 누가 능히 잡을 수 있겠으며 갈고리로 그 코를 꿸 수 있겠느냐 ?

Iob 39:24
fervens et fremens sorbet terram nec reputat tubae sonare clangorem

Jobo knyga 39:24
jis trypia ir kasa žemę, nerimsta gaudžiant trimitui.

Job 39:24
E horomia ana e ia te whenua, me te ngangau me te riri; kahore ia i te whakapono ko te reo tera o te tetere.

Jobs 39:24
Med styr og ståk river den jorden op, og den lar sig ikke stagge når krigsluren lyder.

Job 39:24
Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; y no se está quieto al sonido de la trompeta.

Con ímpetu y furor corre sobre la tierra; Y no se está quieto al sonido de la trompeta.

Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;

(H39-27) Y él con ímpetu y furor escarba la tierra, Sin importarle el sonido de la bocina;

y él con ímpetu y furor escarba la tierra, sin importarle el sonido de la trompeta;

Jó 39:24
Enfurecido e cheio de coragem galopa pela terra e, ansioso, não consegue aguardar o sinal da trombeta.

Tremendo e enfurecido devora a terra, e não se contém ao som da trombeta.   

Iov 39:24
fierbe de aprindere, mănîncă pămîntul, n'are astîmpăr cînd răsună trîmbiţa.

Иов 39:24
в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;

в порыве и ярости он глотает землю и не может стоять при звуке трубы;[]

Job 39:24
Han skakas och rasar och uppslukar marken, han kan icke styra sig, när basunen har ljudit.

Job 39:24
Kaniyang sinasakmal ang lupa na may kabangisan at poot; ni hindi siya naniniwala na yao'y tunog ng pakakak.

โยบ 39:24
มันโกยดินด้วยความดุร้ายและเดือดดาล พอได้ยินเสียงแตร มันยืนนิ่งอยู่ต่อไปไม่ได้

Eyüp 39:24
Coşku ve heyecanla uzaklıkları yutar,
Boru çalınca duramaz yerinde.[]

Gioùp 39:24
(39:27) Nó lượt dậm, vừa nhảy vừa hét, Khi kèn thổi nó chẳng cầm mình lại được.

Job 39:23
Top of Page
Top of Page